Написал: Niko de Andjelo
Драгомира паникует, когда думает, что Шипастик навсегда покинул Пониград.
Подробности и статистика
Оригинал: Ladies Don't Freak Out (paleowriter)
Рейтинг — G
916 слов, 131 просмотр
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 4 пользователей
Драгомира [1] распахнула дверь своей лавки.
Нет. Нет. Нет нет нет нет нет нет нет нет НЕТ.
Она старалась из всех сил, но не смогла удержать свои копыта от побега в сторону библиотеки Искорки. Она бежала по улицам Пониграда, и множество голов поворачивались вслед за ней. Но сейчас Драгомира не могла себе позволить заботиться об этом.
Сластик-Шипастик… вернулся в Кантерлот? Вернулся туда даже не попрощавшись?
Нет.
Она не могла в это поверить. Не имеет никакого значения то, что она случайно услышала этим утром из разговора Радужной Порывки и градоначальницы во время обычной проверки погодной команды в городском саде:
— Итак, я видела этим утром, как маленький друг-дракончик Искорки, один, с большим старым чемоданом, сел на поезд.
— Ага, царевна Гелиоса пригласила его обратно в Кантерлот. Она сказала, что ему пришло время узнать от неё больше о своём драконьем наследии, или что-то типа того. Он выглядел очень расстроенным от того, что больше не будет помощником Искорки. Но серьёзно, кто бы хотел быть вечным помощником?
Драгомира тряхнула головой в попытке избавиться от воспоминаний, и особенно, чтобы избавиться от холодного шока, который пронзил её после подслушивания этого разговора. Но забыть это было невозможно. Мысли Драгомиры, пытаясь осознать всё это, бежали быстрее, чем рулон ткани скатывается по склону холма. Царевна Гелиоса… она забрала его! Как она могла так поступить? Все его друзья сейчас здесь. Искорка здесь. Я здесь! Я… Я здесь! Как он мог просто покинуть нас?
Комок застрял в её горле, заставляя её спотыкаться на бегу. Он не уехал. Он не мог уехать. Он должен вернуться. Что мы будем делать без него?
— Искорка! — драматично крикнула Драгомира, резко открывая библиотечную дверь. — Искорка, что случилось? Где он? Где Шипастик и почему он не попрощался?
Искорка бросилась вниз по лестнице, едва не споткнувшись о свои собственные копыта.
— Что?! Драгомира, что случилось?
— Шипастик! — воскликнула Драгомира, тряся свою подругу за плечи. Слёза затопили её глаза, заставляя шаткую фигуру Искорки перед ней плыть. — Он вернулся в Кантерлот, и никто не сказал мне!
Её подруга вырвалась из хватки, спотыкаясь отступив назад.
— Драгомира, о чём ты говоришь? — сказала Искорка, отталкивая подругу магией, чтобы не дать ей схватить себя снова. — Шипастик просто посетит Кантерлот. Он не переедет туда. Царевна Гелиоса просто хочет встретиться и обсудить с ним следующий этап его карьеры.
— Он… он… — Драгомира притихла, слегка приоткрыв рот. Она прекратила пытаться снова схватить Искорку. — Он… не переезжает в Кантерлот? — спросила она, и её голос был намного слабее, чем она предполагала. Он не покинул нас? Сластик-Шипастик? Он… не уехал навсегда?
— Нет, он не переехал в Кантерлот, — повторила Искорка, используя магию, чтобы убрать несколько книг, которые Драгомира уронила, когда вбежала в библиотеку. Драгомира отметила, что без Шипастика поблизости библиотека была менее опрятна, чем обычно. — Я не знаю, откуда ты взяла эту идею, но не волнуйся. Он вернётся через несколько дней.
Вернётся через несколько дней. Волна облегчения омыла Драгомиру, от рога до копыт… но следом её окатила волна сокрушающего унижения.
— Ох, — Драгомира выпрямилась, надеясь, что она не покраснела. — Прекрасно.
Божечки, какой же спектакль ты устроила. Она сухо кашлянула и пригладила выбившуюся прядь волос.
Искорка подняла бровь:
— С тобой всё в порядке?
— Совершенно, — ответила Драгомира, вернув себе самообладание. — Почему ты спросила, дорогуша?
Искорка уставилась на неё.
