Написал: MLPMihail
Беллерофон находился на грани смерти, на окраине Вечносвободного леса. Но вместо Флаттершай, Леро находит Гренни Смит Эппл, прогуливающаяся вдоль границ фермы Сладкое Яблоко. Что это изменит для него, а что для всех остальных?
Автор: BackgroundNoise
Оригинал: Xenophilia: a Change of Circumstance
Перевод: MLPMihail
Адаптация, редактура, правка: Randy1974 , KaskeT
Подробности и статистика
Оригинал: Xenophilia: a Change of Circumstance (BackgroundNoise)
Рейтинг — PG-13
7091 слово, 69 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 11 пользователей
Содержание
-
1. Горько-сладкие яблоки
, 515 слов, 62 просмотра -
2. Отдать и принять
, 1789 слов, 61 просмотр -
3. Опасный поход Меткоискателей
, 781 слово, 51 просмотр -
4. Беллерофонт и мантикора
, 1333 слова, 51 просмотр -
5. Новый поворот в старой истории
, 2673 слова, 57 просмотров
Комментарии (8)
Не знал, что мать Эпплджек ещё жива. Тем более что бабуля об обратном говорит буквально парой абзацев выше. Видимо, меня одного это напрягло...
Да, там в оригинале granddaughter. Недосмотрели. Я как-то думал, что это бабуля так ласково о внучке говорит.
Ну, допустим моя бабушка по матери (светлая ей память!) и сестру "дочкой" часто называла, и меня "сынком". И это не единичный случай, многие знакомые бабушки и дедушки порой выражаются сходным образом. Хотя, если в разговоре фигурируют именно что внуки/племянники и т.п, то подобная языкоформа используется уже в единичных случаях. Как это соотносится с наукой лингвистикой — не знаю, но, рискну предположить, переводчики тут опирались на сходные источники вдохновения.
В данном случае упрек верный, так что я исправил на внучку.
Перевод на троечку. Вроде и всё правильно, но кривые построения фраз и откровенно бредовые слова местами просто убивают.
Ня :-)
Герой против монстра :-)