Написал: Randy1974
Понивилль — особый город. И местной бригаде скорой помощи не обойтись без особого оборудования.
Коллаб с Samey90. Редактор перевода — Repitter
Подробности и статистика
Оригинал: Ambulance Inspection Rejection (https://www.fimfiction.net/user/338220/SockPuppet)
Рейтинг — PG-13
2083 слова, 177 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 19 пользователей
— Здравствуйте, — произнесла высокая стройная единорожка, — я Флёр де Лис из кантерлотского департамента общественной безопасности.
— Приятно познакомиться, я сеcтра Рэдхарт.
Кобылы стукнулись копытами.
— Я покажу вам, где стоит наша карета скорой помощи, — сообщила земная пони. — Моя команда тоже там.
— Благодарю вас.
Двигаясь довольно-таки резвым аллюром, медсестра повела гостью служебными коридорами больницы Понивилля в сторону гаража на задах здания. Там, прямо за подъёмными металлическими дверями, их ждала большая белая пегасья колесница с красными крестами на боках. Перед ней на полу была аккуратно разложена упряжь — всё для того, чтобы при необходимости запрячь в неё пегасов, не теряя ни секунды. Двери наружу были распахнуты, и в помещение падал золотистый свет раннего вечера и задувал изумительный весенний ветерок.
Переднюю часть колесницы украшала гордая надпись “ПОНИВИЛЛЬ 012”, сделанная чёрными печатными буквами.
Два крепких с виду пегаса — высокая кобыла и коротышка-жеребец, одетые в форму пожарной охраны Понивилля, расположились неподалёку. Их шлемы висели на крюках, вбитых в стену.
— Это Кроубар (жеребец кивнул) и Файр Экс (кобыла повторила жест), — представила их Рэдхарт.
— Флёр де Лис, приятно познакомиться.
Единорожка достала магией из своей седельной сумки планшет с прищепкой для свитков, перо и чернильницу.
— У вас безупречная репутация в том, что касается неотложной помощи, особенно учитывая всю эту… уникальную понивилльскую специфику. Уверена, что эта ежегодная проверка будет чистой формальностью и я без проблем успею на ближайший поезд до Кантерлота. Ну что, приступим?
— А где мисс Рейвен? — нервно поинтересовалась Файр Экс. — Последние десять лет нас проверяла она.
— Сегодня она попросила её подменить, — объяснила Флёр. — Луна угостила её своей стряпнёй.
Понивилльцы переглянулись, и Кроубар откашлялся.
— А мисс… мисс Рейвен вам ничего больше не сказала?
Тем временем Флёр обошла вокруг колесницы, делая пометки в планшете.
— Прекрасно, прекрасно. Просто сияет. Даже краска нигде не облупилась. В прошлогоднем отчёте обозначение колесницы было “Понивилль ноль-ноль-девять”?
— Они довольно быстро приходят в негодность, — сказала Рэдхарт.
— Ага, совершенно новая повозка, — Флёр кивнула и сделала несколько заметок. — Так что случилось с той?
— С девятой-то? — переспросила Файр Экс. — На неё наступила гидра. На болоте.
Брови Флёр поползли вверх.
— Обломки девятки застряли у бедной зверюги в лапе, но Флаттершай смогла их извлечь. Мы сделали перевязку.
— Вы… оказали первую помощь гидре? — не поверила единорожка.
— Номер десять, — не обратив на неё внимания, продолжила пегаска, — как же, помню её. Был вызов на соревнование по поеданию тортиков, так у неё проломилось днище, когда мы попытались взлететь.
Флёр черкнула что-то в планшете и задумалась.
— А номер одиннадцать?
Рэдхарт подняла переднюю ногу, сняла шапочку с красным крестом и прижала её к груди, склонив голову. Оба пожарных повторили её жест, но за неимением головных уборов просто прижали копыта к сердцу.
— Покойся с Лу́ной, — выдержав положенную паузу, пробормотали они, и Рэдхарт вернула шапочку на место.
— Очень хорошо, — сказала Флёр и выпрямилась, взглянув на понивилльцев с высоты своего внушительного роста. — А теперь проверим ваше снаряжение.
Она залезла в колесницу и осмотрелась. Внутри обнаружились вполне стандартные носилки, надлежащим образом закрепленные. Есть.
Пол был чистым, ни пятнышка. Есть.
Шкафчики и выдвижные ящики были закрыты и должным образом заперты, так что их содержимому не грозило разлететься во все стороны, если колесница угодит в воздушную яму, грозу или кочку на земле. Есть.