— Ну… ты, в некотором роде, вышла из себя несколько минут назад.
Драгомира усмехнулась.
— Искорка, ты должна прекрасно знать, что такие дамы как я не выходят из себя, — сказала она, гордо подняв голову, — я просто выразила своё беспокойство о дорогом друге, который мог уйти не попрощавшись, вот и всё.
Искорка продолжала глазеть и Драгомира продолжила смотреть на неё свысока, смело ожидая, что предпримет её подруга.
— Так…— в конце-концов сказала Искорка, после долгого молчания, — тогда ты не будешь против, если я скажу Шипастику, как… эээ.. ты беспокоилась о нём?
Лицо Драгомиры слегка побледнело.
— Ни капли.
— Если я скажу Шипастику, как ты прибежала сюда, практически всхлипывая от мысли о том, что он переехал от тебя в другой город? — Искорка сделала шаг вперёд, мимо книжной колонны.
Драгомира выдавила смешок.
— Искорка, ты говоришь так, будто для кого-то странно грустить о уезжающем прочь друге.
Искорка подалась вперёд, сузив глаза.
— И это всё?
— Что? — Драгомира моргнула так невинно, как только смогла.
Несколько мгновений Искорка смотрела на неё. Затем она пожала плечами.
— Ладно.
Она повернула голову назад, смотря вглубь библиотеки.
— Э… тогда хорошо, — согласилась Драгомира, — думаю, я вернусь в свой магазин.
“Я вообще закрыла дверь в свой магазин?” — она вздрогнула внутренне.
— Иди, — ответила Искорка.
Драгомира, раздумывая, стояла в дверях библиотеки ещё мгновение.
— Эм…Искорка? — наконец спросила она.
— Да, Драгомира? — Искорка обернулась. Драгомире не понравился тот знающий взгляд, которым смотрела на неё Искорка.
— Эм… касаясь Шипастика, — начала белая единорожка. Пожалуйста… не говори ему об этом, — пожалуйста… не говори… эм…
Улыбка Искорки была на грани ухмылки, а лицо Драгомиры вспыхнуло.
— То-есть… может быть, ты была бы так любезна сообщить мне когда он вернётся? — прикрыла себя Драгомира.
— Не беспокойся, — ответила лавандовая единорожка, — я дам тебе знать, как только он вернётся. Я бы не хотела разлучать вас, не так ли? — добавила она.
— Спасибо, дорогуша, — сказала Драгомира, поворачиваясь, чтобы уйти, но останавливаясь на полпути, прямо за библиотечной дверью. — Погоди… что ты имела ввиду… не разлучать нас? — резко спросила она, бросая взгляд назад, на свою подругу.
Настала очередь Искорки невинно моргнуть.
Они уставились друг на друга.
Что она подумала? Драгомира отчаянно хотела это узнать. И что она думает, что я думаю? И что обо всём этом думает Шипастик? Божечки. Божечки, божечки, божечки. Драгомира сглотнула, пытаясь не показать своих переживаний, не задрожать нервно.
В конце концов, Искорка просто улыбнулась ещё раз.
— Хорошего дня, Драгомира, — сказала она и закрыла дверь библиотеки, оставляя Драгомиру снаружи с её собственными беспорядочными мыслями.
1 ↑ Rarity. Очевидно. "Дороже мира".
Комментарии (47)
Забавная дичь.
Э, это как? Rarity это "редкость". Каким образом она в "дороже мира" превратилась?
Кстати да.
Похоже, как я предполагаю, такое имя связано не с оригинальным значением, а с особенностями персонажа. Драгомир = драгоценный + мир, дорожащий миром, дорогой миру; может быть — намек на любовь единорожки к драгоценностям. Хотя согласен, ассоциация очень и очень слабая/тонкая.
Если уж брать за основу драгоценности, то для Рэрити больше подойдёт имя "Златана".
Если взять её щедрость, то "Веледара" — "щедрая дарительница".
Если же воспользоваться прямым переводом имени Рэрити, то можно руссифицировать как "Диковина", например.
Я это уже говорил, но повторю ещё раз: я почти один, я не самый умный, мой перевод имён в некоторых случаях может быть не лучшим. Он не окончателен. Так помогите мне! Я открыт! А насчёт Драгомиры, верно, намёк на её попометку, на то, что она настолько "раритет", что аж дороже целого мира. Хотя вариант Дивина или Даримира, с такими значениями, мне тоже нравятся.
