Детство Твайлайт

Маленькие эпизоды из жизни маленькой фиолетовой единорожки и её родных и близких.

Твайлайт Спаркл Шайнинг Армор

Fallout:Equestria. Heroes of the past

Давным-давно в волшебной стране Эквестрии... ...Наступила эра, когда идеалы дружбы уступили место зависти, эгоизму, паранойе и жадности. Мир был погребен под огнем мегазаклинаний. Живые существа были стерты за считанные секунды. Но всегда есть те, кто вмешивается в процесс. Ошибка Доктора даст Эквестрии одного из многих пони для спасения Пустоши. Или герои прошлого окажутся монстрами куда хуже нынешних ее обитателей? Сможет ли странная дружба возродить Эквестрию, и найдет ли герой ответ на вопрос: кто же он?

Рэйнбоу Дэш Совелий Другие пони ОС - пони Доктор Хувз Найтмэр Мун

Платежная дисциплина

Одной пегасочке придется спуститься в глубины порока, чтобы узнать порядок платежа за ошибки.

Другие пони

Тактика заснеженных единорогов

Твайлайт уткнулась носом в книгу. Сансет хочет увидеться с остальными подругами. Один снежок запускает череду непредсказуемых событий.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Черили Другие пони Колгейт Колоратура Мундансер Сансет Шиммер

Пыл да жар

В Графстве Лонгсворд бушует гражданская война. Различные политические силы борются за власть в этом маленьком государстве. Добровольческая дивизия Речной Коалиции, присланная на помощь военному комитету умеренно левых и правых сил, была уничтожена в ходе одного из боёв с коммунистами-радикалами. Лишь девять пони уцелели, и им предстоит выжить во вражеском тылу и выполнить приказ командования.

ОС - пони

Город на цепи

Фрейм — это осколок человеческой цивилизации. Один город, столетия странствующий в хаосе. Люди научились там выживать, они изменили себя, нашли свою особенную дружбу и магию. Они живут будущим, мечтая однажды найти безопасный мир. А Эквестрия? Всего лишь одна остановка на пути. Пусть мир пони необычен, но он очень опасен, он так же как другие пытается остановить город. Коварные богини, любопытные поньки, пропасть непонимания и холодная война, наконец дружба и тентакли — всему этому нашлось место в небольшом рассказе.

Рэйнбоу Дэш Принцесса Селестия Принцесса Луна Дерпи Хувз Лира Человеки

Последний шанс

Дэринг Ду попала в очередную ловушку коварного Ауизотла. Сумеет ли она выбраться.

Дэринг Ду

Fallout: Equestria Harbingers

В волшебной стране Эквестрии, в те времена, когда министерские кобылы были не просто призраками прошлого, а живыми персонами... Министерство морали получает тревожные данные о том, что у зебр появилось могущественное оружие, способное уничтожать целые города. Тогда было решено позвать пони из министерства мира, которая помогала создавать то, что ныне известно как мегазаклинание.

Пинки Пай ОС - пони

Радуга

О пони, никогда не видевшей радугу

Другие пони

Дорогая Принцесса Твайлайт, меня зовут Спайдер Вэб, и я чейнджлинг…

Твайлайт шокирована письмом от особы, называющей себя чейнджлингом. Приступив к чтению, она понимает, что всё куда сложнее, чем казалось поначалу.

Твайлайт Спаркл Другие пони

Автор рисунка: Stinkehund

Настоятельно рекомендую включить воспроизведение этой песни (YouTube)

Трутень №319 моргнул в недоумении от своего положения. Трутень №319 был лучшим разведчиком царицы Хризалиды в Пониграде, и его ещё никогда не ловили. Это может показаться впечатляющим, но не учитывает того, чему Трутень №319 был непосредственным свидетелем: насколько невероятно невежественными и глупыми были жители Пониграда. Дело в том, что однажды он стоял возле Бон-Бон, замаскированный под Лиру. Бон-Бон болтала без умолку, когда мимо прошла настоящая Лира. Бон-Бон посмотрела на настоящую Лиру, потом на Трутня №319 и ушла вместе с настоящей Лирой, которая бормотала что-то о том, что больше не будет пить особую настойку Берри Панч [1]

