Приключения маленькой кобылки, сбежавшей из дома, с компанией весьма разных пони в Вечнодиком Лесу. Сможет ли маленькая поняша спасти своих новых друзей и найти дорогу домой?
Время в Эквестрии идёт, но заманчивый вопрос "Что, если?" остаётся. Твайлайт задается вопросом "что, если", пытаясь вести Эквестрию к светлому и процветающему будущему. Каденс задается вопросом "что, если", когда видит, как растёт её дочь. Возможность спросить "что, если" снова соблазняет, но действительно ли маленькие пони готовы к ответам?
Твайлайт решила заняться переосмыслением того что она знает о Старсвирле Бородатом. Но находит она гораздо больше чем просто желает. Правда что еще помимо Эквестрии есть еще один мир где тому что мы видим верить нельзя? В мире где все - неверно... Именно за ответом на этот вопрос она и отправляется вместе со своими друзьями туда, куда лучше было не соваться.
Найтмер Мун победила. Сразила Селестию, разбила Элементы, изгнала солнце. Много воды утекло с той поры. Так много, что Найтмер успела не раз обдумать свои поступки. Разумеется, ошибки непросто исправить. Ничто не проходит бесследно, даже для властителей мира.
Баттерскотч никогда не считал себя настоящим жеребцом, но в последнее время он все чаще попадает в... любовные ситуации со своими друзьями. Он и сам не ожидал, что у него получится завязать отношения с тремя подругами, не говоря уже о том, чтобы обрюхатить их в процессе, но, увы, похоже, у него была привычка попадать в такие ситуации. Конечно, слухи о его возможностях в постели неизбежно должны были распространиться среди оставшихся друзей, но он никак не ожидал, что из всех пони к нему по этому поводу обратится Рейнбоу Дэш. Она всегда говорила прямо и по существу, быстро заявляя о своих намерениях, а поскольку перед Баттерскотчем была такая чудесная кобыла, он не посмел бы ей отказать. Рейнбоу всегда была более самодовольной и уверенной в себе, но благодаря их новой связи он покажет ей, что соответствует прозвищу, которое она ему дала.
Гиперопека, ограничение в перемещении и одиночество - все эти вещи знакомы Флёрри не понаслышке. Но хотя бы в чём-то она добивается своего! Внемля её мольбам, принцесса Кейденс нанимает учителя, специализирующегося на школе разрушения. Чем же закончится обучение юной Флёрри и причем здесь древний король, сгинувший во льдах десятилетия назад?
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков. И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Она не была белоснежно-белой, но её преобразованный "радужный пучок" был временно чист каждый раз, когда она принимала душ.
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат... Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм отшвырнула свой наборчик. — Ну как прошла ночка?
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать: (— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо. Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
— Просто стараюсь быть менее сукой.
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Перфекционист-с. Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (= А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Его неприязнь ко всем ним сливалась в то, что его считали молодым уличным художником, всячески старающемся выделиться среди других.
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."? (His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него. Так что терпения.
Комментарии (46)
У меня шерсть дыбом от напряжения за этим столом...
Пока не оценю, надо перечитать.
Дальше интересней. Прошу проявить терпение..)
Ангст на ровном месте. Хотя "нобелевскую премию мира" хорошо высмеяли.
Насчёт перевода: trophy husband — легко адаптируется как "альфонс" или "жиголо". Да и звучит обиднее.
Да, запара ещё та с этим словосочетанием, но я всё равно оставлю как есть.
Можно и так. Но, КМК, лучше уж "статусный муж", если проводить полной адаптации. ¯\(ツ)/¯
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
С высоты опыта минувших трёх лет — да. :D
И всё же: “папик”.
Тем не менее понадобилось именно три года, чтобы переформулировать все это добро. Это определенно того стоило.
С каждой главой всё интереснее.
Хм-м-м. Мне... определённо нравится. Темы "художника-бунтаря" я ещё не видел) Да и как-то приглянулась мне эта кобылка...
Она великолепна...
Но ненависть её не красит.
(Во всех смыслах, ага))
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков.
И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
Девственность это не наличие плевы, а отсутствие опыта.
Загоны про "не такая как все" здорово высмеяли в мультфильме "Мадагаскар", эпизод с зебрами. "Ага, мы все здесь такие уникальные".
Про "Мадагаскар" ничего не скажу — не смотрел. Я всё больше по поням загоняюсь.
"девственную плеву имеют следующие млекопитающие: шимпанзе, люди, лошади, ламантины, слоны, киты."(c)вика
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Таки вика...
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат...
Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать:
(— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо.
Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Хотя дальше вроде нормально. Но возможно это из-за того, что дальше я не читал оригинал?)
Но начало... В общем, я уже описал своё мнение.
А вы очень трепетно относитесь к качеству перевода, как я заметил.)
Перфекционист-с.
Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (=
А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Насчёт хитина, я думаю, и вправду стоит исправить. Благодарю. Суку оставлю. "Наборчик" подкорректирую.
Ну, в целом неплохо.
Рад любой обоснованной критике и полностью открыт для замечаний.)
Я заглянул в оригинал. Прочитать отзывы...
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."?
(His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Ахаха. Осмелюсь предположить, что вам очень нравится перевод в моём исполнении. ;) Не желаете быть редактором при дворе, мсьё Perfeccionista?
Желаю. Иногда.
Почему сейчас ночь?.. Ужас.
Да, желаю.
А могу? °^°
=)
Поздравляю, вы приняты! За утерянное время ответственности не несём.
…И намерение автора перевернулось с ног на голову. А каким образом trying to be edgy превратилось в "критику"?)
*в разработке*... =)
Это же не в первой главе, я надеюсь? 0-0
Не-не, я только про конкретно эту фразу.)
Да Н@$&й, ОНО ЖИВОЕ!
ОНО ЖИВОЕ ЖИВОЕ!!
И оно здохло 😟
Неправда. Планируется перевод сиквела.
Мы ждали 2г одну главу.
Чтобы узнать что фанфик закончился.
Теперь нам ещё столько же ждать сиквел?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него.
Так что терпения.
Кто-то сдох в Вечнодиком лесу, что этот рассказ решили закончить? Но я рад, честно. Уже и надеяться перестал. И сиквел ожидается — это радует.
Мне понравилось! Есть над чем задуматься.
Спасибо автору и переводчику!