Став принцессой, Твайлайт решила на практике воплотить поговорку "В здоровом теле - здоровый ум". Здоровый ум (преимущественно) у нее есть, но из-за многих лет сидения в окружении книг над "Здоровым телом" надо поработать. К счастью, у нее есть спортивная подруга.
Даже крутым пони — таким, как Рэйнбоу Дэш, — время от времени нужно брать отпуск от работы и спасения Эквестрии. Когда ей наконец выпадает шанс поехать с друзьями на море, она без раздумий соглашается, но вот незадача: смотрительница местного маяка взяла больничный, и погодная служба в “добровольном” порядке подвизала на дело Рэйнбоу. Тоскливая работёнка. Правда, вся скука мигом улетучивается, когда на горизонте появляется корабль, идущий прямо на скалы…
На ферме Сладкое Яблоко собираются отметить День Согревающего Очага, самый волшебный и удивительный праздник года. Эппл Блум позвала своих друзей и надеется, что наступающий год принесёт новую дружбу и Гармонию. Они хорошо провели этот год — получили свои кьютимарки и помирились с бывшими хулиганками. Они в очередной раз доказали, что дружба способна преодолеть любые преграды, чтобы Санта Хувс в завершении года порадовал их отличными подарками. Но не все пони знают, что зимний праздник был создан не ради подарков и радости для жеребят. День Согревающего Очага — старинная традиция для укрепления Гармонии между разными пони перед наступлением жестоких холодов. В яростной метели которых скрывается зловещая тень существа, чьё имя лучше не произносить.
Когда Адажио спросили на уроке, она посмотрела на Флаттершай, но у той не получилось шёпотом подсказать ответ. От этого Сирены (обычные задиры в этой истории) теперь жаждут отомстить и решают наказать Флаттершай, унижая и мучая стеснительную девушку в раздевалке школы.
Вы читали «Темная и Белая жизнь» Темно Серого? Возможно, вы читали и «Темная и Белая жизнь - Поход Эпплов» Темно Серого? А интересно ли вам прочитать продолжения, являющийся при всем том перекрестьем мотивов «Темная и Белая жизнь» и «Темная и Белая жизнь - Поход Эпплов»? Вы хотите знать, какой будет новая знакомства и схватки Арона? Вы хотите знать, каким окажется новый путь Даена, обнаружив в себе древнюю силу?
Боже, храни советскую науку. Страна, которая подарила нам Гагарина и Сахарова, терменвокс и автомат Калашникова, психопатичную писанину Хармса и "Архипелаг ГУЛАГ", давно уже отправилась на страницы учебника истории. Но дело ее живет. Когда в восемьдесят третьем году, в военном городке под Свердловском, произошла необъяснимая аномалия, мир перестал быть прежним. Авария на реакторе, параллельные миры, тесломет - называй как хочешь. Но только две вселенных, ранее не пересекающихся, нашли друг друга... 2013-ый год. Меня зовут Дмитрий. И в один прекрасный день, моя жизнь дала трещину
Одно короткое произведение, созданное для участия в конкурсе мифов и легенд древней Эквестрии. Садясь за составление расссказа, я решил обратить внимание на шотландский фольклор и адаптировать выписку из средневекового бестиария к условиям магического мира. И подаю эту историю как байку, которую слушает каноничный собиратель историй в сериале - единорог Трендерхуф.
Луна глубоко спрятала тёмный секрет от пони, за которыми она приглядывает с такой любовью. Если они узнают о нём, она может разве что представить, какой урон это нанесет её имиджу. Твайлайт же считает его бесценным, и планирует раскрыть раз и навсегда. Во имя пятнышек.
Утончённой выпускнице школы и недоучке, стремящейся исполнить свою мечту, придётся провести вместе уйму времени.
Смогут ли они вместе со своим преподавателем психологии и новыми одногруппниками найти то, что искали?
Заметки к рассказу:
Это совершенно новый вариант перевода рассказа Vinyl and Octavia: University Days. Не вдаваясь в подробности, скажу лишь, что работа была начата с нуля по просьбе автора предыдущего перевода. Приятного чтения.
