Написал: Fading Star
Анон берёт на себя обязанность записывать отчёты дружбы Твайлайт заместо Спайка. Он делает именно то, что вы от него ожидали.
Также я параллельно делаю перевод сестринской истории с ответными письмами Селестии до 120 письма: "To: Anon, From HRH Sunbutt".
Смею сообщить, что данный перевод — это мой первый эксперимент в данной сфере, поэтому будут некие огрехи, о которых, я надеюсь, вы мне сможете сообщить. Я постараюсь учиться на своих ошибках и оттачивать своё мастерство переводчика и стану Хока... Не самым плохим переводчиком)
Надеюсь ,что смогу передать вам весь юмористический смысл данной истории, и вы также сможете ей насладиться, ибо я катался по полу со смеху.
Подробности и статистика
Оригинал: Dear Princess Sunbutt (2Merr)
Рейтинг — R
1473 слова, 192 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 32 пользователей
19 пользователей ждут продолжение
Содержание
-
Письмо 1
, 125 слов, 181 просмотр -
Письмо 2
, 130 слов, 171 просмотр -
Письмо 3
, 118 слов, 160 просмотров -
Письмо 4
, 93 слова, 156 просмотров -
Письмо 5
, 18 слов, 151 просмотр -
Письмо 6
, 117 слов, 150 просмотров -
Письмо 7
, 114 слов, 138 просмотров -
Письмо 8
, 100 слов, 127 просмотров -
Письмо 9
, 157 слов, 119 просмотров -
Письмо 10
, 69 слов, 118 просмотров -
Письмо 11
, 164 слова, 117 просмотров -
Письмо 12
, 137 слов, 119 просмотров -
Письмо 13
, 81 слово, 113 просмотров -
Письмо 13,5
, 50 слов, 121 просмотр
Комментарии (45)
Ох, отвратительно. Не перевод, а сам текст.
Рассчитан то фик на любителей абсурда... Там потому что у Tfisting Spankle крыша будет течь по тихоньку, что и будет вызывать комичные ситуации.
Уж не поклонник я ненормативной лексики. Оставлю без оценки.
Я же специально тэг поставил ;-P
Ох, отвратительно. Не текст, а сам перевод.
Если заметил ошибки, а может нашёл косяки в переводе или более подходящие синонимы, то можешь указать? Я буду рад улучшить качество)
норм чо.
не зашло видимо "снежинкам" и демократам.
Ох ты ж. У меня была мысль постараться сделать этот перевод — но я честно сломался на идиомах.
А перевод не очень, кстати. Причем, во-первых, местами правописание косячит, а во-вторых — все те же идиомы, которые в целом делают перевод крайне сложным заданием — а ведь тут в них как раз и основная прелесть. У меня по чтению появлялись мысли, как их можно было бы передать — но это было уже откровенное искажение шуток оригинала.
Кстати, переводчик явно наткнулся на то же, что и я. В четвёртой главе есть подпись "Twat Spackle" — и переводится она примерно как Шпаклёванная Пизда. И в итоге даже нет попытки вставить пояснение в примечании — и ведь проблема в том, что данное словосочетание перевести на русский с сохранением связи с Тволотой просто нереально.
Да и вообще, четвёртое письмо тянет на машинный перевод.
Лягать твою дивизию.
> Dear Princess Perfection’s older sister
> Дорогая старшая сестра Принцессы Совершенства
Ты чем текст-то читал, друже? Хотя ладно, там сложно судить, какое слово выделено — но, блин, в твоей трактовке оно просто убого выглядит.
Спасибо за отзыв)
Мой первый перевод, поэтому так и косячу. Ошибки я постараюсь исправить)
Я сам-то фанфики на английском читать начал лишь с начала лета, и хотя я уже стал более-менее адекватно воспринимать английский, всё же некоторая суть от меня ускользает, вследствие чего я что-то и воспринимаю на свой лад, искажая истину. Перевод я решил замутить как раз, чтобы был стимул и дальше развиваться в этом направлении, а также что мне просто сам фанф вкатил. Знатно поржал, особенно на моменте с "Фруктовым Магом")
Вообще, ты реально тяжёлую тему для первого перевода взял. Я и сейчас — выражусь прямо, в душе не YAYбу, как перевести многие выражения из этой парочки так, чтобы они при этом сохранили свою суть. Фанфики ржачные, этого не отнять, но переводить их — просто ад, поскольку подавляюще бОльшая часть шарма основана на конкретных особенностях конкретного языка не просто как иного словаря, но как иного стиля мышления.
