Написал: MolestiaSparkle
Хуманизированные пони + войнуха/разруха/апокалипсис + отличное написание.
Я знаю, что многие терпеть не могут хуму, в таком случае прошу просто пройти мимо :3
Вы наверняка уже знакомы с артами этого автора- http://the-orator.deviantart.com/ , а вот сам фанф почему-то никто так и не решился перевести. Я рискну.
Автор упомянула, что этот фанф, возможно, никогда не будет закончен. В этом она уверена на 95%. Будем надеяться, что пять процентов пересилят. Иначе же он будет висеть обыкновенной недоделкой в шесть глав
Подробности и статистика
Оригинал: Sabotage Valkyrie (the-Orator)
Рейтинг — G
11476 слов, 39 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 7 пользователей
Комментарии (9)
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
А оцентивать перевод или сам текст?
В тексте вот убили описания: Тот же самый зал совещаний, куда входит в самом начале Твайлайт описывает просто как "Чистый зал" и вот что хочешь, то и представляй. Так рассказы не пишутся.
Перевод неплохой, но иногда обороты выбраны не совсем удачно: Например, "Короткая секунда" не лучше ли написать "мгновение"?
А сейчас я ещё немного полистал и нашёл вот что: " дымящейся травы, выплывающей из окна," Трава. Выплывающая из окна. Как представляю, сразу смешно становится.
"А мной ваши цели совсем неподвластны" — тут явно что-то не так. Мной они неподвластны. Не имеет смысла. Можно было бы и ещё поискать, но, думаю, и так понятно.
Звиздец...
Трипл постим?
Единственное что не сделал орхидеус так это убрал и не вернул возможность править свои комменты.
Автор,нелохой перевод,продолжай так же.Мне понравилось.
P.s:Я из будущего.
Зззамечательно. Как это ни странно, мне понравилось. Требую продолжения кина.
И как только я раньше не заметил эту повесть... Занятная идея, интересный мир и неплохое исполнение. Очень жаль, что автор не стал продолжать свою книгу.