Маленькая кобылка Летиция очень обрадовалась подарку от дядюшки ― балерине, танцующей в волшебном шаре. Кто мог знать, что простая игрушка перевернет жизни Летиции и её старшего брата Эдмонта.
Проснулись, помыли Тардис, чаёк попили, поубегали от Далеков, ещё чаёк, потеряли Вортекс, испекли маффины, нашли Вортекс, перекусили маффинами с чаем, подорвали планету. Самый обыкновенный день из жизни семьи Хувсов. … И да, Кэррот Топ ничегошеньки не знает. Но это так, чтобы знали.
В Эквестрии с жеребёнком не может случиться совершенно ничего плохого. Старлайт Глиммер не просто верила в это. Она знала это, как и многие другие жеребята по всей стране. Она и сейчас помнит, как это было. Раньше. Всегда. И никогда больше.
Ненависть и любовь причудливо мешаются в душе Луны, заставляя её превратиться в ту, что не знает пощады и хочет ввергнуть всю Эквестрию в вечный мрак – Найтмер Мун.
Эквестрия сама по себе была немаленькой страной. Обширные земли входили в ее состав. Казалось, что такую армаду земель полностью уничтожить не удастся. Что же, всех пони, думавших так, ждал неприятный сюрприз. Конфликт, разгоревшийся между Эквестрией и страной зебр, перерос из войны наций в войну уничтожения.Последняя битва длилась всего ничего. Магия чудовищной силы обрушилась на города и индустриальные центры обеих держав, выжигая и загрязняя все вокруг. Множество пони и зебр погибли за короткий промежуток времени. Некоторым пони повезло: они сумели укрыться в Стойлах, построенных как раз на случай Апокалипсиса, и призванных, как им казалось, защитить их от ставшего неродным внешнего мира. Некоторым повезло меньше. Не успев, или не получив место в Стойле, оставшиеся на поверхности пытались как-то спастись. В дальнейшем они либо мутировали, превратившись в мертвецоподобных существ - гулей, либо умерли от радиации. Они начали завидовать тем, кому посчастливилось спастись в Стойлах, но еще более тем, кто умер сразу. Огромные территории Эквестрии замолчали.Прошло немного времени как они заговорили вновь. И это были совсем не те разговоры что пони могли услышать в старых пластинках. Нет. Пустоши заговорили на языке силы, а не уважения. Вся Эквестрия заговорила на языке силы. Все Пустоши были похожи друг на друга - и в то же время друг от друга не зависили. Все пони пришли к общему языку сами, несмотря на отличия земель где они жили. И в то же время, изменив одну Пустошь, другую ты не изменишь. Огромная территория Эквестрии, казавшаяся достоянием, быстро превратилась в проклятие тишины. Тишины, где твои слова о родном поселении уже не значат ничего, если ты отошел далеко от своего дома. Тишины, где никто не поверит о происшествиях в Столичной Пустоши.
Рейнбоу Дэш разрывается между исполнением своей мечты и чувствами, которые она испытывает к Твайлайт Спаркл. Разве Твайлайт не испытывает то же самое, или она просто не замечает чувств своей подруги?
Долгие годы Твайлайт Спаркл и Королева Кризалис соперничали друг с другом. Каждая из них познала вкусы побед и поражений. Никто во всей Эквестрии не презирал друг друга так сильно, как они. И казалось, им суждено во веки веков биться — до тех пор, пока одна не умрёт в копытах другой. Оскорбления, ненависть и заклинания, которыми они обменивались в каждой стычке, стали легендарными. Представьте же удивление Твайлайт, когда она обнаружила, что именно так проходят свидания чейнджлингов. А теперь они вдобавок женаты!
Не заброшу, но выложу по главам — с короткими промежутками. Продолжение вдвое длиннее первой части, и мне кажется, что если выложить историю сразу одним махом, то её будет сложнее воспринять. А так первая глава ориентировочно будет выставлена на всеобщее обозрение в субботу/воскресение.
