Когда Твайлайт узнала, что ей нужно отправиться в Понивилль и узнать про силу дружбы, то она сразу почуяла что-то неладное. Но она даже представить не могла, что её ожидало. Всё то время, проведённое в Понивилле, она потихоньку разочаровывалась насчёт не только магии дружбы и Гармонии, но и насчёт своей настоятельницы. Возвращение Найтмер Мун, троллинг с билетами, изгнание дракона, параспрайты и прочая хрень медленно сводила её с ума. Гранд Галлопинг Гала окончательно уничтожило её веру в свою наставницу, а когда ей и её друзьям была дана задача остановить духа хаоса и раздора, то её письма обрели совсем другой характер.
Эквестрия, эмиграция. События рассказа происходят в немного расширенной вселенной Эквестрии. Главный герой бежал от ужасов, творящихся во имя добра на его заснеженой родине и пытается найти свое место в Эквестрии.В самой Эквестрии, правда, настоящее затишье перед бурей и возможно уже жители Эквестрии встанут перед дилеммой, которую когда-то решали жители его далекого дома.
После поражения при Кантерлоте королева чейнджлингов ввела строгий запрет на любое упоминание о провалившемся вторжении и на произнесение имени принцессы, которая победила её. Наказание за ослушание — смерть. Когда один чейнджлинг случайно обронил это имя, королева Кризалис немедленно приговорила его к смерти через побивание камнями. Вот только казнь проходит совсем не так, как ей хотелось...
Арктик Фрост — лидер партизан, возглавивший борьбу против деспотического режима Дейбрейкер, но, к несчастью для него, коварная кобыла захватывает жеребца в плен и оказывает ему толику своего гостеприимства.
Что может быть лучше очередного попаданца в светлый сказочный мир нашей любимой Эквестрии? Ну как можно устоять от соблазна прочитать новую историю об обыкновенном парне, как ты и я, окунувшемся в эту тёплую атмосферу чуда, произошедшего наяву? Ах, ну что же ты ещё здесь? Давай уже примемся за столь многообещающий фанфик!
До некоторого времени Кристальная Империя была изолирована от остального мира. И о нападении Сомбры узнали не сразу. Рассказ о том, как до Селестии и Луны дошел крик о помощи.
ГеймерЛуна скучает без новых игр и потому проникает в мир людей, где такового добра – как кое чего за баней. Один из завсегдатаев игры обучает её всем тонкостям новой игрулины и в благодарность Луна исполняет его желание: создаёт для него мир, в котором все его желания сбудутся. Только вот исполняет она их слишком прямолинейно…
Даск Шайн отправлен в Понивиль, чтобы изучать дружбу. Но может ли жеребец, не знавший дружбы, познать любовь? Очередная история про Даска Шайна и его Гарем, но с большим количеством юмора, романтики и приключений. П.С: В этой истории присутствуют сделанные мной изображения. Это не комикс, но в каждой главе есть один или два скетча, показывающие конкретную сцену из текста. (от автора)
Заметки к рассказу:
Разрешение на перевод: Имеется Прошу указывать на возможные ошибки. Гуглодоки
Первая глава, четвертый абзац. Как мне кажется, пропущено слово "почувствовал". И да — есть ли более удобный вариант указания на ошибки (мало ли, может я идиот и не знаю) или я просто разнежился от удобного ПБ Фикбука?
О. Это гуд. А то я уже от безысходности начал читать через онлайн-переводчик. Работа — моё почтение. Тот случай, когда гарем возникает не потому что кобылки встретили симпатичного жеребчика и тут же втрескались без задних ног, неа. У всех есть свои причины влюбиться, все прекрасно понимают его недостатки, но всё равно. И любовь ни разу не с первого взгляда. Автор мастерски качает читателя на эмоциональных качелях, создавая героям проблемы и давая разрядку. Личности персонажей прям нравятся, а уж какая тут Рэрити — прелесть. Вот уж действительно, воплощение щедрости. Да и остальные, не являются ни в какой степени фоновыми пони.
