Проходит год за годом. Столетие за столетием. Время неумолимо движется вперед, пожирая последние следы былой цивилизации. Отныне этот мир не принадлежит пони. Лишь злому року, глумливой судьбе и силам, что находятся за пределами земного разумения. Эквестрия сдалась последней, но и ей было суждено пасть. Золотой купол, последний оплот пони, словно путеводный маяк, привлекает к себе тысячи страдальцев. Но лишь боль разочарования и смерть ждет тех, кому хватит сил ступить в эти проклятые края...
Когда на Крайнем Севере пропадает экспедиция грифонов, Кристальная Империя отзывается им на помощь. Но, как вскоре узнает команда корабля «Рассвет Авроры», во льдах есть нечто, что ни одно смертное существо не должно обнаружить...
Небольшой рассказ, написанный к табунскому конкурсу: небольшой спин-оффчик к серии Карамельного Приключения, повествующий о дальнейших похождениях Бон-Бони в Гигаполисах)
В XIX веке Эквестрия под властью принцессы Селестии вступает в эпоху бурного развития и процветания, вместе с тем начинается первая экспансия на запад. Однако некоторые восприняли зов прогресса как основание для ещё более радикальных реформ. В 1858 году сто сорок восемь пони покинули берега Эквестрии в погоне за мечтой об утопии. И эта история — о них.
Беллерофон находился на грани смерти, на окраине Вечносвободного леса. Но вместо Флаттершай, Леро находит Гренни Смит Эппл, прогуливающаяся вдоль границ фермы Сладкое Яблоко. Что это изменит для него, а что для всех остальных?
Ну, допустим моя бабушка по матери (светлая ей память!) и сестру "дочкой" часто называла, и меня "сынком". И это не единичный случай, многие знакомые бабушки и дедушки порой выражаются сходным образом. Хотя, если в разговоре фигурируют именно что внуки/племянники и т.п, то подобная языкоформа используется уже в единичных случаях. Как это соотносится с наукой лингвистикой — не знаю, но, рискну предположить, переводчики тут опирались на сходные источники вдохновения.
Комментарии (8)
Не знал, что мать Эпплджек ещё жива. Тем более что бабуля об обратном говорит буквально парой абзацев выше. Видимо, меня одного это напрягло...
Да, там в оригинале granddaughter. Недосмотрели. Я как-то думал, что это бабуля так ласково о внучке говорит.
Ну, допустим моя бабушка по матери (светлая ей память!) и сестру "дочкой" часто называла, и меня "сынком". И это не единичный случай, многие знакомые бабушки и дедушки порой выражаются сходным образом. Хотя, если в разговоре фигурируют именно что внуки/племянники и т.п, то подобная языкоформа используется уже в единичных случаях. Как это соотносится с наукой лингвистикой — не знаю, но, рискну предположить, переводчики тут опирались на сходные источники вдохновения.
В данном случае упрек верный, так что я исправил на внучку.
Перевод на троечку. Вроде и всё правильно, но кривые построения фраз и откровенно бредовые слова местами просто убивают.
Ня :-)
Герой против монстра :-)