Это было великолепно! Замечательный рассказ! Но в таких случаях нужно сразу во всём разбираться, а то получается, что Твайлайт обманывала Кризались, пусть и не со зла; теперь Твайлайт настоящая "злодейка". А тут не должно быть курсива? Спасибо автору и переводчику!
Ну так-то да, сейчас править пока нет смысла. Когда наступит время финальной редакции — тогда да, тексту будет придано наибольшее сходство с оригиналом.
Просто перевести так хорошо, чтобы выделить все нужное и отсечь лишнее — на это требуется настоящее мастерство. К тому же иногда проще оставить фразу при переводе как есть и употребить курсив.
Как я уже сказал, курсив будет, чтобы как можно точнее расставить акценты. Однако, как уже сказал товарищ root, в английской литературе курсив именно акцентирует нужное слово, которое нельзя выделить, поставив в другом месте — во всяком случае, как я понял з того, с чем сталкивался.
Для примера: — Ты смекаешь, что можешь получить долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением? (английский порядок слов: подлежащее + сказуемое + вспомогательные слова, описывающие обстановку и следующие в порядке по убыванию их значимости для фразы)
А вот как можно акцентировать без курсиа при переводе: — Ты получишь долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением... смекаешь? (нужное слово акцентировано подстановкой в нужную часть фразы, где на неё обращаешь внимание, что позволено правилами русского языка)
Глава 7. — Вот теперь узнаю свою маленькую принцессу, — это старое ласковое прозвище, теперь вполне буквальное, заставило её хихикнуть. — Ну, ты готова выйти замуж?
Ну вот тут хороший вопрос: исходя из логики, Твайлайт должна ЖЕНиться, но с другой стороны, Кризалис в паре — старшая супруга, поэтому за неё надо выходить.
Сложно сказать, не перечитывая всё произведение. Я говорю о тех моментах, когда диалоги или часть диалогов “ломают глаза”. То есть с моей стороны, я понимаю, что никогда бы так не сказал в реальном диалоге. Некоторые предложения перегружены лишними словами (предлогами, частицами, вводными словами и т.п.) или же применены странные словестные обороты. Ну и прям то что мне всегда бросается в глаза — это как склоняется слово аликорн. Вот пример: “Кризалис глянула из-под прядей гривы на пятёрку полных решимости пони по бокам от аликорны.” Тут у нас родительный падеж и разве не звучит логичней “по бокам от аликорна ”. Слово аликорн можно сравнить со словом врач, то есть Именительный падеж это аликорн (врач), Род.п. –аликорна (врача), Дат.п. –аликорну (врачу), Вин.п. – аликорна (врача), Твор.п. – аликорном (врачом) и Предложный падеж — думаю об аликорне (о враче). P.S. Сорри за такую тираду. Может и я где-то ошибаюсь, но я вижу именно такие проблемы.
Комментарии (131)
я надеюсь вы сразу весь рассказ выложите , и не забросите)
Не заброшу, но выложу по главам — с короткими промежутками. Продолжение вдвое длиннее первой части, и мне кажется, что если выложить историю сразу одним махом, то её будет сложнее воспринять. А так первая глава ориентировочно будет выставлена на всеобщее обозрение в субботу/воскресение.
Я понимаю вас..но я дождусь выхода всех глав, так как я люблю читать историю на одном дыхании. ..так же я прочитала и первую часть вашей истории ^^
И вас можно найти в ВК?
Давайте ссылку на Вашу страницу, наведаюсь при первой возможности.
отправила вам ссылку))))
Вот и прода: #14112
Это было великолепно! Замечательный рассказ! Но в таких случаях нужно сразу во всём разбираться, а то получается, что Твайлайт обманывала Кризались, пусть и не со зла; теперь Твайлайт настоящая "злодейка".
А тут не должно быть курсива?
Спасибо автору и переводчику!
Всегда пожалуйста. :)
Где именно должен быть курсив?
Там же, где и в оригинале, видимо. Но править уже поздно, так что обойдёмся без него.