По переводу, есть пара мелких косяков. Имя Даска несколько раз переведено, как Сумрак. Несколько раз оставлены кавычки от прямой речи англоязычной. И знаки препинания в паре мест неверные. Но в целом, перевод хороший. Уж всяко лучше, чем через Яндекс читать.
Кстати, по поводу разрешения на перевод, забавная ситуация. Ибо фик в оригинале написан на испанском. И автор его сначала перевёл на английский, а теперь уже будет перевод на русский, с английского.
Согласен, произведение более чем годное, а "эмоциональные качели" иногда просто взрывают мозг своими неожиданными поворотами. Хоть при прочтении я, по большей части, ржал как конь, были моменты, когда и слезу пускал (надеюсь, смогу передать всю их эмоциальную составляющую) Благодарю за наводку, позже пересмотрю главы и поправлю то, что найду. Да, оригинал на испанском, но перевод на FF не является сторонним, а делается по запросу автора оригинала его другом, что, по-моему, написано в послесловии к нескольким главам.
По кавычка смотри, где стоят вот такие -". Ты же в тексте используешь, емнип, такие «». Так что не спутаешь. Плюс они там закрывающие, смотри на конце предложения. По знакам уточнение — неверное использование интерробанга, знака "?!". Во многих языках его пишут наоборот "!?", ты тоже так написал. В русском языке верно именно первое написание, сначала вопросительный, а затем восклицательный знаки. И туда же, в том же экспрессивном восклицании Даска, "маньяки", а не "маниаки".
Я уже сбился со счёта, который раз эту историю пытаются переводить, но ещё никому не удалось довести дело до конца. Прямо как прокляли кто:-) Может, вам удастся одолеть это проклятие? Удачи!
Да, возможно, я немного перепутал^^ Поначалу мне показалось, что это всё та же "Необычная любовная жизнь Даска Шайна", за которую минимум три, если не четыре раза брались, да так ни разу и не закончили. Не везёт бедному жеребчику:-( А жаль!
Так-то эта история с первой главы кажется чем-то забавным и оригинальным (Чем не может похвастаться ближайший аналог представляющий из себя копирку канона с небольшими изменениями)
Удачи с переводом. Мне почему-то кажется, что попытки перевести некоторые работы могут наложить на энтузиаста проклятие. В результате проект завязнет. Надеюсь у тебя всё получится на этот раз.
Итак, обнова. Почему-то сайт не показал уведомление, пришлось заходить ручками. Обнова это хорошо, это правильно. Спасибо. Есть пара небольших косяков, в одном месте задвоились слова и пару раз перепутал пол персонажа. И пару раз спутал дефис и тире. Но в целом все норм. Попробуй поискать бету, не помешает хотя бы поверхностная вычитка перед выкладкой. Но в целом ок, спасибо. Надеюсь, минует эту работу проклятие Даска и переводов о нём.
Спасибо за отзыв. Скорее всего, я сделаю "открытую" бету, выложив текст на гуглодоки и добавив сюда ссылку, чтобы читатели могли указать на ошибки и недочёты с точной привязкой к тексту. На досуге перечитаю главу и поищу ошибки.
У этого перевода есть только один минус-нет тех очешуительных шутеек от гуглопереводчика. >Сумерки кричали, бегая туда, где шла кобыла. >Внутри Флаттершай, всё выглядело простеньким, но очень уютным. ..и прочих. Это была офигительная изюминка!)))
Кстати, читал через Яндекс-переводчик, так он старался адекватнее переводить, чем Гугл. Имена, по крайней мере, путал редко, как и пол персонажей. Было вполне читабельно, хоть и, разумеется, хуже чем настоящий перевод.
Ну, у меня было некоторое сомнение на счет женского рода, из разряда секретарь-секретарша, но, вроде, наставница вполне законна. Когда он проснулся, то написано "вдалеке от наставника".
У меня тоже есть сомнения по этому поводу, но, раз толковые словари говорят о существовании слова "наставница", значит я допустил ошибку. Спасибо за указание.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника, получает поцелуй от милой кобылки и видит уже вторую главную героиню. Плюс Биг Маки готов начать свою вендетту. Читатель же видит второе же воплощение Гармонии, когда кобыла, не имея Элемента, всё же применяет его силу. Приближается знакомство с остальными проявлениями и их Хранительницами. И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника
Из всех встреч с главными героями, только встреча с Эпплджек выбивается из общей колеи. Остальные в большей степени соответствуют характерам персонажей за исключением нескольких чрезвычайно удобных для сюжета совпадений.
