Автор рисунка: Stinkehund

Содержание

Все главы одной страницей

Комментарии (20)

0

разве вот это не тоже самое ?Тут я вижу лишь разницу лишь в оформлении.

tenth #1
0

Да, наверное. Я не проверял на наличие переводов.

Athlete #2
0

Блин, я тоже ._.
Надо будет сделать скрипт для поиска дубликатов

andreymal #3
0

Это по сути не дубликат, а альтернативный перевод.

Athlete #4
0

А не ты переводил его для ЭИ2017?
Если нет, то этот замечательный рассказ существует уже в трёх вариантах перевода :)

Randy1974 #5
0

Хороший перевод, по-моему он ближе к оригиналу, чем мой.
Правда в одном месте досадная неточность: "Hyannis only has one foal." — "У Хайаннис родился только один ребенок."

Полагаю, на самом деле всё гораздо печальнее. Родилось три, а остался один...

Randy1974 #6
0

Возможно, надо у автора спросить. но у меня по контексту сложилось впечатление, что у хайаннис крыша поехала и она думает, что у неё было трое жеребят. Ну а так я старался не переводить в лоб по возможности.
Кстати, Grandfathers clock — это высокие напольные часы с одной стрелкой, а не дедушкины)

Athlete #7
0

О, спасибо. Исправлю.

Randy1974 #8
+1

Опять и снова...
Да — не "саморазрушение"!!! А "разрушение себя(как личности)"!! Не зря автор поменял порядок слов!!!!

megagad #9
0

Точно как в "1984" Оруэлла: государственная идеология Остазии, которую чаще всего называют культом смерти, но правильнее было бы перевести как стирание личности

glass_man #10
0

Вот бы ещё сделать так, чтобы это красиво и кратко звучало по-русски, а таким и должен быть заголовок.
По мне так лучше чуть поступиться смыслом.

Randy1974 #11
0

Заголовок может быть ЛЮБЫМ ;) И ничего и никому он не должен.

megagad #13
0

А как же вкусовщина? Переводчик обязан улучшать оригинал :)

Randy1974 #15
0

И в чем ошибка? Смысл от этого не меняется.Автор поменял слова местами, потому что артикли играют большое значение: the Self-destruction behavior звучит как название расстройства, тогда как the destruction of THE self — личная драма.

Athlete #12
0

Ну? Не "саморазрушение"-же?

megagad #14
0

Великолепно! Аннотация мне напомнила деревню Старлайт из пятого сезона, и всё время не покидало это чувство.
Спасибо автору и переводчику!

Dream Master #19
0

Меня тоже) Я только под конец понял, что автор решил совсем избавиться от лидера деревни и создать сообщества раненых пони, которым не место в вечер зеленой и радостной эквестрии. но пони существа социальные и им нужно общество, хотя бы таких же раненых судьбой.

Athlete #20
Авторизуйтесь для отправки комментария.
...