По поручению Грогара Коузи Глоу отправилась в домик Меткоискателей, чтобы разыскать там древний артефакт. Но когда она забралась внутрь, туда неожиданно вернулась Скуталу, и чтобы не попасть в неприятности Коузи решила пойти на хитрость и соблазнить оранжевую пегаску.
Октавия — пони из высшего света. Дорогое спиртное её не удивляет, а неотёсанность и грубость ранят душу. И как она умудрилась спутаться с невыносимой, инфантильной диджейкой? Впрочем, порой случайности сами собой приходят к счастливой развязке.
Сварм — первый в мире гибрид пони и ченджлинга, дитя пегаса Вардена и ченджлинга Куно. Какая жизнь ждет эту троицу впереди? Серьезные перемены, для начала.
Катастрофа неизбежна. Из-за алчности людей Земля умирает. Вода и атмосфера загрязняются. И это лишь часть проблем. Люди понимают, что нужно что-то решать и вскоре находят планету, где есть всё необходимое для спасения. Студент, который не по своей воле оказывается втянут в это, также принимает участие в спасательной операции. Но всё ли так просто? Талисман на его шее недавно стал светиться, будто живой, а на базе стали пропадать люди. Это проделки кровожадных существ, коих величают «пони»?
Эти жалкие мерзкие предатели, превратившиеся в посыпанных блёстками бабочек, совершенно не были готовы к её возвращению. Более того, они не ждали и того, что вернется она не одна. Вступив в союз с королем теней, Кризалис вывела новый вид чейнджлингов, более сильный, более верный. Им больше не нужна любовь, чтобы кормиться. Им нужен только страх.
Воспоминания имеют свойство меняться со временем. Удачи становятся более яркими, а провалы более тусклыми, но всё это мы помним. Однако, бывают и такие воспоминания, которые вынуждены уйти в самые потаённые уголки разума, чтобы сохранить рассудок.
Насколько материальны наши мечты? Что скрывается за простым воображением? Можно ли преодолеть ту грань, что отделяет иллюзию от реальности? Филип Фоняков никогда не задавал этих вопросов, но ему придётся найти на них ответы. Путешествуя по Эквестрии, стране его грёз, и живя в России на окраине, у него просто не будет иного пути. Ему придётся выбрать, что для него иллюзия, а что реальность.
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков. И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Она не была белоснежно-белой, но её преобразованный "радужный пучок" был временно чист каждый раз, когда она принимала душ.
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат... Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм отшвырнула свой наборчик. — Ну как прошла ночка?
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать: (— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо. Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
— Просто стараюсь быть менее сукой.
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Перфекционист-с. Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (= А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Его неприязнь ко всем ним сливалась в то, что его считали молодым уличным художником, всячески старающемся выделиться среди других.
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."? (His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него. Так что терпения.
Комментарии (46)
У меня шерсть дыбом от напряжения за этим столом...
Пока не оценю, надо перечитать.
Дальше интересней. Прошу проявить терпение..)
Ангст на ровном месте. Хотя "нобелевскую премию мира" хорошо высмеяли.
Насчёт перевода: trophy husband — легко адаптируется как "альфонс" или "жиголо". Да и звучит обиднее.
Да, запара ещё та с этим словосочетанием, но я всё равно оставлю как есть.
Можно и так. Но, КМК, лучше уж "статусный муж", если проводить полной адаптации. ¯\(ツ)/¯
Не совсем. Муж-трофей — это за которого выходят ради статуса, денег и так далее во-первых и главных. Как жена-трофей, у которой первичны внешность, статус и деньги.
С высоты опыта минувших трёх лет — да. :D
И всё же: “папик”.
Тем не менее понадобилось именно три года, чтобы переформулировать все это добро. Это определенно того стоило.
С каждой главой всё интереснее.
Хм-м-м. Мне... определённо нравится. Темы "художника-бунтаря" я ещё не видел) Да и как-то приглянулась мне эта кобылка...
Она великолепна...
Но ненависть её не красит.
(Во всех смыслах, ага))
Она великолепна, но всё же надеюсь, что она успокоит свою душу. Грустно видеть пони, да и не только пони, что тонет в своей ненависти и сбегает от неё в иллюзии.
А у пони бывает девственность вообще? Это вроде только у человеков.
И ненависть здесь не настоящая, а подростковая обида. "Я не такая как все, а никто этого не замечает и не ценит"
Девственность это не наличие плевы, а отсутствие опыта.
Загоны про "не такая как все" здорово высмеяли в мультфильме "Мадагаскар", эпизод с зебрами. "Ага, мы все здесь такие уникальные".
Про "Мадагаскар" ничего не скажу — не смотрел. Я всё больше по поням загоняюсь.
"девственную плеву имеют следующие млекопитающие: шимпанзе, люди, лошади, ламантины, слоны, киты."(c)вика
У вас какая-то неправильная вика, в моей указано, что девственная плеча есть только у высших приматов, некоторых китообразных и ¡внезапно! у антилоп. Всё, список закрыт. Ни лошади, ни пони там не значатся.