И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По предыдущим комментариям предполагаю, что это глава 10 или 11, "Поиски очаровательного принца" или "Она Рэрити" (долбаные игры слов), соответственно.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Благодарю. Сегодня без спешки перечитаю главу и отредактирую всё, что найду.
Очень хочу продолжения, буду ждать с нетерпением! А этого фика нет на Фикбуке? Там я мог порой чет через публичную бету делать, иногда, ошибки отмечать.
Спасибо. Нет, на Фикбук я его не выкладывал, но, в качестве альтернативы публичной бете, прикрепил в описании фанфика ссылку на Google-документы, позволяющие оставлять комментарии на конкретные места в тексте (все предложенные исправления я увижу)
Глава "с привкусом яблок". >Вдалеке Даск увидел крупного рыжего жеребца, который гнался за ним Бигмак красный жеж> >складывая несколько деревянных бревен. Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна) >чем сбор и посадка урожая, Посадка деревьев и сбор урожая наверное
Я сам не до конца понял это философское высказывание, но автор объяснил его суть так: "Речь идёт о цикле роста деревьев. Эй Джей говорит, что сажает семена, ухаживает за растущими из них яблонями, наблюдает, как цветут деревья, после чего собирает урожай, а также (об этом не говорится) она видит, как эти деревья умирают, оставляя семена для новых." Если поможете сформировать из этого логичное, понятное и не теряющее смысл высказывание, буду вам очень благодарен
Глава "разыскивается" >дАСК >чего не сделала даже Даск Сделал >где даже Спайк наконец заставил Эпплблум перестать сердиться на него, частично простив, но не полностью. Хмм.. немного умерить гнев может быть? >робко спросил Сумрак >озорно переводила взгляд с Сумрака Карусель-карусель) Ну и далее по тексту Сумрак,Сумерки.. >любящая тортики шутить Либо "и", либо запятую
Спасибо за указание на ошибки, в ближайшее время их поправлю. Такая мысль появилась: может быть мне в какой-то момент увести весь фанфик в черновик и перелопатить его раз десять? Думаю, будет весело.
Я его специально оставил, потому что тоже с него вылетел. Хотя, на самом деле, это просто дословный перевод: "This means that for some reason the law wants us!" Рад, что вы оценили.
начался период сессии, который, к сожалению, мне очень сложно даётся. Из-за этого главы выходят беспорядочно и очень долго, простите. Не могу сказать точно, когда выйдет следующая, но постараюсь опубликовать её до своего отбытия на вахту, где выход в сеть станет роскошью.
В любом случае спасибо за труд. Я не надеюсь что дубляж дагонит оригинал, однако Я надеюсь что перевод не будет заброшен как это сделали другие.
В последней главе пару раз неверный пол. Читаю с мобилы, так что выделять неудобно.
Итаак. Дашка. Как и прочие свои подруги, она ещё до обретения Элемента Гармонии ярко демонстрирует свою верность. Остаться добровольно в тюрьме ради впервые увиденного пони — это сильный поступок. Впрочем, цундеристость свою она демонстрирует не менее ярко. Причём милую цундеристость, не вытекающую в поколачивание объекта любви.
Жаль, что скоро ты умотаешь. Я надеялся увидеть скоро главу про Зефирку, но, похоже, придётся подождать.
Думал написать, что первая глава про Рэрити выйдет до моего отъезда, а потом вспомнил, что перед этим идут две главы, сосредоточенных на Пинки. В любом случае, даже в отъезде, работу прекращать не собираюсь, половину времени в рейсах всё равно делать нечего. За подсказку спасибо, позже перечитаю и поправлю, что найду.
В паре мест есть немного нескладный текст. Читаю с телефона, неудобно отмечать, но как пример, в эпизоде смущённой случайным почти-признанием Дэши, что ей снился Даск, я бы написал не "не говоря, что ей снился называющий её милой Даск", а "не желающей говорить...". Как по мне, было бы чуть читабельнее.