В другой раз Эпплджек [1], пони-фермер, Элемент Честности, поймала его спящим на одной из её яблонь. Трутень №319 знал, что его поймали, но превратился в друга Эпплджек, Радужную Порывку, перед тем, как как упал на землю, жалуясь на грубое пробуждение. Только после того, как фермерша ушла, он понял, что его радужная грива была развёрнута задом наперёд, что было совершенно очевидно для любого пони, и всё же его не поймали. 

Это, однако, было новой странностью, которая, казалось, поколебала даже его мнение об идиотизме. Трутень №319 парил в трехстах футах над фестивалем сидра на большом красном воздушном шаре, привязанный к нему верёвкой. В голове Трутня №319 пронеслось множество вопросов, на которые должны были существовать очевидные ответы, но их почему-то не было.

Как он здесь оказался? Почему он привязан к воздушному шару? Почему он позволил пони привязать себя к воздушному шару? Почему он в форме подменыша? Почему он не может превращаться? Почему у него такое чувство, будто он лизал песчаник? На самом ли деле его мать любила его? Вопрос за вопросом крутились в его голове. 

Примерно в это время к нему подлетела жёлтая пегаска, которую он опознал как Голубу. Вот оно. Он обречён. Она, очевидно, видела, что он подменыш, и теперь он не мог этого скрыть.

— Простите, — сказала она, зависнув в трёх футах от него, — но, эм, что Вы здесь делаете? 

Трутень №319 медленно моргнул в ответ. Мысль о том, что сказать, не приходила ему в голову, и разум улья, к которому все трутни могли обратиться в трудную минуту, был странно молчалив, оставляя ему только один ответ.

— Я Цеппелин. 

Голуба выглядела очень смущённой. 

— Цип… Цеппелин? 

— Да. — Сказал Трутень №319. — Цеппелин. 

— Простите, что я так говорю, — Голуба выглядела неуверенной, но продолжала настаивать, — но Вы не похожи на Цеппелин.

Трутень №319 склонил голову набок, любопытствуя, сколько времени потребуется этой пони, чтобы выяснить правду. Она не казалась уверенной в себе, а у него было много практики манипулирования разговорами.

— Вы когда-нибудь видели Цеппелин?

— Я видела их в книгах, —  ответила желтая пегаска.

— Так мы выглядим, когда вырастаем, —  Трутень №319 кивнул. — Я маленький Цеппелин. 

Глаза Голубы расширились. 

— Маленький Цеппелин? Я не знала, что у Цеппелинов есть дети.

— Как ты думаешь, откуда берутся Цеппелины? — С любопытством спросил Трутень №319, слегка подергивая ушами.

— Ну… — Голуба задумалась на несколько долгих мгновений. — Разве они не сделаны? Из дерева и больших воздушных шаров?

Трутень №319 кивнул. 

— У меня есть воздушный шар, — он указал на большой красный шар, привязанный к его поясу, — а сам я явно сделан из дерева.

Голуба несколько раз моргнула. 

— Ты деревянный?

Трутень №319 поднял переднюю ногу. 

— Я полый. Дерево полое. Вот почему я плаваю.

Глаза Голубы расширились. 

— Ты маленький дирижабль!

“Клянусь зубами Монарха, она идиотка!” — подумал малыш-Цеппелин. Кобылка суетилась вокруг него, а он думал о том, как, должно быть, скучают его Мама Цеппелина и Папа Цеппелин.

Трутень №319 собирался попросить, чтобы его немного подтолкнули, чтобы он мог "плыть к Маме и Папе", когда к ним присоединилась другая пегаска. С внутренним стоном Трутень №319 опознал в пришельце Радужную Порывку. Это должно было стать интересным. Ну, ЕЩЁ интереснее, чем это уже было.