Ну так-то да, сейчас править пока нет смысла. Когда наступит время финальной редакции — тогда да, тексту будет придано наибольшее сходство с оригиналом.
Если я правильно понимаю, то курсив или жирный шрифт придаёт акцентирование слову или фразе?
Просто в английском зыке порядок слов в предложении фиксирован. И невозможно сделать акцент на отдельном слове.
Тогда зачем в переводах он нужен?
Просто перевести так хорошо, чтобы выделить все нужное и отсечь лишнее — на это требуется настоящее мастерство. К тому же иногда проще оставить фразу при переводе как есть и употребить курсив.
Как я уже сказал, курсив будет, чтобы как можно точнее расставить акценты. Однако, как уже сказал товарищ root, в английской литературе курсив именно акцентирует нужное слово, которое нельзя выделить, поставив в другом месте — во всяком случае, как я понял з того, с чем сталкивался.
Для примера:
— Ты смекаешь, что можешь получить долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением? (английский порядок слов: подлежащее + сказуемое + вспомогательные слова, описывающие обстановку и следующие в порядке по убыванию их значимости для фразы)
А вот как можно акцентировать без курсиа при переводе:
— Ты получишь долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением... смекаешь? (нужное слово акцентировано подстановкой в нужную часть фразы, где на неё обращаешь внимание, что позволено правилами русского языка)
Только сейчас понял, что я вовсе не разбираюсь в английском языке, а в русском — подавно.
А, не задумывайся над этим, я сам действую наобум зачастую.
Ну, тогда желаю удачи тебе и больше свободного времени в дальнейших переводах! А также хорошего настроения и дружбомагии!
Глава 7.
— Вот теперь узнаю свою маленькую принцессу, — это старое ласковое прозвище, теперь вполне буквальное, заставило её хихикнуть. — Ну, ты готова выйти замуж?
Замуж. За Муж?!)
Ну вот тут хороший вопрос: исходя из логики, Твайлайт должна ЖЕНиться, но с другой стороны, Кризалис в паре — старшая супруга, поэтому за неё надо выходить.
Вопрос хороший, но ответ на него очень простой: «бракосочетаться». :)
Это шедевр! Смеялся над каждой шуткой. Конечно порой диалоги писались надмозгом, но вцелом всё очень грамотно.
В скором времени работа будет отредактирована: вернее, редакция уже осуществлена, но не добавлена. Интересно, сильно ли изменится...
На всякий случай, где именно надмозг присутствует?
Сложно сказать, не перечитывая всё произведение. Я говорю о тех моментах, когда диалоги или часть диалогов “ломают глаза”. То есть с моей стороны, я понимаю, что никогда бы так не сказал в реальном диалоге. Некоторые предложения перегружены лишними словами (предлогами, частицами, вводными словами и т.п.) или же применены странные словестные обороты. Ну и прям то что мне всегда бросается в глаза — это как склоняется слово аликорн. Вот пример: “Кризалис глянула из-под прядей гривы на пятёрку полных решимости пони по бокам от аликорны.” Тут у нас родительный падеж и разве не звучит логичней “по бокам от аликорна ”. Слово аликорн можно сравнить со словом врач, то есть Именительный падеж это аликорн (врач), Род.п. –аликорна (врача), Дат.п. –аликорну (врачу), Вин.п. – аликорна (врача), Твор.п. – аликорном (врачом) и Предложный падеж — думаю об аликорне (о враче).
P.S.
Сорри за такую тираду. Может и я где-то ошибаюсь, но я вижу именно такие проблемы.
По-моему, это прекрасно.
Рад, что понравилось. :)
Первый фик всёж был интереснее)
Брачные ритуалы пони? По хронологии он второй.
я знаю) первый интереснее (этот)
"Ну, ты готова выйти замуж?"
Глава 7. Здесь все же корректнее мне кажется написать "Ну, ты готова жениться?", Т.к. выйти замуж подразумевается все же за мужчину.
Ну, впрочем, не суть важно.
Принцесса Каденс в последней главе
https://ibb.co/17pnbdC
Благодарю.