Увидев бирки на ящиках и шкафах, Флёр нахмурилась и прищурила глаза. Они все были какие-то неправильные. Она выдвинула ящик, в котором, по инструкции, должны были храниться скальпели.
— Что это? — спросила она, поднимая телекинезом здоровенные пассатижи. Они были помечены как “Экстрактор”. Их губки были в виде пинцета, так что инструмент вполне сгодился бы, чтобы выдрать мешающие гвозди или скобы из доски. — В стандартную комплектацию такое не входит. Где вы их взяли, в магазине “Мечта плотника”?
— Ах, это, — сказала земная пони. — Мы возим их на случай, если Свити Белль надумает наконец избавиться от шила в заднице.
— Сестра Рэдхарт, — с холодком в голосе сказала Флёр. — “Шило в заднице” — фигура речи.
— Только не в Понивилле.
Единорожка моргнула и убрала инструмент в ящик, поставив крестик в своём списке.
На следующем ящике было написано “Плазма крови”. Есть. Она открыла его.
— Нет! — вырвалось у Флёр. — Нет-нет-нет! Так не годится!
Рэдхарт подняла бровь. В облачке магии в воздух поднялся пакет для внутривенного вливания, наполненный чем-то очень густым и чёрным.
— Сколько лет оно здесь лежит?
— Да прям с сегодняшнего утра, — удивился Кроубар. — Я сам пополняю запасы.
У Флёр дёрнулся глаз.
— Вы… положили в колесницу испорченную плазму?
— Это не плазма, мэм, — вклинилась Рэдхарт. — Там же написано.
Флёр посмотрела и увидела бирку на пакете: “Шоколадный сироп для внутривенного введения. Экстрасладкий”.
— Шоколадный… — Флёр запнулась, голос подвёл её, но спустя миг она мужественно продолжила: — Если вы введёте это пони, вас ждёт как минимум судебный процесс по делу о халатности, но, скорее всего, дело кончится обвинением в убийстве.
Соседний ящик, кстати, был подписан следующим образом: “Шоколадный сироп для внутривенного введения. Полусладкий”.
— Не думаю, — возразила Рэдхарт.
— Тогда назовите мне пони, которому нужно вливание шоколадного сиропа! — топнула ногой Флёр. — Просто назовите!
— Пинки Пай, — хором ответили понивилльцы.
Флёр поставила в списке ещё один крестик. Подняв взгляд от планшета, она заметила мирно висящий на вбитых в борт колесницы крюках внушительный кусторез.
— И какую помощь можно оказать этим садовым инструментом? — потребовала объяснений единорожка.
— У нас в городе теперь есть собственный як, — ответила Рэдхарт, — Йона, студентка Школы Дружбы. Каждый раз, когда она занимается сексом, жеребчик, а то и целый жеребец обязательно запутывается в её шерсти и нам приходится выстригать его на свободу.
— Однажды мы достали из неё доктора Хувза, — добавила Файр Экс, — так он сразу двинул в кабак и заставил Берри Панч изобрести коктейль, который назвал “Звуковая отвёртка”. Выпил порций так десять, и у него стал такой вид, будто он пытается высмотреть что-то миль за тысячу отсюда, а он такой сидит всё и бормочет: “А внутри она г-гораздо б-больше, чем снаружи…”
Флёр тряхнула головой и сердито черкнула несколько раз в планшете. Под кусторезом она обнаружила огромный пожарный лом.
— Гвоздодёрам место в пожарной колеснице, а не в карете скорой помощи.
— Не, он нам нужен, — сказал Кроубар. — Постоянно.
Кобылки, Рэдхарт и Файр Экс, покраснели и поджали хвосты.
Единорожка, держа наготове перо, нервно посмотрела на сестру Рэдхарт.
— Ну, — начала та, — вы ведь слыхали о Вандерболтах?
— Конечно, — закатила глаза Флёр. — Какое отношение они имеют к…
— Один из Вандерболтов, Тандерлейн, — продолжила земная пони, — живёт в нашем городе.
— И что?
— А то, — продолжила за начальницу Файр Экс, дёрнув задницей и ещё плотнее поджав хвост, — что Тандерлейн довольно… крупный… индивидуум. Без лома никак.
— Я недавно инспектировала их шоу. Не сказала бы, что он так уж крупнее остальных.
— Не проходит и недели, чтобы он не застревал, а нам не пришлось бы проводить разделение, — сказала Рэдхарт. При этих словах её лицо приобрело мечтательное выражение, хвост слегка приподнялся, а румянец усилился. — Он и правда очень большой… там, под своим лётным костюмом.
— Застревал в чём? — продолжала допытываться Флёр. — И какого рода разделение?