— Эй, Голубка, — поприветствовала подругу Радужная Порывка. Она посмотрела на Трутня №319, приподняв бровь. — Ты ведь знаешь, что разговариваешь с подменышем?

Прежде чем Трутень №319 успел среагировать, зная, что его поймали, Голуба заговорила:

— Он не подменыш. Он Цеппелин. 

Желание ударить себя по лицу копытом было сильным.

— Э-э, я почти уверена, что это подменыш, — ответила Порывка, немного откинувшись назад и указывая копытом.

— Он маленький Цеппелин, — ответила Голуба, — и он скучает по своей Маме Цеппелине.

Радужная Порывка почесала голову копытом, выглядя совершенно сбитой с толку. Она посмотрела на Трутня №319, который медленно моргнул, затем снова на подругу.

— Я не знала, что у Цеппелинов есть дети.

— Так и есть, — ответила Голуба, и голос её звучал очень похоже на голос эксперта, — а иногда эти бедные, бедные маленькие Цеппелины уносятся каким-нибудь противным ветром, оставаясь беспомощными и беззащитными перед дикой природой.

Голубая пегаска оглянулась на Трутня №319, который действительно выглядел довольно беспомощным, просто паря там.

— Голубка, — Радужная Порывка поднесла копыто к подбородку, щурясь на Трутня №319, — Я… думаю, ты права.

Если бы на карту не была поставлена жизнь и миссия Трутня №319, он бы так сильно ударил себя копытом по лицу, что сломал бы свой хитиновый экзоскелет. Как пони могут быть такими глупыми?

— Что же нам делать? — спросила Голуба с озабоченным видом. —  Мы не можем просто оставить его здесь. Птицы могут добраться до него.

Именно тогда у Трутня №319 появилась идея. 

— Если можно, я знаю, где мои родители.

Обе пони внимательно слушали его. 

— Где? — в унисон спросили они.

— Намного выше горы Кантерлот, — ответил он. — Я могу полететь, но, как видите, я стою на месте. Если кто-нибудь из вас подтолкнет меня, я смогу улететь и успеть домой к ужину, — уши у него слегка поникли. — Я все еще думаю, что меня отшлепают за то, что я отсутствовал весь день и не занимался своими делами.

Конечно, это был не самый изящный приём, но Трутень №319 решил, что если он собирается получить их помощь, чтобы выбраться из столь затруднительного небесного положения, ему лучше продать себя подороже. Прежде чем он успел сказать что-то еще, Радужная Порывка встала позади него и начала хлопать крыльями так сильно, как только могла. В течение нескольких секунд Трутень №319 разогнался до 80 миль в час, потом пегаска бросила его вперед, подталкивая малыша-Цеппелина к таким скоростям, что он почти сломал звуковой барьер.

— Пока! Передавай привет маме и папе! — Порывка помахала ногой. Она шмыгнула носом и вытерла слезу. — Я буду скучать по этому маленькому Цеппелину.

Трутень №319 мягко опустился на землю, сумев прокусить веревку, которая удерживала его крылья закрытыми. Он глубоко вздохнул и покачал головой. К нему галопом подбежал его друг, Трутень №772.

— Я увидел, как ты приближаешься, и решил последовать за тобой, — сказал Трутень №772. — Не мог бы ты объяснить, почему ты летел на воздушном шаре?

Трутень №319 медленно моргнул в ответ. 

— Я Цеппелин.

, На данный момент существуют некоторые сложности с переводом этих имён. Как только они будут преодолены, перевод будет обновлён.