Автор оригинала: DawnFade Текст оригинала: http://www.fimfiction.net/story/13477/vinyl-and-octavia-university-days Перевод: Lightning Slash
Oksid, нет, не копия. В заметках к рассказу же написано "Это совершенно новый вариант перевода рассказа Vinyl and Octavia: University Days. Не вдаваясь в подробности, скажу лишь, что работа была начата с нуля по просьбе автора предыдущего перевода."
Ещё раз, читайте, пожалуйста, то, что написано в заметках к переводу, я их не для себя пишу. Там всё написано. Да и не люблю я за кем-то доделывать работу.
К переводу замечаний нет, но мне кажется, слишком быстро на пустом месте развиваются отношения. Посмотрим, что будет дальше, но пока рассказ по части сюжета довольно средненький и не совсем понятно, ради чего такой ажиотаж.
Ну вот и новая глава наконец. Перевод по-прежнему на высоком уровне, никаких грамматических ошибок не нашёл; буду надеяться, что и более знающие люди останутся довольны. Разве только: "...горстка беззаботно смеющихся...",- это точно про жеребцов? Просто, странноватым кажется...
Пролистал старый вариант перевода и он оказался лучше. Хоть и этот хороший, но там многие слова и выражения переведены сочнее, лучше передана манера речи персонажей, просто описания. В связи с этим не понятно, зачем делать упрощённую версию перевода, если есть лучше? Да, тот рассказ прочитал за вечер залпом, если вначале отношения развиваются слишком быстро, то потом очень тормозят. Но это мой личный опыт, который скорее всего не соответствует опыту автора, вложенному в данный рассказ..
Dwarf Grakula, этот перевод я видел. Могу сказать, что с точки зрения именно перевода, там довольно много неточностей, если не сказать ошибок. Возможно, благодаря изменениям, внесённым Altair'ом кому-то тот вариант покажется интересней. Я же не ставил перед собой задачу сделать рассказ лучше, чем он есть на самом деле. В защиту своего варианта могу сказать, что перевожу я настолько близко к оригиналу, насколько это представляется мне возможным. Например, речь персонажей передана в том виде, в каком она представлена у автора конкретно этого фика; поскольку каноничных примеров речи Винил и Октавии пока нет, каждый автор волен решать этот вопрос так, как ему больше нравится. То же касается и более "сочных" выражений и описаний.
А вообще, сколько людей, столько мнений. Как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные) Так что, предоставим читателям возможность выбрать тот перевод, который им больше нравится.
Да, я понимаю, точку зрения, но прежде всего я читаю рассказ, а не перевод. Мне без разницы, насколько он дословный, близкий к тексту или наоборот, автор перевода пишет через слово отсебятину. Прежде всего мне хочется прочесть хороший рассказ, а потом уже восторгаться пряморукостью переводчика. Поэтому близко или далеко от оригинала — это вторично, главное, чтобы в сумме интереснее выходило. У меня всё, как доберётесь до 14ой главы с удовольствием прочитаю:)
Да, насчёт соответствия перевода оригиналу: всегда есть и люди, которые читают перевод, и люди, читающие именно рассказ. Последние и требуют высочайшей точности и соответствия изначальному варианту переведённого текста. Так что да, все и фломастеры, и карандаши на вкус разные.
Спасибо всем, кто подмечает ошибки, опечатки и т.п. Хоть я и вычитываю текст довольно внимательно, но, как показывает практика, замечаю не всё. А хочется, чтобы всё было как можно лучше, так что, благодарю за помощь.
Комментарии (35)
Неплохо, очень даже неплохо. Тьфу! Это великолепно!!!
Сообщение короткое
Но ведь этот рассказ уже есть. Не законченный правда но есть зачем копия?
Oksid, нет, не копия. В заметках к рассказу же написано "Это совершенно новый вариант перевода рассказа Vinyl and Octavia: University Days. Не вдаваясь в подробности, скажу лишь, что работа была начата с нуля по просьбе автора предыдущего перевода."
Даёшь продолжение!!! Yay!!! Обожаю этих двоих!!! Что может быть круче Единства Противоположностей!!!
Третий вариант перевода этого фика? оу.
У него вообще непростая судьба. Но теперь-то (надеюсь), перевод будет закончен!
Очень интересно что же будет дальше.