Кроубар закатил глаза. Файр Экс и Рэдхарт толкнули друг друга крупами и захихикали.
Флёр черкнула несколько ещё более сердитых заметок и поставила новый крестик.
— Погодите-ка, — сказал вдруг Кроубар. — А может, нам познакомить Тандерлейна с Йоной? Сможем сразу от нескольких вызовов избавиться.
И он стукнулся с напарницей копытами.
— Не выйдет, — с сожалением возразила Рэдхарт. — Чтобы защитить инвестиции в команду, контракт Вандерболтов прямо запрещает им заниматься опасной деятельностью в свободное от работы время.
— Опасной деятельностью? — переспросила Флёр.
— Вандерболты, — объяснила земная пони, — не могут участвовать в профессиональном лавовом серфинге, в любительском лавовом серфинге, бегать наперегонки с бизонами, вступать в половые сношения с яками и сплавляться в бочках с водопадов.
— Конфискат? — сердито воскликнула Флёр, увидев очередную бирку. — Вы храните в медицинской карете конфискованные вещи?
— Не открывайте этот ящик! — крикнула Рэдхарт.
— А что в нём?
— Честно? Мы не знаем, и принцесса попросила нас держать это тут под замком и круглосуточным надзором, пока сама не разберётся.
Флёр задумалась, не торопясь ставить крестик. Если уж Твайлайт сама попросила их…
— Опишите своими словами.
— Мы отобрали эту штуку у странствующей фокусницы, — объяснил Кроубар. — Она использовала её вместо гриля, разогревая бутерброды, но из-за нее погибли все деревья, трава и птицы на пятьдесят метров вокруг.
У Флёр дернулся другой глаз.
— На вид это полый металлический шар, примерно вот такой, — Рэдхарт раздвинула копыта, — а внутри него какие-то металлические на вид кирпичики. Она увеличивала или уменьшала жар при помощи отвёртки, поднимая или опуская самый верхний кирпичик.
Покачав головой, Флёр решила пропустить эту строку.
В следующем шкафчике она обнаружила…
— Краска для волос? Краска для волос?! Это не входит в набор для неотложной помощи.
— Только не в нашем городе, — откликнулась Рэдхарт. — Мы возим её с собой на случай, если она понадобится мадам Мэр. В конце концов, она утверждает наш бюджет.
— А это что? Пустая бутылка из-под лимонада?
Файр Экс кивнула.
— Агась. Вчера извлекли из полости тела одной кобылки. Нам пришлось к ней ехать, так как с бутылкой она на свой самокат залезть не могла.
— Из какой полости? — резко спросила Флёр.
Рэдхарт покраснела.
— Из той, что подпадает под действие закона о неприкосновенности частной жизни пациентов.
Флёр недоверчиво понюхала длинное горлышко бутылки.
— Ох.
— Пожалуй, можно было бы уже и выкинуть, — сказала Файр Экс, протягивая единорожке контейнер для опасных биологических отходов. Флёр опустила в него бутылку и сердито поставила в списке ещё один крестик.
— Тёти пациентки пообещали купить ей более подходящий инструмент, — успокоила её Рэдхарт.
Открыв ящик с биркой “Обезболивающие”, Флёр едва удержалась от крика.
— Это неправильное обезболивающее!
Она подняла в воздух три чёрных шерстяных носка, наполненных свинцовой дробью.
— Ах, — произнесла Файр Экс и прижала копыто ко лбу. — Ужас! Ужас! Нашествие кроликов!
Все трое понивилльцев рассмеялись.
— А если серьёзно, — ответила Рэдхарт, давясь от смеха, — это самое мощное обезболивающее, что у нас есть.
Флёр поставила ещё один крестик.
Самым высоким в колеснице был узкий шкаф, предназначенный для хранения дополнительных защитных комплектов для медперсонала. Единорожка открыла его и вздрогнула.
Защитной одеждой там и не пахло. Вместо неё с крючка сиротливо свисал комплект из крошечных чёрных кожаных трусиков и таких же миниатюрных чулок и корсета.
— Зачем? Во имя Селестии, зачем?!
— А, это ещё один конфискат, — ответила земная пони. — Он тут с утра висит, всё никак не найдём время от него избавиться.
— Что здесь делает костюм карлицы-доминатрикс?
— Сегодня утром у нас был вызов в ратушу, — ответила Рэдхарт. — Оказалось, там проходил ежемесячный турнир по шахматам.
— Кроме того, мы больше не говорим “карлики”. Правильно — “маленькие пони”, — вмешалась Файр Экс. — А вместо “доминатрикс” мы говорим “работник сферы сексуальных услуг с повышенной самооценкой”.