Великолепно! Обожаю такие сатирически-ироничные текста полные желчи. Немного "взрослости" в магическом мире карликовых лошадей, что не могут разобраться со своими налогами — это то что мы потеряли после второго сезона сериала.
Мне понравилось, разве что не очень удобно читать паралельно сразу два фика. Может их объединить, указывая в начале главы кто автор?
Продолжай перевод, история того стоит.
У меня тоже такая мысль возникла, это было бы реально удобнее, чем читать письма по очереди, открыв их в разных вкладках.
Вот это понравилось:
— а также перед долгим рабочим днём, и несколько раз во время долгого рабочего дня, а ещё — встать среди ночи и заточить ещё парочку "кондитерских изделий". За это мы её и любим, в том числе :) Долгих лет принцессе!
Фанф, конечно, очень специфичный, на любителя. Переводчику стоит обратить внимание на пару моментов:
1. По тексту Твайлайт то ученик, то ученица. В русском варианте всё же ученица должна быть
2. несколько раз мелькают "люди", типа, "похищение людей" и до этого ещё было. Тут, вероятно, д.б. "пони", т.к. Анон обычно единственный в Эквестрии человек, и какой смысл его похищать?
Я решил, что здесь Анон указывает, что его буквально похитили и принуждают к труду на благо Твай.
Может, конечно, и так. Но какой труд? Написать одно письмо в день, из нескольких строк? Об участии в каких-либо опытах он не пишет. Не сказать, чтобы он сильно перетрудился :)
Слово "ученик" я позже отредачу,
Что же по поводу слов "люди", "человек" и т.д., то Анон так и писал: human, people etc, etc, et. Есть иные варианты, которые не относятся ни к поням, ни к роду людскому, по типу "folks", но Анон их не использовал. Он словно по привычке упоминает их как людей)
Или я что-то не понимаю...
Короче я ещё буду редачить)
Что же по поводу объединения фиков, то сказу сразу: Фики от разных авторов. Snow сначала по приколу до 11 Письма начал в комментах к главам скидывать свои варианты ответов, а уже после создал отдельный фик, который автор "DPS" и поддержал. Большее влияние ответы из "T:AFHRHS" идёт уже после 11 письма)
Фики — отдельные, хоть и связаны между собой. Авторы — разные люди.
Оптимально было бы письмо и ответ Селестии выкладывать попарно. А то письмо прочёл, а ответ приходится ждать как, прямо в натуре
Не успел сделать, так как электричество покинуло наш славный дом...
Бывает, сочувствую. Приложение Яндекс в смартфоне — в помощь, там переводчик есть :)
Объём глав небольшой, как раз потянет. + какой-нибудь "блокнот"
Нет. Такие ситуации — это знак, что мне надо отвлечься и дочитать то, что я читал до этого. На электронной книге как рас есть несколько недочитанных книг)
В 10 главе наверное имелось в виду книжной конвент. Конвенция это международное соглашение, договор то есть
Ща, исправлю.
Шикарно! Спасибо за перевод. Прочёл всё и теперь ожидаю продолжения)
Спасибо, буду стараться) Сегодня постараюсь ещё больше перевести глав))
Есть ещё какие-нибудь пожелания в фанфиках?
Рад слышать) А насчёт пожеланий... в англоязычных фанфиках я практически ни разу не копался, так что не могу сказать конкретно, но я бы с радостью почитал что-нибудь такого же плана, что и этот рассказ или, скажем, "Обмен". То есть с персонажем Анонимуса. Всё-таки, на мой взгляд, Эквестрии не хватает иронично-язвительного мудака
, Дискорд скурвился, а других и нету таких((.ООооо! У меня есть один полуклопфик (из-за описаной сцены в угоду комедии). Там Анона поймали на горячем и его допрашивает один полисмен)) Финал там очень неожиданный! Да и рассказ короткий.
Хм... мне очень интересно, что именно Луна у Анона забыла? Заинтригован
"амбар из Эпалузы" — ЭпПлузы, традиционно по-русски переводят
" сыльной" — через "Ы" — это намеренно?
та было слово "stronk"
А, понятно. Тогда бум считать, что попытка передать грамматику Анона удалась
В 5й главе ссылку на ответ забыл.
Я бы это перевёл как "Селепузик", вышло бы не менее забавно.
И да, пока что из-за косяков перевода и грамматики держи четвёрочку.
Ты если ещё что-нибудь найдёшь — кидай, я отредачу)
Перевод умер?
Автор , вы там живы ?