Написал: Grindelwald3000
Что-то странное происходит в замке Твайлайт. А именно что-то не так с волшебным зеркалом: в период интенсивных солнечных вспышек оно начало вести себя странно, заставляя аликорна беспокоиться о возможных осложнениях. Следующее, что она узнает — через цепочку событий, которые у неё не было возможности проанализировать, — зеркало необъяснимым образом переносит её саму, а также её друзей и Спайка в таинственный и опасный мир, совершенно ей неведомый, и где единственный, по-видимому, способ вернуться домой — так это отправиться с группой странных существ в поход, целью которого является уничтожение мощного кольца в далёкой стране...
Все права на MLP:FiM принадлежат Лорен Фауст.
Все права на "Властелин Колец" принадлежат Дж. Р. Р. Толкину
Разрешение на перевод от автора получено.
Сам фанфик в оригинале остаётся не завершённым.
Подробности и статистика
Оригинал: Fellowship is Magic! (Mr-War)
Рейтинг — PG-13
46955 слов, 57 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 13 пользователей
8 пользователей ждут продолжение
Содержание
-
Поломка.
, 2169 слов, 42 просмотра -
Начало
, 4265 слов, 41 просмотр -
Вечеринка Бильбо
, 5612 слов, 38 просмотров -
В Бэг-Энде
, 4033 слова, 32 просмотра -
Через Реку и сквозь Лес
, 5142 слова, 28 просмотров -
Том Бомбадил
, 6500 слов, 27 просмотров -
Гарцуюший Пони
, 6657 слов, 26 просмотров -
Заветрь
, 7277 слов, 15 просмотров -
Ривенделл
, 5300 слов, 18 просмотров
Комментарии (16)
Ну в принципе неплохо, а дальше будем посмотреть.
Как бы помягче сказать-то...
Переводчик, дорогой, Вы бы не торопились выкладывать главы; перечитайте сначала, вчитайтесь в смысл некоторых фраз, не переводите их буквально. Ну или корректора найдите. Английский язык сам по себе скуп на выражение эмоций, поэтому некоторые места можно от себя домысливать.
Спасибо. Буду иметь в виду.
Ссылка ведёт на рассказ The Hobbit: Desolation is Magic
Исправь, пожалуйста
Ссылку исправил
А вот это точно надо посмотреть.
Когда я только начинал переводить, я уже знал, что в английском есть ужасные идиомы и их нельзя переводить буквально. Иначе получается что-тот типа "поразило её, как рояль". Я сам не знаю, как переводится эта рояльная идиома и даже в Интернет не полезу, просто дам совет — в таких случаях надо переводить по контексту, не допуская такого вот. "Поразила, как гром среди ясного неба", например.
Это можно читать, жаль лишь, что это кроссовер фильма с понями, а не книги...
Открою тебе секрет: Некоторые моменты изменены. Есть одна глава, где Том Бомбадил.
Том-бомбодел😄
Всех приветствую! Хочу написать по поводу того, почему же так долго всё выходит. Скажу сразу: перевод точно не заброшен, и я буду продолжать им заниматься, как только у меня будет появляться свободное время, поскольку сейчас я занят в основном учёбой, и поэтому времени практически не остаётся. По поводу перевода следующей главы скажу вот что: ждите в ближайшее время) Спасибо вам за понимание.
На этом сайте есть еще как минимум один древний фанфик с абсолютно такой же идеей. Но этот фик — перевод. Мысли сходятся?
Хз. Но различия только в том, что это кроссовер фильма с понями, а там — с книгой. Да и то, что я на данный момент перевожу, всё же отличается.
Прочитал все главы, что на данный момент выложены. В целом хорошо. Хотя, иногда отдельные персонажи немного теряются, особенно, когда они действуют всей толпой, где на момент выхода из Шира уже 11 существ. Из Ривенделла они уже, видимо, полноценным взводом выступят))).
События пока от фильма не слишком отличаются, ну, с учетом появления пони. Исключение только с Томом Бомбадилом, которого из фильма вырезали. Кстати, когда он их провожал, то предупреждал про Упокоища/Курганы/Могильники. В книге хоббиты там здорово вляпались, а здесь вообще будто мимо прошли. Странно, что автор после Бомбадила решил пропустить этот эпизод.
Что касается перевода, то в некоторых местах очень сильно чувствуется, что предложения переведены с английского. Вот эта их расстановка слов, где каждая часть предложения прибита к своему месту, иногда очень бросается в глаза, но в целом это нестрашно. Про дословный перевод идиом, вроде, уже выше писали.
Когда-то давно читал на этом сайте другой кроссовер MLP и LotR, но, правда, уже сюжет не помню. Будет интересно почитать, как здесь дело повернется. Подписываюсь и жду продолжения.
Насколько я знаю, кроссоверов LoTR и MLP их всего три:
"Содружество — это магия" — с точно такой же идеей, как у данного фика.
мои "Записки орка-лазутчика" и продолжение "Взгляд из Тьмы" про орка и колдуна в мире добрых поняшек.
Спасибо, что напомнили название! Посмотрел "Содружество — это магия" — именно его и имел в виду.
С третьим упомянутым кроссовером не знаком. Как будет время, обязательно почитаю.
С третьим можно не торопится, он все еще не дописан до конца.