Главный герой - сотрудник широко известного в определённых кругах института НИИЧаВо, отправляется в Эквестрию, дабы расследовать таинственные происшествия, способные вызвать очень серьёзные последствия как для Эквестрии, так и для человечества.
Казалось бы, какая мелочь — слезы Пинки Пай вдруг оказались сладкими. В конце-концов, это же Пинки Пай! Мало ли чего в ней странного. Она же состоит из странностей от носа до кончика хвоста! Так подумали бы, наверное, все... но только не Твайлайт. Единорожка не смогла справиться с любопытством и пошла понимать, в чем тут дело. И никогда бы не поверила, куда ее в конечном счете приведут эти поиски.
Однажды тёмным ненастным вечером, пережив серьёзное падение, Рэйнбоу Блитц оказывается на попечении своего верного друга Берри Баббла. Два юных жеребца пускаются в путь, полный весёлых экспериментов и открытий.
Все мы, идя по дороге жизни, познаём что-то новое. Мы поглощаем всю доступную информацию, какой бы бесполезной она не была. На этой основе строится жизнь – на познании. Но это только фундамент. Ведь взаимодействуя с окружением, мы развиваем свой разум. А затем появляются эмоции, заполняя всю оставшуюся пустоту. Если подумать, наша жизнь похожа на огромный механизм, состоящий из множества деталей. Но какая из них – самая важная?
Осознание – путь к пониманию. Хорошее наставление, не так ли? Вот и мне нравиться. Но осознать мало, надо на эту дорожку еще иметь смелость вступить. А ступив, не оступиться.
Война между пони и зебрами продолжается. Для того, чтобы её закончить, министерства строят отчаянные стратегии — создают магические и технологические творения, существование которых идёт вразрез с природой. Одним из этих творений стал «Инфильтратор» — сверхсекретный проект Министерства Крутости. В его основе лежала разработка супер-шпиона, идеального слияния пони и машины. Но после первого успешно созданного агента на Эквестрию упали бомбы и превратили её в Пустошь. Сто девяносто лет спустя Кристалл Эклер пробуждается в мире коллапса и насилия, совершенно не понимая, что стало с ней и самой Эквестрией. Её замешательство перерастает в ужас, когда она обнаруживает, что перестала быть пони — теперь она кибернетическая зебра. Ей ничего не остаётся, кроме как отправиться на поиски выхода из своего, мягко говоря, затруднительного положения. Сможет ли она принять правду, если отыщет её? Найдёт ли она друзей в мире, где никто никому больше не верит? И что, если те, кто сотворил это с ней, всё ещё живы и где-то там, ждут и мечтают о том, чтобы она послужила их новой, недоброй цели?
Пока Артур нежился в расчудесной стране, где там, далеко, некто влиятельный начал совать свой нос куда не следует. Нужный человек в нужном месте способен изменить мир. А тот кто заберётся туда, куда его не звали… что произойдёт тогда?
Хуманизированные пони + войнуха/разруха/апокалипсис + отличное написание. Я знаю, что многие терпеть не могут хуму, в таком случае прошу просто пройти мимо :3
Заметки к рассказу:
Вы наверняка уже знакомы с артами этого автора- http://the-orator.deviantart.com/ , а вот сам фанф почему-то никто так и не решился перевести. Я рискну. Автор упомянула, что этот фанф, возможно, никогда не будет закончен. В этом она уверена на 95%. Будем надеяться, что пять процентов пересилят. Иначе же он будет висеть обыкновенной недоделкой в шесть глав
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится. "А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится. "А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится. "А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
И как только я раньше не заметил эту повесть... Занятная идея, интересный мир и неплохое исполнение. Очень жаль, что автор не стал продолжать свою книгу.
Комментарии (9)
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
Звиздец...
Трипл постим?
Единственное что не сделал орхидеус так это убрал и не вернул возможность править свои комменты.
Автор,нелохой перевод,продолжай так же.Мне понравилось.
P.s:Я из будущего.
Зззамечательно. Как это ни странно, мне понравилось. Требую продолжения кина.
И как только я раньше не заметил эту повесть... Занятная идея, интересный мир и неплохое исполнение. Очень жаль, что автор не стал продолжать свою книгу.