Так что с нетерпением жду продолжения :)
Надеюсь,что автор пыхтит над переводом, в любом случае, удачи ему.
А зачем делать двойную работу? Фанфик начинали переводить и есть перевод до 10 главы включительно цок
Ещё раз, читайте, пожалуйста, то, что написано в заметках к переводу, я их не для себя пишу. Там всё написано. Да и не люблю я за кем-то доделывать работу.
Lightning Slash,
стукни в скайп, плз: asaeb86
Ну или в личку Табуна
Ошибки имеются, однако-с.
Ablaze Coal, благодарю за внимательность. Теперь я знаю, что хоть кто-то читал сам перевод, а не только заголовок)
Опять заброшено? Что то не везет этому рассказу...
сообщение слишком короткое
Не заброшено. На выходных будет новая глава. Просто появился перевод не терпящий отлагательства, поэтому тут задержка.
Я думаю, что это великолепно... Нет, потрясающе!
Какого сена, это сообщение слишком короткое?
К переводу замечаний нет, но мне кажется, слишком быстро на пустом месте развиваются отношения. Посмотрим, что будет дальше, но пока рассказ по части сюжета довольно средненький и не совсем понятно, ради чего такой ажиотаж.
Ну вот и новая глава наконец. Перевод по-прежнему на высоком уровне, никаких грамматических ошибок не нашёл; буду надеяться, что и более знающие люди останутся довольны. Разве только: "...горстка беззаботно смеющихся...",- это точно про жеребцов? Просто, странноватым кажется...
Пролистал старый вариант перевода и он оказался лучше. Хоть и этот хороший, но там многие слова и выражения переведены сочнее, лучше передана манера речи персонажей, просто описания. В связи с этим не понятно, зачем делать упрощённую версию перевода, если есть лучше? Да, тот рассказ прочитал за вечер залпом, если вначале отношения развиваются слишком быстро, то потом очень тормозят. Но это мой личный опыт, который скорее всего не соответствует опыту автора, вложенному в данный рассказ..
Dwarf Grakula, а можно уточнить, о каком варианте существующего перевода идёт речь?
Да, конечно, Дозорный в комментах давал ссылку. Мне качество перевода там понравилось больше
Dwarf Grakula, этот перевод я видел. Могу сказать, что с точки зрения именно перевода, там довольно много неточностей, если не сказать ошибок. Возможно, благодаря изменениям, внесённым Altair'ом кому-то тот вариант покажется интересней. Я же не ставил перед собой задачу сделать рассказ лучше, чем он есть на самом деле. В защиту своего варианта могу сказать, что перевожу я настолько близко к оригиналу, насколько это представляется мне возможным. Например, речь персонажей передана в том виде, в каком она представлена у автора конкретно этого фика; поскольку каноничных примеров речи Винил и Октавии пока нет, каждый автор волен решать этот вопрос так, как ему больше нравится. То же касается и более "сочных" выражений и описаний.
А вообще, сколько людей, столько мнений. Как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные) Так что, предоставим читателям возможность выбрать тот перевод, который им больше нравится.
В любом случае, благодарю за отзыв.
Да, я понимаю, точку зрения, но прежде всего я читаю рассказ, а не перевод. Мне без разницы, насколько он дословный, близкий к тексту или наоборот, автор перевода пишет через слово отсебятину. Прежде всего мне хочется прочесть хороший рассказ, а потом уже восторгаться пряморукостью переводчика. Поэтому близко или далеко от оригинала — это вторично, главное, чтобы в сумме интереснее выходило. У меня всё, как доберётесь до 14ой главы с удовольствием прочитаю:)
Спасибо за главу, и ещё:
Да, насчёт соответствия перевода оригиналу: всегда есть и люди, которые читают перевод, и люди, читающие именно рассказ. Последние и требуют высочайшей точности и соответствия изначальному варианту переведённого текста. Так что да, все и фломастеры, и карандаши на вкус разные.
Ох, как же обожаю этот фф :3
А вот собственно ошибка: Винил задумчиво почесал подбородок.
Спасибо всем, кто подмечает ошибки, опечатки и т.п. Хоть я и вычитываю текст довольно внимательно, но, как показывает практика, замечаю не всё. А хочется, чтобы всё было как можно лучше, так что, благодарю за помощь.