Комментарии (60)

+7

>Хризалида
>Пониград
>Перевод имён

Господи, остановите этого безумца! Хотя с другой стороны, выглядит как тонкий троллинг, особенно на фоне того, что перевод рассказа есть на сайте

WallShrabnic
WallShrabnic
#1
-1

Я его не нашёл, потому что у нас разные подходы к переводу. Я и подумать не мог, что готичные Цеппелины, в тон не менее готичному чёрному Оборотню, можно перевести как Дирижабль, даже с учётом того, что он стал именем нарицательным. Вообще забавно, что единственное имя, которое, по-моему мнению, не стоило переводить, он перевёл.
Возможно, свою роль сыграл Sabaton: у меня перед глазами ровные квадраты таких Цеппелинов в Пикельхельмах самоуверенно наступают прямо в ловушку под Прохуфоровкой.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#4
+2
andreymal
andreymal
#6
0

Я и подумать не мог, что готичные Цеппелины, в тон не менее готичному чёрному Оборотню, можно перевести как Дирижабль, даже с учётом того, что он стал именем нарицательным. Вообще забавно, что единственное имя, которое, по-моему мнению, не стоило переводить, он перевёл. 

Возможно, я недостаточно определённо написал, поэтому слегка уточню: я его не нашёл, когда проверял на дубликаты перед тем, как выложить. Но тут написали про то, что было, я провёл мозговой штурм и пришёл к выводу, что они перевели то, чего переводить не стоило. Дирижабль. Готишные дирижабли жёсткой конструкции Графа Цеппелина. Дирижабль. В общем, я поисказ по дирижаблю и нашёл. Так что всё норм, я знаю. У меня другой вариант перевода, а это, насколько я знаю, допускается здесь.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#7
+10

Кажется, здесь этот комментарий подходит даже лучше чем под предыдущим переводом:

andreymal
andreymal
#2
0

...муха тоже вертолёт...

Mordaneus
Mordaneus
#47
0

Было: #13531

root
#3
0

Так толсто, что даже тонко. В целом, годно. Бон-Бон это особый вид конфет, лучше не переводить.

Gedzerath
Gedzerath
#5
0

Интересно, чего автор сказал на вторую просьбу о переводе?

Fogel
Fogel
#8
+1

А что, спрашивать надо?! О_о
*Подкрадывающееся ощущение кабздеца*

Alex Heil
Alex Heil
#9
0

Нет, успокойся.

root
#18
0

It's fine. Go ahead.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#11
+1

Этот рассказ уже читал в другом переводе, но вот песня исключительно доставила. В стилистике начала 30-х прошлого века — ваще шедевр. Тем более мне, как любителю дирижаблей
Спасибо!
Автору перевода для вдохновения:


LZ-121 "Nordstern" — скриншот из игры FlightGear

Oil In Heat
Oil In Heat
#10
+3

Я бы сказал, шутка затянулась.

glass_man
#12
+2

Перевод напомнил "Малиновую Дюну". Там тоже можно было ржать от одних имён.

DLRex
DLRex
#13
0

Есть предложение. Переведи со своими именами какой-нибудь клопфик:-) Очень хочется посмотреть, что получится!

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#14
-2

 — Что получится? Получится очередной набег хейтеров ненавистников.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#15
0

Вангую, что не очень — жанр поможет:-) На худой конец, за юмор сочтут.

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#16
0

 — Хм? Хорошо. Вызов брошен — вызов взят. Боян Гордыня(It's me!) горд.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#17
0

Подозреваю, что тут больше из-за повторного перевода минуса сыплются.

Я кстати обычно по авторам ищу, но конкретно тут, почему-то, авторы указаны разные

repitter
repitter
#20
0

Возможно. Тогда причина занижения оценки ещё глупее, чем я думал.
В таком случае, мой перевод Дома восходящего солнца вообще замёрзнет от околонулевой оценки. Тут же вроде есть первая октава глав, или около того. С другой стороны, я зайду с козыря, начав перевод с конца.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#21
0

В соответствии с устоявшимся в русском языке переводом слова changeling, а также с логикой жизнедеятельности этих существ, было принято решение переводить их не как "оборотней", а как "подменышей". Все тексты обновлены/обновляются.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#60
Авторизуйтесь для отправки комментария.