Присоединяюсь. С Драгомирой и Гелиосой уровень надмозговости составил 120% и продолжает расти.
Искорка, Шипастик... Драгомира....Пониград, это уже даже не смешно
Хороший рассказ, интересно и достоверно переданы переживания Рэрити, но всё портят эти эксперименты с переводом имён. Даже пресловутая "Карусель", по сути, перевела только имена Твайлайт и Гренни Смит, да ещё реплики Биг Мака, оставив остальные имена в сохранности. В общем-то, оправданно, для детей 5-6 лет "Твайлайт Спаркл" сложновато выговорить, да и названия сортов яблок они тоже ещё не знают.
Одно хорошо, в сохранённой версии можно заменить имена, чтобы при перечитывании рассказа о них не спотыкаться.
Карусель много кого перевела, кроме Твайлайт и Гренни — ещё Радуга Дэш, Крошка Бель, Большой Бицепс, принц Голубая Кровь, ну и незабвенное "Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!" конечно. Это из того, что с ходу вспоминается.
А эксперименты автора перевода мне, например, импонируют. Этакий взгляд под другим углом.
Э-э, точно. Запамятовал
Грэнни. Грэнни. Слушайте, я, конечно, ушёл в крайность, переведя её как Бабуля Кузнецова (-- БАБ КУЗЯ, ВЫНЕСИ ПОПИТЬ!), но и вы отправились в совершенную крайность, со своими Грэнни. Если я назову свою германизированную бабушку Гросмутэ вместо Бабушка, она меня убьёт. Ибо это даже в стереотипное "Имена не переводятся" не входит: это не имя, а родственно-возрастное отношение.
Я думал, это таки имя. Емнип, Гренни Смит — это сорт яблок. Вполне логичное имя, в таком случае.
ЗЫ Кстати, я бы вместо "Кузнецова" использовал "КузнецовНа" — обращение по фамилии в неформальном общении — редкость, а вот по отчеству — норм. "Эй, Кузнецовна! А ты слышала ужо, как..."
Т.е. это буквально баба Кузя. Как, не знаю, Антоновка.
Это если говорить просто про перевод.
Совсем другое дело, если рассматривать перевод вместе с отсылкой на сорт яблок.
С тем же Большим Макинтошом всё просто — Большой, он и в Африке большой. А Макинтош это фамилия (и сорт яблок), которую англоязычные воспринимают также, как мы: они не знают значения слова.
А вот Granny Smith — это сорт яблок, но значение всех слов они знают.
Получается, что сделать полновесный перевод невозможно: мы либо оставляем Грани Смит (Рег. название сорта яблок это 'Грани Смит'), либо переводим имя, без отсылки на сорт яблок, либо адаптируем, типа Бабуля Антоновка. А тот же Braeburn — Аркадик (Я не шучу, есть такой сорт). Так что это сложный вопрос, который мне теперь придётся взять на заметку. Я знал, что у семьи Apple много отсылок на сорта яблок, но с Granny Smith такого подвоха не ожидал...
У англосаксов очень много где используется "игра слов", которую очень сложно адекватно переводить на русский, т.к. аналогичных созвучий нет.
Примерно так же сложно, как англосаксу, изучающему русский, сложно произнести фразу "Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками", а русскому — понять и воспроизвести 4 разные интонации на китайском в одном и том же слове
Ну вот, есть спорные моменты в переводе, и в конкретных словах, и даже в целых направлениях. Может, создать пост на Табуне со сбором клана упорных переводчиков-русификаторов? Ибо у меня глаз настолько замылился, что свой следующий перевод (завтра должен выйти) выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами, благо их там полторы штуки.
Пожалуй, это было бы полезно, тут вам надо с переводчиками списаться — с Кайт Ши, Randy1974, Repitter'ом, Mordaneus'ом — Это кого с ходу вспомнил.
Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие. А переводить в стиле, как переводятся имена героев Плоского Мира Пратчетта бессмысленно.
Ну, тут всё зависит от того, считаем ли мы, что они действительно говорят по-английски и их имена именно так и звучат (тогда переводить, наверное, не нужно) — или же предполагаем, что язык у них всё же свой, совсем другой и "каноничные" имена уже "переводные"; в этом случае вполне логично перевести на русский.
