Это произведение является сиквелом к повести «Жёсткая перезагрузка» (скачать FB2) После событий «Жёсткой перезагрузки» жизнь и душевное здоровье Твайлайт медленно возвращаются в норму. Однако её выздоровление преждевременно заканчивается, когда она получает письмо, в котором говорится, что использованное ей заклинание временной петли серьёзно повредило пространство и время. Понимая, что одна не справится, Твайлайт призывает того, кто может помочь исправить положение. Пони, который является на зов, оказывается для неё полнейшей неожиданностью… и совсем не таким, каким она его себе представляла.
Были когда-то времена, которые в наши дни принято называть варварскими. Времена, когда не было ни Эквестрии, ни гармонии, ни понятий дружбы. Только ненависть, убийства, войны. Это самая темная страница в истории пони, и именно на ней развернутся события моего рассказа. Эта история не про битву с драконами, как можно было бы подумать, а, скорее, про борьбу с самим собой. Главный герой – грубый и жестокий единорог, для которого нет ничего святого. Смерть друзей или знакомых не вызывает у него никаких эмоций. Но однажды он встречает трех пони, которые спасают его от смерти. События, последовавшие за этой встречей, заставят нашего героя полностью изменить себя. Но надолго ли?..
Наша жизнь — приключение В снежную ночь, В пути в чёрном небе Кто бы мог нам помочь… Старые истории повествуют о Маске Лжи, что захватывает своего владельца, вместе с ним отравляя всё вокруг. Худшая ложь — та, в которой мы пытаемся убедить самого себя.
Взрослеть - это жутко, а уж когда взрослеют твои друзья, а ты сохраняешь в себе хоть какую-то детскую частичку себя - жутко вдвойне. Ты увлекаешься настольными играми, но никто из твоих друзей не приходит к тебе на ночь в выходной, чтобы сыграть с партийку, как в старые добрые времена, и ты вынужден вариться в соку собственного одиночества. Что же делать в таком случае? Найти себе новых друзей (ну или хотя бы сопартийцев), а кто для этого подойдёт лучше подобранных с улицы маленьких флаффи пони?
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков. И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Она не была белоснежно-белой, но её преобразованный "радужный пучок" был временно чист каждый раз, когда она принимала душ.
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат... Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм отшвырнула свой наборчик. — Ну как прошла ночка?
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать: (— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо. Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
— Просто стараюсь быть менее сукой.
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Перфекционист-с. Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (= А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Его неприязнь ко всем ним сливалась в то, что его считали молодым уличным художником, всячески старающемся выделиться среди других.
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."? (His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него. Так что терпения.
Комментарии (46)
У меня шерсть дыбом от напряжения за этим столом...
Пока не оценю, надо перечитать.
Дальше интересней. Прошу проявить терпение..)
Ангст на ровном месте. Хотя "нобелевскую премию мира" хорошо высмеяли.
Насчёт перевода: trophy husband — легко адаптируется как "альфонс" или "жиголо". Да и звучит обиднее.
Да, запара ещё та с этим словосочетанием, но я всё равно оставлю как есть.
Можно и так. Но, КМК, лучше уж "статусный муж", если проводить полной адаптации. ¯\(ツ)/¯
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
С высоты опыта минувших трёх лет — да. :D
И всё же: “папик”.
Тем не менее понадобилось именно три года, чтобы переформулировать все это добро. Это определенно того стоило.
С каждой главой всё интереснее.
Хм-м-м. Мне... определённо нравится. Темы "художника-бунтаря" я ещё не видел) Да и как-то приглянулась мне эта кобылка...
Она великолепна...
Но ненависть её не красит.
(Во всех смыслах, ага))
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков.
И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
Девственность это не наличие плевы, а отсутствие опыта.
Загоны про "не такая как все" здорово высмеяли в мультфильме "Мадагаскар", эпизод с зебрами. "Ага, мы все здесь такие уникальные".
Про "Мадагаскар" ничего не скажу — не смотрел. Я всё больше по поням загоняюсь.
"девственную плеву имеют следующие млекопитающие: шимпанзе, люди, лошади, ламантины, слоны, киты."(c)вика
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Таки вика...
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат...
Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать:
(— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо.
Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Хотя дальше вроде нормально. Но возможно это из-за того, что дальше я не читал оригинал?)
Но начало... В общем, я уже описал своё мнение.
А вы очень трепетно относитесь к качеству перевода, как я заметил.)
Перфекционист-с.
Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (=
А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Насчёт хитина, я думаю, и вправду стоит исправить. Благодарю. Суку оставлю. "Наборчик" подкорректирую.
Ну, в целом неплохо.
Рад любой обоснованной критике и полностью открыт для замечаний.)
Я заглянул в оригинал. Прочитать отзывы...
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."?
(His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Ахаха. Осмелюсь предположить, что вам очень нравится перевод в моём исполнении. ;) Не желаете быть редактором при дворе, мсьё Perfeccionista?
Желаю. Иногда.
Почему сейчас ночь?.. Ужас.
Да, желаю.
А могу? °^°
=)
Поздравляю, вы приняты! За утерянное время ответственности не несём.
…И намерение автора перевернулось с ног на голову. А каким образом trying to be edgy превратилось в "критику"?)
*в разработке*... =)
Это же не в первой главе, я надеюсь? 0-0
Не-не, я только про конкретно эту фразу.)
Да Н@$&й, ОНО ЖИВОЕ!
ОНО ЖИВОЕ ЖИВОЕ!!
И оно здохло 😟
Неправда. Планируется перевод сиквела.
Мы ждали 2г одну главу.
Чтобы узнать что фанфик закончился.
Теперь нам ещё столько же ждать сиквел?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него.
Так что терпения.
Кто-то сдох в Вечнодиком лесу, что этот рассказ решили закончить? Но я рад, честно. Уже и надеяться перестал. И сиквел ожидается — это радует.
Мне понравилось! Есть над чем задуматься.
Спасибо автору и переводчику!