Небо для пегасов

Пилотажное звено Вондерболтов во время тренировки случайно находит потерявшегося жеребенка. Выяснив все сопутствующие обстоятельства, капитан решает помочь маленькой кобылке в её проблеме.

Рэйнбоу Дэш Скуталу Спитфайр ОС - пони

Предложение

Мечты не созданы для того, чтобы сбываться.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл

Что эта лгунья здесь делает?!

Трикси сбежала. Но вскоре вернулась.

Твайлайт Спаркл Трикси, Великая и Могучая

Скоро я проснусь

После плохого сна Лира идёт на прогулку в парк.

Лира Бон-Бон

Рэйнбоуномикон

Последний полёт Рэйнбоу Дэш был прерван внезапным столкновением с горой. Подруги пегаски безутешны, а Твайлайт Спаркл до того взволнована, что не может спать по ночам. Ведь ей предоставляется шанс изменить привычный порядок вещей, прибегнув к одной старой книге в попытке спасти подругу...

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек

Рэрити и непростые обнимашки

У Рэрити есть проблема. Проблема с тем, как Спайк спит с ней. Вместо того чтобы просто обнимать её, как того хочет Рэрити, он спит прямо на ней, буквально душа её. Она ненавидит делать это, но каждую ночь, когда он засыпает, единорожка выкарабкивается из-под него и спит, свернувшись в калачик на том ничтожном свободном пространстве, что остаётся на кровати. Но пришло время всё поменять. Однако она боится поднимать эту проблему, боится, что всё пойдет не так, как она хочет

Рэрити Спайк

Лавандовый сахар

Пинки и Твайлайт, на Канун Дня Согревающего Очага, одни из всей шестёрки остались в Понивилле. Так уж получилось, что они предпочли одиночество шумной компании. Что могло пойти не так?

Твайлайт Спаркл Пинки Пай

Метель

Во время сильной снежной бури Эпплджек находит кобылку в саду. Наполовину замерзшую, она приносит ту домой. И после ночи тепла и семейного уюта фермерша, проснувшись, обнаруживает, что кобылка исчезла. То, что произойдёт в то утро, принесёт в жизнь двух пони как радость, так и печаль.

Эплджек Эплблум Принцесса Луна Биг Макинтош Грэнни Смит Другие пони

Безграничная Международная Гвардия Брони

Аннотация: когда в Понивиле появилась Международная Гвардия Брони, Лира думала, что все её мечты сбылись. Наконец-то у неё появились доказательства, которые ни один пони не оспорит. Но что-то не так с этими существами, называющими себя «брони». И это не их странный юмор или причудливое поведение. У них есть секреты от пони и, похоже, только Лира замечает это. Исследования этой тайны не давали никаких результатов, но, возможно, с приходом новых подразделений, у неё появился шанс…

Твайлайт Спаркл Спайк Лира Бон-Бон Доктор Хувз Человеки

Time Turner: Новые Хранители

Когда-то всю планету Эквус защищали десять пони - Хранители. Они берегли мир от страшных бед, но Великую Войну предотвратить не смогли и пока падали бомбы, Доктор Хувз, один из Хранителей, собрал товарищей и сбежал на другую планету. Спустя 200 лет появился Зен Хувз, один из наследников, который должен принять титул Хранителя. Но сделать это ой как непросто. Спасши Пустошь Эквестрии от полного хаоса, Зен должен собрать других наследников и свергнуть старых Хранителей, представляющих угрозу целому миру.

ОС - пони Доктор Хувз

Автор рисунка: Devinian

Содержание

Комментарии (16)

0

Ну в принципе неплохо, а дальше будем посмотреть.

EldradUlthran
EldradUlthran
#1
+1

Как бы помягче сказать-то...
Переводчик, дорогой, Вы бы не торопились выкладывать главы; перечитайте сначала, вчитайтесь в смысл некоторых фраз, не переводите их буквально. Ну или корректора найдите. Английский язык сам по себе скуп на выражение эмоций, поэтому некоторые места можно от себя домысливать.