Впрочем, меня больше напрягли "Пониград" и "Галоплот". "Пониград" — звучит слишком внушительно для того провинциального городишки, о котором идёт речь. Всё-таки обычно на "-град" заканчиваются куда более солидные населённые пункты. А это по нашим меркам скорее посёлок Понеево, "и пусть ещё скажут спасибо, что не Понеевка"! ;) Ну а "Галоплот" вообще никаких ассоциаций не вызвал, я даже "галоп" в нём не сразу опознал — у меня в мыслях это раскладывалось на "гало" и "плот", тем более что первая О явно безударная и соответственно читается как А;). Ассоциация с "Камелотом" пропадает полностью, остаётся лишь вопрос — что это вообще за такое окончание "-лот", если у нас тут вроде как русификация? Сделали бы тогда уж Галопьевск какой-нибудь или Галопинск;).
Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?
Потому что это латинское имя.
Англоязычные люди знают значение слова Celestia, используют его.
Я бы оставил, но в русском языке Целестиалов особо не знают.
Что остаётся? Греческий! Бога солнца Гелиоса знают все, потому что все читали мифы древней Греции. В итоге остаётся язык, который когда-то давно очень повлиял на культуру страны (в обоих случаях), и слово тоже остаётся понятным.
Т.е. я считаю, что влияние
Западный Рим -> Запад
Восточный Рим (Византия), Греция -> Россия.
Является весьма схожим.
Ponyville это, насколько я понял, весьма важная деревушка, вроде Царского Села, наверное. Можно было бы назвать её Понево и сатанински хохотать, но я остановился на Пониграде.
Проблема Галоплота в том, что его можно читать с двумя ударениями сразу, из-за чего он саморазрушается на полыхающий плот. Если читать его как Кантерлот, с ударением на "лот", то звучит даже похоже, по крайней мере в части ~lot
Смысл перевода не только в звучании, а в смысле слов и междустрочий. Конечно, хорошо, если ещё и звучать будет похоже — но соответствие звукописи хотя бы в большей части слов — это уже недостижимый идеал.
Ну раз так, то можно было и назвать его — Поньское Село;). А Кантерлот, соответственно — (Санкт-)Кентербург. (Да, canter это не всякий галоп, а лишь одна из его разновидностей, для которой и в русском вполне существует название "кентер").
Ахем, это русефикация или германофикация — Кентербург-то?
Кентерград можно — по аналогии с Петроградом
Это будет химера того же сорта что и Сталлионград. Кентер слишком похож на оригинал и слишком мало известен чтобы ощущаться родным в русском языке.
Галопград? Галопгород? Галопоград? Есть ещё, где с названием поиграть. Хуже Галоплота не получится) Этот "Гала-плот" никак из головы не идёт, блин.
А зачем непременно град?
А что ещё? Окончание на -бург у нас не родное, хоть и не редкое. Окончание на -ск, типичное для многих наших городов просто не смотрится, кмк. Галопск? Не-е, такой хоккей нам не нужен. Да и звучит недостаточно пафосно для столицы. Можно, конечно, не упираться дуром в один лишь "галоп" и попробовать разбавить его чем-нибудь... Великогалопск? (Подчеркнуть статус) Верхгалопск? Горногалопск? (Обыграть местоположение) — но это всё уже в приличной степени отсебятина. Ну и, в конце концов, чем так плох "град" или "город"?
PS А вот, кстати, Понивиллю больше пошло бы что-то вроде "Понёвск", для эпического "Пониграда" он всё же маловат.
Два в одном;)). Неужели непонятно, что имелась в виду аллюзия на Петербург? Который всё же российский город, причём построенный как столица и два века бывший ею?
И кстати, Камелот, к которому отсылает оригинальное название — тоже слово "иноязычное" с т.з. современного английского. То ли искажённое римское Камалодунум, то ли искажённое же валлийское Камланн (хотя артурианский эпос явно различает Камелот и Камланн — место последней битвы Артура с Мордредом). Так что вполне логично, чтобы и в переводе было не чисто русское, но возможное в России название.
Понятно, но Петербург это немецкое название, не?
Что же касается отсылок, то ты уже делаешь слишком сложно, тем более что нужен не Камелот, а Кантерлот, который не чужеродный.
Нужно!