Не буду я лазить по сети, но есть простое доказательство: у некоторых наших южных народов, специально растили скотину, чтоб будущий жених мог гордо заявить "Я ишака е..л!", комиссионно доказав таким образом что он может порвать что-то и посерьёзнее чем у невесты. Невесту у них кстати тоже комиссионно осматривают матери...
Таки вика...
Только решил, что не хочу стать Гугл-перевод, лучше подождать когда на понификшене выложат...
Может лучше (преобразованный "радужный пучок" -> изменённый цветной хитин) и (был временно что -> временно обесцвечивается каждый раз, когда она принимает душ) заменить?
(И каждый раз не проходило и пары минут как всё возвращалось на круги своя. Но ей до этого не было никакого дела. -> И каждый раз не проходило и пары минут, как всё возвращалось на круги своя, потому она не обращала на это внимания.)
НАБОРЧИК?!! Может лучше написать:
(— Итак, — начала спрашивать Лайт, когда Дабл Тайм убрала туалетные принадлежности. — Ну как прошла ночка?) Да... Согласен, оба варианта звучат не очень хорошо.
Но наборчиков в русском языке просто нету. Серьёзно. В литературном, а не разговорном. А тут это не "произносится в процессе разговора двух персонажей".
Сволочной. Или раздражающей. Или "не такой сволочью, какой меня называют окружающие." "Менее сукой" просто не звучит. Да ещё и нет таких оборотов в языке. Прочитать хотя бы "менее дураком", "менее собеседником" или "менее человеком" (соответственно: менее тупым, менее общительным и менее человечным). А ещё я полагаю, что автор написал так после ряда комментариев на фимфике, где её некоторые назвали сукой. Что впрочем довольно глупо с из стороны, ведь проведение на лекции — следствие чувства справедливости, а за столом — защитная реакция на привычное негативное психологическое воздействие окружающих. Когда ей вечно указывают, что она должна быть лучше, ведь твои родные ТАКИЕ необычные и лучшие. Впрочем, там же на фимфике всё расписано другими читателями.
Остановлюсь тут и просто спрошу: это перевод без редакта? То есть — в скором времени будет выложен отредактированный перевод? Надеюсь что да.
Хотя дальше вроде нормально. Но возможно это из-за того, что дальше я не читал оригинал?)
Но начало... В общем, я уже описал своё мнение.
А вы очень трепетно относитесь к качеству перевода, как я заметил.)
Перфекционист-с.
Люблю качественные и проработанные произведения. Разные произведения. Будь то текстовые, визуальные или теоретически существующие другие варианты (вкусовые? звуковые? тактильные?)). (=
А так — спасибо за комплимент. =)
Это далеко-о-о не максимум требовательности, который можно выдвинуть, если всерьёз взяться критиковать перевод — но, дженералли спикинг, "если делаешь что-то, старайся делать это хорошо".)
Насчёт хитина, я думаю, и вправду стоит исправить. Благодарю. Суку оставлю. "Наборчик" подкорректирую.
Ну, в целом неплохо.
Рад любой обоснованной критике и полностью открыт для замечаний.)
Я заглянул в оригинал. Прочитать отзывы...
Больше похоже на: "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто попыткой критики со стороны уличного артиста." Или "Его неприязнь к ним казалась чем-то большим, чем просто критика уличного артиста."?
(His dislike of them seemed more than a young street artist trying to be edgy.)
Просто.. художественный перевод это хорошо, но когда он перекрывает намерение автора... Наверное это меня и цепляет?
Ахаха. Осмелюсь предположить, что вам очень нравится перевод в моём исполнении. ;) Не желаете быть редактором при дворе, мсьё Perfeccionista?
Желаю. Иногда.
Почему сейчас ночь?.. Ужас.
Да, желаю.
А могу? °^°
=)
Поздравляю, вы приняты! За утерянное время ответственности не несём.
…И намерение автора перевернулось с ног на голову. А каким образом trying to be edgy превратилось в "критику"?)
*в разработке*... =)
Это же не в первой главе, я надеюсь? 0-0
Не-не, я только про конкретно эту фразу.)
Да Н@$&й, ОНО ЖИВОЕ!
ОНО ЖИВОЕ ЖИВОЕ!!
И оно здохло 😟
Неправда. Планируется перевод сиквела.
Мы ждали 2г одну главу.
Чтобы узнать что фанфик закончился.
Теперь нам ещё столько же ждать сиквел?
Я переживал профессиональный кризис, чтобы в конце концов прийти к мысли, что перевод все-таки стоит закончить для достижения гармонии. И сиквел пока только планируется, к нему я еще не приступал, но, думаю, в скором времени я возьмусь за него.
Так что терпения.
Кто-то сдох в Вечнодиком лесу, что этот рассказ решили закончить? Но я рад, честно. Уже и надеяться перестал. И сиквел ожидается — это радует.
Мне понравилось! Есть над чем задуматься.
Спасибо автору и переводчику!