Поезд. В огне. Полный сиро́т.

Лира Хартстрингс, которая далеко не самая ответственная взрослая в мире, управляет поездом. Горящим поездом без тормозов, полным сиро́т, приближающемся к сломанному мосту на высокой скорости. Хмм. Ну, по крайней мере, хуже быть уже точно не может.

Лира Бон-Бон

Я что, похож на маньяка?!

«В этом Понивилле живут одни психи, — с раздражением думал Роксолан, затачивая огромный тесак под полное ужаса мычание надёжно привязанной кобылки, — Похоже, что единственный нормальный здесь я!»

ОС - пони

Жеребята отбирают дом у человека

Мог ли ты предположить, что в волшебной стране милых пони знаменитая неразлучная троица просто так возьмёт и отберёт у тебя дом? Нет? Ну что ж, теперь будешь знать.

Твайлайт Спаркл Рэрити Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Другие пони Человеки

Время пони

Объединившись, мы можем всё.

Другие пони ОС - пони

Мои крылья защитят тебя

Неожиданно уснув в библиотеке, Эппл Блум, проснувшись, понимает, что на улице разразился сильный шторм. По мере усиления бури растёт и страх в сердце кобылки. Твайлайт делает всё возможное, чтобы успокоить жеребёнка, но шторм не утихает и обещает продлится до утра, сумеет ли аликорн помочь земной пони побороть страх во время этой долгой и ужасной ночи? Примечание: время действие истории относится ко времени 4 сезона.

Флаттершай Твайлайт Спаркл Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Другие пони

Перья небесных пони

Восьмилетняя кантерлотская аристократка Флёр Де Лис и представить себе не могла, чем обернется ее «ссылка» в Понивилль накануне Дня Согревающего Очага…

ОС - пони Флёр де Лис

Склеп

Я не знаю, откуда появилась, не знаю, откуда пришла... Откуда взялась эта комната? Что было до неё? Что было до самой бесконечности? Я не знаю... Всё, что мне известно - моё имя. Меня зовут Номер Ноль, и я просто существую... Этот Кристалл по ту сторону зеркала - единственный собеседник, который научил меня изменять нить реальности, лишь стоит вообразить... Только потому я ещё не умерла тут со скуки... И эта книга... Она мне очень дорога... Стены комнаты холодны, но они всё, что у меня есть...

Другие пони ОС - пони

Одержимость

В результате неудачного эксперимента с неизвестным заклинанием, в сознание Твайлайт попадает сноходец из мира людей.

Твайлайт Спаркл

Особые Условия Содержания

Королева Кризалис снова попыталась захватить Эквестрию. В этот раз она подготовилась получше и сразу устранила основное препятствие на пути - хранителей элементов. Ей дали отпор, в решающей битве армия ченджлингов была на голову разбита, но хранители отныне являются опасными безумцами и чтобы обезопасить Эквестрию им теперь необходимы особые условия содержания.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони Дискорд

Короткая история, рассказанная зеброй

Короткая история рассказанная, одной зеброй. О своем рождении.

Другие пони ОС - пони

Автор рисунка: Devinian

Содержание

  • Письмо 1

    , 125 слов, 171 просмотр
  • Письмо 2

    , 130 слов, 163 просмотра
  • Письмо 3

    , 118 слов, 152 просмотра
  • Письмо 4

    , 93 слова, 148 просмотров
  • Письмо 5

    , 18 слов, 144 просмотра
  • Письмо 6

    , 117 слов, 144 просмотра
  • Письмо 7

    , 114 слов, 133 просмотра
  • Письмо 8

    , 100 слов, 122 просмотра
  • Письмо 9

    , 157 слов, 114 просмотров
  • Письмо 10

    , 69 слов, 113 просмотров
  • Письмо 11

    , 164 слова, 112 просмотров
  • Письмо 12

    , 137 слов, 114 просмотров
  • Письмо 13

    , 81 слово, 108 просмотров
  • Письмо 13,5

    , 50 слов, 116 просмотров

Комментарии (45)

+2

Ох, отвратительно. Не перевод, а сам текст.

Хеллфайр Файр
Хеллфайр Файр
#1
+1

Рассчитан то фик на любителей абсурда... Там потому что у Tfisting Spankle крыша будет течь по тихоньку, что и будет вызывать комичные ситуации.