— Некоторые из моих лучших друзей — работники сферы сексуальных услуг с повышенной самооценкой. — Флёр испуганно прижала уши. — И мы все — маленькие пони Селестии.
— Но некоторые более маленькие, чем другие… — посмотрев на Флёр, шепнул пегаске Кроубар.
— Ага, — признала Файр Экс, держа копыто на высоте жеребячьей холки от пола, — но карлики теперь “маленькие пони”.
— У мистера Ваддла, — продолжила Рэдхарт, — самого старого пони в городе, случился сердечный приступ прямо за шахматной доской.
— Вы ведь не думаете, что я поверю в то, что пожилой жеребец был одет как карлик-работник сферы сексуальных услуг с повышенной самооценкой?
— Неа, — ответила Файр Экс. — У него есть собственные костюмы. Когда его лишили сана из-за одного инцидента на похоронах, облачение ему разрешили оставить.
Пегаска вздрогнула.
— Видите ли, месяц назад ночь бинго в доме престарелых прошла уж очень бурно, и…
— Пока полиция не закончит расследование, нам запретили об этом рассказывать, — напомнил Кроубар.
— Не важно. — Рэдхарт покачала головой и ткнула в костюм копытом. — У него случился инфаркт, потому что его противница надела это.
— Его… противница?
— Кобылка из школы Твайлайт, розовая надоедливая мелюзга с кьютимаркой в виде шахматной фигуры, — объяснила Рэдхарт. — Мы изъяли костюм, потому что она использовала его, чтобы отвлекать других игроков.
— Попомните мои слова, с этой кобылкой мы ещё нахлебаемся бед, — хмуро заметил Кроубар.
— Она дошла до финала, где играла против Брейбёрна, — продолжила земная пони. — Сдалась на пятнадцатом ходу и поклялась страшно отомстить. Её приёмчики на него… не подействовали. Почему-то.
Флёр вырвала свиток из зажима и скомкала его. Её аура почернела от гнева, свиток загорелся и превратился в пепел. Пегасы-пожарные быстро его затоптали.
Единорожка открыла последний шкаф с биркой “Средства стерилизации”.
— Ну наконец-то! Хоть что-то правильное.
Это была семилитровая стеклянная бутыль в защитной оплётке с краником. Флёр приоткрыла его ровно настолько, чтобы капля упала ей на копыто, и понюхала её.
— Погодите-ка! Это не средство для дезинфекции.
Осторожно лизнув капельку, Флёр быстро пришла к заключению:
— Это этанол.
— Если совсем уж точно, это водка, — согласилась Рэдхарт и достала четыре дешёвых красных пластиковых стаканчика, после чего наполнила их из бутыли. — В этом сумасшедшем городе, после каждого вызова позарез нужно расслабиться.
Файр Экс, Кроубар и Рэдхард отхлебнули из стаканчиков. Земная пони предложила четвёртый Флёр.
Единорожка поглядела на карету скорой помощи: на носки с дробью, на кусторез для яков, на лом для отдирания Тандерлейна, на костюм для доминатрикс ростом метр с кепкой и на запертый контейнер с неизвестной мерзостью внутри.
Флер сделала большой глоток и закашлялась, зажмурив глаза и тряся ушами.
— Проверка закончена, результат удовлетворительный. А это я оставлю себе, — она подняла телекинезом плоскогубцы, предназначенные для шила Свити Белль, и положила их в седельную сумку, — чтобы в следующем году засунуть эту инспекцию Рейвен в зад.
Комментарии (41)
Помогают как могут и трудятся прям до упора. Бедняги. Надеюсь им хоть молоко за вредность выдают...
Им выдают Тандерлейна. Лом идёт в комплекте.
Интересно а как это работает? То есть он их по очереди, а остальные отдирают ломом после, затем меняются?
Автор оригинала иногда пишет клоп. И в этом клопе Тандерлейн — локальный понивилльский секс-террорист. С большим аппаратом — потому и застревает.
Им определённо не хватает попаданца-массажиста... :)
Если исходить из первоисточника — шило в крупе у понивильцев передается воздушно-капельно-тактильным путем, и носит эпидемиальный характер.
А Трикси тогда как объяснить? Она вон где-то плутониевую сборку уперла и бутерброды на ней жарит... И ведь даже радиация ее не берет ни разу.
Триксе уже родидась с паталогией шила в крупе, а в Понивиле словила рецидивчик.
Demon Core.
В оригинале была палка в заднице Спойлд Рич — еще одна трудно переводимая английская идиома.