Alex Heil
Alex Heil
#2
0

Спасибо. Буду иметь в виду.

Grindelwald3000
Grindelwald3000
#3
0

Ссылка ведёт на рассказ The Hobbit: Desolation is Magic
Исправь, пожалуйста

WallShrabnic
WallShrabnic
#4
0

Ссылку исправил

Grindelwald3000
Grindelwald3000
#5
0

А вот это точно надо посмотреть.

Когда я только начинал переводить, я уже знал, что в английском есть ужасные идиомы и их нельзя переводить буквально. Иначе получается что-тот типа "поразило её, как рояль". Я сам не знаю, как переводится эта рояльная идиома и даже в Интернет не полезу, просто дам совет — в таких случаях надо переводить по контексту, не допуская такого вот. "Поразила, как гром среди ясного неба", например.

Randy1974
Randy1974
#6
+1

Это можно читать, жаль лишь, что это кроссовер фильма с понями, а не книги...

Randy1974
Randy1974
#7
0

Открою тебе секрет: Некоторые моменты изменены. Есть одна глава, где Том Бомбадил.

Grindelwald3000
Grindelwald3000
#8
+1

Том-бомбодел😄

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#9
0

Всех приветствую! Хочу написать по поводу того, почему же так долго всё выходит. Скажу сразу: перевод точно не заброшен, и я буду продолжать им заниматься, как только у меня будет появляться свободное время, поскольку сейчас я занят в основном учёбой, и поэтому времени практически не остаётся. По поводу перевода следующей главы скажу вот что: ждите в ближайшее время) Спасибо вам за понимание.

Grindelwald3000
Grindelwald3000
#10
0

На этом сайте есть еще как минимум один древний фанфик с абсолютно такой же идеей. Но этот фик — перевод. Мысли сходятся?

XZAS
XZAS
#11
0

Хз. Но различия только в том, что это кроссовер фильма с понями, а там — с книгой. Да и то, что я на данный момент перевожу, всё же отличается.

Grindelwald3000
Grindelwald3000
#12
+1

Прочитал все главы, что на данный момент выложены. В целом хорошо. Хотя, иногда отдельные персонажи немного теряются, особенно, когда они действуют всей толпой, где на момент выхода из Шира уже 11 существ. Из Ривенделла они уже, видимо, полноценным взводом выступят))).
События пока от фильма не слишком отличаются, ну, с учетом появления пони. Исключение только с Томом Бомбадилом, которого из фильма вырезали. Кстати, когда он их провожал, то предупреждал про Упокоища/Курганы/Могильники. В книге хоббиты там здорово вляпались, а здесь вообще будто мимо прошли. Странно, что автор после Бомбадила решил пропустить этот эпизод.
Что касается перевода, то в некоторых местах очень сильно чувствуется, что предложения переведены с английского. Вот эта их расстановка слов, где каждая часть предложения прибита к своему месту, иногда очень бросается в глаза, но в целом это нестрашно. Про дословный перевод идиом, вроде, уже выше писали.
Когда-то давно читал на этом сайте другой кроссовер MLP и LotR, но, правда, уже сюжет не помню. Будет интересно почитать, как здесь дело повернется. Подписываюсь и жду продолжения.

Genosse_Mauser
#13
+1

Насколько я знаю, кроссоверов LoTR и MLP их всего три:
"Содружество — это магия" — с точно такой же идеей, как у данного фика.
мои "Записки орка-лазутчика" и продолжение "Взгляд из Тьмы" про орка и колдуна в мире добрых поняшек.

XZAS
XZAS
#14
0

Спасибо, что напомнили название! Посмотрел "Содружество — это магия" — именно его и имел в виду.
С третьим упомянутым кроссовером не знаком. Как будет время, обязательно почитаю.

Genosse_Mauser
#15
0

С третьим можно не торопится, он все еще не дописан до конца.

XZAS
XZAS
#16
Авторизуйтесь для отправки комментария.