Fading Star
#4
+1

Уж не поклонник я ненормативной лексики. Оставлю без оценки.

Хеллфайр Файр
Хеллфайр Файр
#5
0

Я же специально тэг поставил ;-P

Fading Star
#6
0

Ох, отвратительно. Не текст, а сам перевод.

ratrakks
ratrakks
#2
+1

Если заметил ошибки, а может нашёл косяки в переводе или более подходящие синонимы, то можешь указать? Я буду рад улучшить качество)

Fading Star
#3
0

норм чо.
не зашло видимо "снежинкам" и демократам.

Niram
Niram
#9
+2

Ох ты ж. У меня была мысль постараться сделать этот перевод — но я честно сломался на идиомах.

А перевод не очень, кстати. Причем, во-первых, местами правописание косячит, а во-вторых — все те же идиомы, которые в целом делают перевод крайне сложным заданием — а ведь тут в них как раз и основная прелесть. У меня по чтению появлялись мысли, как их можно было бы передать — но это было уже откровенное искажение шуток оригинала.

JelKarasique
#10
+1

Кстати, переводчик явно наткнулся на то же, что и я. В четвёртой главе есть подпись "Twat Spackle" — и переводится она примерно как Шпаклёванная Пизда. И в итоге даже нет попытки вставить пояснение в примечании — и ведь проблема в том, что данное словосочетание перевести на русский с сохранением связи с Тволотой просто нереально.

Да и вообще, четвёртое письмо тянет на машинный перевод.

Дорогая Принцесса старшая сестра Совершенства

Лягать твою дивизию.
> Dear Princess Perfection’s older sister
> Дорогая старшая сестра Принцессы Совершенства
Ты чем текст-то читал, друже? Хотя ладно, там сложно судить, какое слово выделено — но, блин, в твоей трактовке оно просто убого выглядит.

JelKarasique
#11
+3

Спасибо за отзыв)
Мой первый перевод, поэтому так и косячу. Ошибки я постараюсь исправить)
Я сам-то фанфики на английском читать начал лишь с начала лета, и хотя я уже стал более-менее адекватно воспринимать английский, всё же некоторая суть от меня ускользает, вследствие чего я что-то и воспринимаю на свой лад, искажая истину. Перевод я решил замутить как раз, чтобы был стимул и дальше развиваться в этом направлении, а также что мне просто сам фанф вкатил. Знатно поржал, особенно на моменте с "Фруктовым Магом")

Fading Star
#12
+1

Вообще, ты реально тяжёлую тему для первого перевода взял. Я и сейчас — выражусь прямо, в душе не YAYбу, как перевести многие выражения из этой парочки так, чтобы они при этом сохранили свою суть. Фанфики ржачные, этого не отнять, но переводить их — просто ад, поскольку подавляюще бОльшая часть шарма основана на конкретных особенностях конкретного языка не просто как иного словаря, но как иного стиля мышления.

JelKarasique
#13
+2

Великолепно! Обожаю такие сатирически-ироничные текста полные желчи. Немного "взрослости" в магическом мире карликовых лошадей, что не могут разобраться со своими налогами — это то что мы потеряли после второго сезона сериала.

blue_fox
blue_fox
#17
+2

Мне понравилось, разве что не очень удобно читать паралельно сразу два фика. Может их объединить, указывая в начале главы кто автор?
Продолжай перевод, история того стоит.

kasket
#18
0

У меня тоже такая мысль возникла, это было бы реально удобнее, чем читать письма по очереди, открыв их в разных вкладках.
Вот это понравилось:

"Я просто хочу что бы ты знал, что я люблю съесть парочку кондитерских изделий после долгого рабочего дня."

 — а также перед долгим рабочим днём, и несколько раз во время долгого рабочего дня, а ещё — встать среди ночи и заточить ещё парочку "кондитерских изделий". За это мы её и любим, в том числе :) Долгих лет принцессе!
Фанф, конечно, очень специфичный, на любителя. Переводчику стоит обратить внимание на пару моментов:
1. По тексту Твайлайт то ученик, то ученица. В русском варианте всё же ученица должна быть
2. несколько раз мелькают "люди", типа, "похищение людей" и до этого ещё было. Тут, вероятно, д.б. "пони", т.к. Анон обычно единственный в Эквестрии человек, и какой смысл его похищать?