Я, кстати, считаю, что эта идиома слишком антропоморфна. Человек с rod in ass ходит, как у нас говорят "словно аршин проглотил", т.е. смотрит на всех свысока, задрав нос и ни перед кем не гнёт спину. Но пони, в аналогичной ситуации, будет двигаться по-другому, с заносчивостью это слабо коррелирует. Так или иначе, подобной идиомы у нас нет, пришлось адаптировать.
При строчке с обезболивающими носками с дробью вспомнил мультфильм про дятла Вуди, где он со словами: "Не волнуйтесь, примите успокоительное" огрел индейца молотком по голове. Да, понивилльцы знают толк в успокаивании пациентов )))
Отличный перевод, веселый, смешной и весьма в духе Понивилля. Ведь с тех пор как туда приехал Довакин, в смысле, Твайлайт, жизнь некогда унылого сельского городка заиграла всеми красками безумия, которое присуще тем местам, где живет главный герой ^_^
Да, арсенал на все случаи жизни, одно слово. Класс!!!
Бутылку отобрали у Скуталу?
Это офигительно стёбный рассказ :-)))
Судя по тётям и самокату — да. Но не отобрали. Извлекли)
Я тыщу лет назад в каком-то учебнике видел фотографию коллекции, собранной в каком-то отделении детской гинекологии. Бутылок там не было, но приблизительно цилиндрические флаконы от духов... :-))))))
Да это ж похоже из цикла https://ponyfiction.org/story/13514/
Не совсем. Автор другой, правда Samey90 работал с ним в коллабе. Ну и сюжет связан с серией про больничку только местом действия, сестрой Рэдхарт и общим безумием.
О, продолжение про медсестёр! Спасибо!
Скорее, вбоквел.
Ах-ха, очень знакомый стиль очень знакомого цикла историй:-) А Тандерлейн хорош!
Спасибо, поржал от души. ))) Только, ребят, во-первых: Свити избавиться от шила должна надумать, а не задумать, а во-вторых — "в конце концов" пишется без дефиса.
Спасибо, поправлю.
Из подсунутого youtube:
Письмо единорогу Твайлайт Спаркл из сумасшедшего дома
Прочёл. К переводу нареканий нет, но сам фанф разочаровал. Точнее не так. Не оправдал ожиданий. Мне нравится серия авторских фанфов про будни копытных врачей; некоторые даже в избранные они добавил. Там был хороший чёрный юмор, но не чернушный, с обыгрыванием сериальных моментов и самое главное — персонажи несмотря ни на что кажутся хорошими; пусть и со своими тараканами. А тут... Автор выдохся. Просто рассказ в котором Флёр видит какую-то дичь, охает и ахает, ей объясняют для чего это нужно и типа мол это нормально. Даже то что врачи бухают тут оправдывается. Доктора Ливси на них нет. Или шутка что у одного пернатого тут миниатюра не миниатюрная и он постоянно в кобылах застревает; как только эти кобылы через это место деток рождают непонятно. Типа это должно быть смешно. Ну ну. И так по всему тексту. Неплохому тексту. Был бы он в отрыве от всех ранних фанфов, от того же автора, может оценил бы выше , а так... Неплохо, но ожидал гораздо лучшего. Такая вот субъективность. Пардон если что.
А это и не Samey90, автор рассказа — SockPuppet, и это его первый подобный опыт. Сэйми его лишь вдохновил и поделился несколькими байками из быта скорой помощи, уж не знаю, американской или польской.
SockPuppet написал уже ещё один рассказ из этой серии, я его читал, но переводить не буду, так как это чернуха первостатейная и пошлая даже для меня. Название переведу, пожалуй — "Дело о массовом заражении".
Пардон. Обознался. Благодарю за пояснение.
Давай уж тогда ссылку, я хотя бы в оригинале посмотрю. Хоть и не люблю читать по-английски. ))
https://www.fimfiction.net/story/531033/an-epidemiological-case-study
>. Даже то что врачи бухают тут оправдывается. Доктора Ливси на них нет.
Врачи пьют как и все и шоковая терапия, полное осознание того, что эта отрава сделает с твоим телом — мало кому помогает.
К сожалению, тут вы полностью правы. Это даже в книжке про Десять негритят было важным сюжетным нюансом, показывая что данная особенность появилась очень давно и была известна раз в книгах воплощали. Тем больше причин вести здоровый образ жизни.
Посмеялся. Но, Тьма и Сияние, где тут теги про непристойности?
У нас нету тегов "Random" как и "Непристойность". Попробую поставить "Пошлый юмор".
Теги создаются новые, если их буквами ввести. Стараюсь только не плодить сущности без необходимости