А по поговорке... В принципе, адаптация хорошая и верная. Но теряется связность с лошадьми — это же, всё-таки, мир пони. Тут думать надо, всё-таки, в оригинале поговорка звучит примерно как "Если оказался на лошади — делай то же, что и другие всадники", но прямой перевод реально топорный. Но если брать за основу поговорку про монастырь и привить лошадиную тематику, выйдет что-то вроде "В чужую конюшню со своим седлом не лезут". Или забить болт и просто оставить про дом, ничем не хуже.
Комментарии (64)
Новый перевыпуск?
Перевыпуск фанфика? Нет.
Перевыпуск перевода? Да, ибо предыдущий переводчик отказался от дальнейшей работы над текстом.
Интересно, вы сможете её закончить?
Хотелось бы... но, далеко заглядывать не стану.
Первая глава, четвертый абзац. Как мне кажется, пропущено слово "почувствовал".
И да — есть ли более удобный вариант указания на ошибки (мало ли, может я идиот и не знаю) или я просто разнежился от удобного ПБ Фикбука?
Благодарю.
Ну, ПБ, как на фикбуке, нет, но можно закинуть текст в гуглодоки, а здесь дать ссылку. Как я понял, нашли ещё ошибки?
О. Это гуд. А то я уже от безысходности начал читать через онлайн-переводчик. Работа — моё почтение. Тот случай, когда гарем возникает не потому что кобылки встретили симпатичного жеребчика и тут же втрескались без задних ног, неа. У всех есть свои причины влюбиться, все прекрасно понимают его недостатки, но всё равно. И любовь ни разу не с первого взгляда. Автор мастерски качает читателя на эмоциональных качелях, создавая героям проблемы и давая разрядку. Личности персонажей прям нравятся, а уж какая тут Рэрити — прелесть. Вот уж действительно, воплощение щедрости. Да и остальные, не являются ни в какой степени фоновыми пони.
По переводу, есть пара мелких косяков. Имя Даска несколько раз переведено, как Сумрак. Несколько раз оставлены кавычки от прямой речи англоязычной. И знаки препинания в паре мест неверные. Но в целом, перевод хороший. Уж всяко лучше, чем через Яндекс читать.
Кстати, по поводу разрешения на перевод, забавная ситуация. Ибо фик в оригинале написан на испанском. И автор его сначала перевёл на английский, а теперь уже будет перевод на русский, с английского.
Согласен, произведение более чем годное, а "эмоциональные качели" иногда просто взрывают мозг своими неожиданными поворотами. Хоть при прочтении я, по большей части, ржал как конь, были моменты, когда и слезу пускал (надеюсь, смогу передать всю их эмоциальную составляющую)
Благодарю за наводку, позже пересмотрю главы и поправлю то, что найду.
Да, оригинал на испанском, но перевод на FF не является сторонним, а делается по запросу автора оригинала его другом, что, по-моему, написано в послесловии к нескольким главам.
По кавычка смотри, где стоят вот такие -". Ты же в тексте используешь, емнип, такие «». Так что не спутаешь. Плюс они там закрывающие, смотри на конце предложения. По знакам уточнение — неверное использование интерробанга, знака "?!". Во многих языках его пишут наоборот "!?", ты тоже так написал. В русском языке верно именно первое написание, сначала вопросительный, а затем восклицательный знаки. И туда же, в том же экспрессивном восклицании Даска, "маньяки", а не "маниаки".
Понял, утром поправлю. Благодарю.
Это уже Грамнаций...
Я уже сбился со счёта, который раз эту историю пытаются переводить, но ещё никому не удалось довести дело до конца. Прямо как прокляли кто:-) Может, вам удастся одолеть это проклятие? Удачи!
Второй раз, разве нет?
Хотя, проклятие распространяется не только на эту историю, но и на большинство таковых про Даска.