Oil In Heat
Oil In Heat
#19
0

Тут, вероятно, д.б. "пони", т.к. Анон обычно единственный в Эквестрии человек, и какой смысл его похищать?

Я решил, что здесь Анон указывает, что его буквально похитили и принуждают к труду на благо Твай.

kasket
#20
0

Может, конечно, и так. Но какой труд? Написать одно письмо в день, из нескольких строк? Об участии в каких-либо опытах он не пишет. Не сказать, чтобы он сильно перетрудился :)

Oil In Heat
Oil In Heat
#21
0

Слово "ученик" я позже отредачу,
Что же по поводу слов "люди", "человек" и т.д., то Анон так и писал: human, people etc, etc, et. Есть иные варианты, которые не относятся ни к поням, ни к роду людскому, по типу "folks", но Анон их не использовал. Он словно по привычке упоминает их как людей)
Или я что-то не понимаю...

Короче я ещё буду редачить)

Fading Star
#22
0

Что же по поводу объединения фиков, то сказу сразу: Фики от разных авторов. Snow сначала по приколу до 11 Письма начал в комментах к главам скидывать свои варианты ответов, а уже после создал отдельный фик, который автор "DPS" и поддержал. Большее влияние ответы из "T:AFHRHS" идёт уже после 11 письма)
Фики — отдельные, хоть и связаны между собой. Авторы — разные люди.

Fading Star
#23
0

Оптимально было бы письмо и ответ Селестии выкладывать попарно. А то письмо прочёл, а ответ приходится ждать как, прямо в натуре

Oil In Heat
Oil In Heat
#24
0

Не успел сделать, так как электричество покинуло наш славный дом...

Fading Star
#25
0

Бывает, сочувствую. Приложение Яндекс в смартфоне — в помощь, там переводчик есть :)
Объём глав небольшой, как раз потянет. + какой-нибудь "блокнот"

Oil In Heat
Oil In Heat
#26
0

Нет. Такие ситуации — это знак, что мне надо отвлечься и дочитать то, что я читал до этого. На электронной книге как рас есть несколько недочитанных книг)

Fading Star
#27
0

В 10 главе наверное имелось в виду книжной конвент. Конвенция это международное соглашение, договор то есть

Oil In Heat
Oil In Heat
#29
0

Ща, исправлю.

Fading Star
#30
+1

Шикарно! Спасибо за перевод. Прочёл всё и теперь ожидаю продолжения)

Dt-y17
#33
0

Спасибо, буду стараться) Сегодня постараюсь ещё больше перевести глав))
Есть ещё какие-нибудь пожелания в фанфиках?

Fading Star
#34
0

Рад слышать) А насчёт пожеланий... в англоязычных фанфиках я практически ни разу не копался, так что не могу сказать конкретно, но я бы с радостью почитал что-нибудь такого же плана, что и этот рассказ или, скажем, "Обмен". То есть с персонажем Анонимуса. Всё-таки, на мой взгляд, Эквестрии не хватает иронично-язвительного мудака, Дискорд скурвился, а других и нету таких((.

Dt-y17
#35
0

ООооо! У меня есть один полуклопфик (из-за описаной сцены в угоду комедии). Там Анона поймали на горячем и его допрашивает один полисмен)) Финал там очень неожиданный! Да и рассказ короткий.

Fading Star
#40
0

Хм... мне очень интересно, что именно Луна у Анона забыла? Заинтригован


"амбар из Эпалузы" — ЭпПлузы, традиционно по-русски переводят
" сыльной" — через "Ы" — это намеренно?

Oil In Heat
Oil In Heat
#36
0

та было слово "stronk"

Fading Star
#41
0

А, понятно. Тогда бум считать, что попытка передать грамматику Анона удалась

Oil In Heat
Oil In Heat
#43
+2

В 5й главе ссылку на ответ забыл.

Дорогая Принцесса Cellybelly

Я бы это перевёл как "Селепузик", вышло бы не менее забавно.

GORynytch
#37
0

И да, пока что из-за косяков перевода и грамматики держи четвёрочку.

GORynytch
#39
0

Ты если ещё что-нибудь найдёшь — кидай, я отредачу)

Fading Star
#42
+2

Перевод умер?

GORynytch
#44
0

Автор , вы там живы ?

Kontess
#45
Авторизуйтесь для отправки комментария.