Потому я "Понисельск" и предлагал.
Не переводятся, значит... А вот так вот, по-твоему, лучше?
Подробнее советую прочитать здесь, очень толково написано. Прекрасно переводятся — просто надо уметь.
Так это был ты! (перевод про манго и бэтпони) :)
Это тоже эксперимент (на самом деле мне просто стало лень придумывать им адекватные имена)
Довольно интересный эксперимент... Разве что напрягает то, что тут, как и у "Карусели", Твайлайт зовётся Искоркой. Радует, что хотя бы не Сумеречной. Хотя я ожидал бы от вас варианта получше, учитывая, как вы перевели остальные имена в этом и предыдущем рассказе.
Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle?
Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.
Думаю, вы правы, по-другому такое говорящее имя перевести сложно. Однако и имеющийся перевод имеет одну ма-аленькую проблемку. Сумеречная Искорка звучит как прозвище или вариант имени, типа Петя, Петька или как-то в этом роде. И всё бы ничего, да только её так называют вообще все, из чего можно сделать вывод, что Искорка — это её полное имя. А принцесса Сумеречная Искорка — это как... император Петя Первый, например. Я думаю, было бы логичнее, если бы, например, её полными именем было Сумрачная(Мрачная/Сумеречная) Искра(Искра), а Искорка — это для друзей/родителей/любимой учительницы.
Вся штука в том, что для английского языка такое не является чем-то необычным. У англичан не так давно был премьер, которого весь мир знал как Тони Блэра. Но Тони — это как раз сокращение от Энтони! Так что совсем не исключаю варианта, при котором полное имя Твайлайт тоже длиннее, чем все привыкли. Просто это никого не волнует:-)
Ну собственно у нас есть Пинкамена Диана Пай и Маудилена Дэйзи Пай — есть ненулевая вероятность что и у Твайлайт есть подобное полное имя :).
Мне нравится этот комментарий на эту тему: https://tabun.everypony.ru/blog/stories/189368.html#comment12985333
Мать Твайлайт Спаркл — Твайлайт Вельвет. Тут вполне может быть и вариация "сильного фамильного значения", но по женской линии.
Твайлайт Вельвет, кстати, это, КМК, явный перепил Твайлайт из G1.
Или Радугонка! Радуга плюс гонка, и одновременно — рада гоняться:-)
Так, народ, объясните мне тупице, Сумеречная Искорка — Твайлайт Спаркл. Но при этом ее маму зовут Твайлайт Велвет. В целом "Сумеречная" является именем как и мамы так и дочери. Причем стоят на первом месте в имени. Я думаю звать элемент магии именно Искоркой вполне есть резон, в контексте перевода имени. Чтоб не путать с мамой хотя бы) возможно "сумерки, можно приплести к шорстке нашей пони. Хотя она лавандовая скорее, верно.
Автору — Спасибо, что Искорка есть Искорка)) А вот с Рарькой вы перестарались. Раритет, заимствованное в русском языке слово, как я понимаю. Возможно его не стоило переводить. А бедолага Селестия-Гелиоса, скорее могла быть Ярила, ведь а контексте Гелиос это греческий, хотя в той же мере ее можно было оставить Селестией.
Однажды я читал "Джон Ячменное зерно" Р. Бэрнса, в русской интерпретации. Ей богу, мя коробило. А к вашим переводам у мя смешанные чувства. В некоторых местах это здорово, но иногда, ей-ей, перебор.
Ах да, о Спайке. Спайк, это же имя вполне существующее попутно. На сколько я сталкивался с ним.
Драгомир зачетная. Такая мишака. Да и вообще, смена имен добавила произведение ламповости и тепла. Не люблю эти англицизмы в тексте. Они коверкают русский язык и выгладят неуместно.
Кантерлот. Кантер. Лот.
Хм-м-м…
«Canter» — лёгкий галоп, рысь, аллюр, «lot (a lot)» — большой, много, немало.
Хм-м-м…
Великорысинск?
Вообще-то "Кантерлот" на русский переводится как "Украина"
И я только наполовину шучу
Прикольный перевод имен, мне нравится. Добавляет сеттингу налет сказочности и дополнительной няшности.
О, Трепетницу портировалиДавай представим, что у тебя есть чувства и эмоциональные предпочтения. Какой цвет ты бы выбрал как любимый?