Да, возможно, я немного перепутал^^ Поначалу мне показалось, что это всё та же "Необычная любовная жизнь Даска Шайна", за которую минимум три, если не четыре раза брались, да так ни разу и не закончили. Не везёт бедному жеребчику:-( А жаль!
Так-то эта история с первой главы кажется чем-то забавным и оригинальным (Чем не может похвастаться ближайший аналог представляющий из себя копирку канона с небольшими изменениями)
Надеюсь что перевод не заглохнет через пару глав.
Удачи с переводом. Мне почему-то кажется, что попытки перевести некоторые работы могут наложить на энтузиаста проклятие. В результате проект завязнет.
Надеюсь у тебя всё получится на этот раз.
Спасибо. Я тоже на это надеюсь
Держу лапки(своего кота) за этот перевод.
за что так прокляли переводы про даска? кому то как будто этот перевод помешал/////
Итак, обнова. Почему-то сайт не показал уведомление, пришлось заходить ручками. Обнова это хорошо, это правильно. Спасибо. Есть пара небольших косяков, в одном месте задвоились слова и пару раз перепутал пол персонажа. И пару раз спутал дефис и тире. Но в целом все норм. Попробуй поискать бету, не помешает хотя бы поверхностная вычитка перед выкладкой. Но в целом ок, спасибо. Надеюсь, минует эту работу проклятие Даска и переводов о нём.
Спасибо за отзыв.
Скорее всего, я сделаю "открытую" бету, выложив текст на гуглодоки и добавив сюда ссылку, чтобы читатели могли указать на ошибки и недочёты с точной привязкой к тексту.
На досуге перечитаю главу и поищу ошибки.
У этого перевода есть только один минус-нет тех очешуительных шутеек от гуглопереводчика.
>Сумерки кричали, бегая туда, где шла кобыла.
>Внутри Флаттершай, всё выглядело простеньким, но очень уютным.
..и прочих. Это была офигительная изюминка!)))
Кстати, читал через Яндекс-переводчик, так он старался адекватнее переводить, чем Гугл. Имена, по крайней мере, путал редко, как и пол персонажей. Было вполне читабельно, хоть и, разумеется, хуже чем настоящий перевод.
Селестия наставник или всё же наставница?
Я ей между главами пол поменял что-ли?
Ну, у меня было некоторое сомнение на счет женского рода, из разряда секретарь-секретарша, но, вроде, наставница вполне законна. Когда он проснулся, то написано "вдалеке от наставника".
У меня тоже есть сомнения по этому поводу, но, раз толковые словари говорят о существовании слова "наставница", значит я допустил ошибку.
Спасибо за указание.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника, получает поцелуй от милой кобылки и видит уже вторую главную героиню. Плюс Биг Маки готов начать свою вендетту. Читатель же видит второе же воплощение Гармонии, когда кобыла, не имея Элемента, всё же применяет его силу. Приближается знакомство с остальными проявлениями и их Хранительницами. И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Из всех встреч с главными героями, только встреча с Эпплджек выбивается из общей колеи. Остальные в большей степени соответствуют характерам персонажей за исключением нескольких чрезвычайно удобных для сюжета совпадений.
По предыдущим комментариям предполагаю, что это глава 10 или 11, "Поиски очаровательного принца" или "Она Рэрити" (долбаные игры слов), соответственно.
Благодарю. Сегодня без спешки перечитаю главу и отредактирую всё, что найду.
Очень хочу продолжения, буду ждать с нетерпением! А этого фика нет на Фикбуке? Там я мог порой чет через публичную бету делать, иногда, ошибки отмечать.
Спасибо.
Нет, на Фикбук я его не выкладывал, но, в качестве альтернативы публичной бете, прикрепил в описании фанфика ссылку на Google-документы, позволяющие оставлять комментарии на конкретные места в тексте (все предложенные исправления я увижу)
У Клаудчейзер грива все же взлохмаченная, а не неопрятная.
Снова Сумрак женского полу...
Сейчас поправлю
Феминизация/Ракоселезация происходит единожды или несколько раз за главу?
"плохишом"...
Глава "с привкусом яблок".
>Вдалеке Даск увидел крупного рыжего жеребца, который гнался за ним
Бигмак красный жеж>
>складывая несколько деревянных бревен.
Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна)
>чем сбор и посадка урожая,
Посадка деревьев и сбор урожая наверное
Мех красный, грива рыжая, кто прав? :)
логично)
Я сам не до конца понял это философское высказывание, но автор объяснил его суть так:
"Речь идёт о цикле роста деревьев. Эй Джей говорит, что сажает семена, ухаживает за растущими из них яблонями, наблюдает, как цветут деревья, после чего собирает урожай, а также (об этом не говорится) она видит, как эти деревья умирают, оставляя семена для новых."
Если поможете сформировать из этого логичное, понятное и не теряющее смысл высказывание, буду вам очень благодарен
Та же глава
>Я был уверен в тебе и поэтому ждала
Была уверена
>думая о том, милым он выглядел
Как мило
Принято
Глава "разыскивается"
>дАСК
>чего не сделала даже Даск
Сделал
>где даже Спайк наконец заставил Эпплблум перестать сердиться на него, частично простив, но не полностью.
Хмм.. немного умерить гнев может быть?
>робко спросил Сумрак
>озорно переводила взгляд с Сумрака
Карусель-карусель) Ну и далее по тексту Сумрак,Сумерки..
>любящая тортики шутить
Либо "и", либо запятую
Есть.
Глава "розыгрыш"
>Даскк
>он не мог поверить, что назвала
Назвал
Спасибо за указание на ошибки, в ближайшее время их поправлю.
Такая мысль появилась: может быть мне в какой-то момент увести весь фанфик в черновик и перелопатить его раз десять? Думаю, будет весело.
Ну это если есть время и желание. По тексту конечно есть спорные моменты но их не настолько много.
Я смеялся над этим моментом больше чем над всеми шутками 6й главы. 🤣
Я его специально оставил, потому что тоже с него вылетел. Хотя, на самом деле, это просто дословный перевод: "This means that for some reason the law wants us!"
Рад, что вы оценили.
В любом случае спасибо за труд. Я не надеюсь что дубляж дагонит оригинал, однако Я надеюсь что перевод не будет заброшен как это сделали другие.
В последней главе пару раз неверный пол. Читаю с мобилы, так что выделять неудобно.
Итаак. Дашка. Как и прочие свои подруги, она ещё до обретения Элемента Гармонии ярко демонстрирует свою верность. Остаться добровольно в тюрьме ради впервые увиденного пони — это сильный поступок. Впрочем, цундеристость свою она демонстрирует не менее ярко. Причём милую цундеристость, не вытекающую в поколачивание объекта любви.
Жаль, что скоро ты умотаешь. Я надеялся увидеть скоро главу про Зефирку, но, похоже, придётся подождать.
Думал написать, что первая глава про Рэрити выйдет до моего отъезда, а потом вспомнил, что перед этим идут две главы, сосредоточенных на Пинки. В любом случае, даже в отъезде, работу прекращать не собираюсь, половину времени в рейсах всё равно делать нечего.
За подсказку спасибо, позже перечитаю и поправлю, что найду.
Успехов в борьбе с сессией!
Спасибо!
Спасибо за новую главу. (У вас в диалоге с Пинки несколько раз меняется её пол, поправьте пожалуйста)
Не за что (забавно, что обычно пол меняется у Даска. Обязательно поправлю)
В паре мест есть немного нескладный текст. Читаю с телефона, неудобно отмечать, но как пример, в эпизоде смущённой случайным почти-признанием Дэши, что ей снился Даск, я бы написал не "не говоря, что ей снился называющий её милой Даск", а "не желающей говорить...". Как по мне, было бы чуть читабельнее.
А по поговорке... В принципе, адаптация хорошая и верная. Но теряется связность с лошадьми — это же, всё-таки, мир пони. Тут думать надо, всё-таки, в оригинале поговорка звучит примерно как "Если оказался на лошади — делай то же, что и другие всадники", но прямой перевод реально топорный. Но если брать за основу поговорку про монастырь и привить лошадиную тематику, выйдет что-то вроде "В чужую конюшню со своим седлом не лезут". Или забить болт и просто оставить про дом, ничем не хуже.