Рассказ о том, как Флаттершай задремала во время чаепития с Дискордом. Само собой, без фирменного Дискордового безумия тут не обходится. Ну вы же не думаете, что за минуту он ничего не успеет?
Жить с Эпплами было гораздо приятнее, чем он мог себе представить - конечно, работа была тяжелой, но он полюбил ее. Он зарабатывал прилично битов, получал много здоровой пищи, и его здоровье никогда не было лучше. Почти каждая грань его новой жизни была удивительной, но одна выделялась среди остальных - его лучшая подруга Эпплджек.
Агенту министерства обороны полковнику Майклу Свифту было дано задание следить за учёным Эйденом Кроном. Это задание заставило его одеть толком недоделанный костюм для путешествий во времени, носиться за Кроном по полуразрушенному Лондону, снежным дорогам, секретным заводам и по воздуху. В процессе побегушек за опальным учёным он скачивает всю информацию с сервера Магистрата, освобождает плененных повстанцев, уничтожает фабрику по производству оружия, брони, танков, летательных аппаратов и хроно-солдат, перегружает центральный реактор и приводит к разрушению обширного горного комплекса Магистрата, сражается с гигантским механическим тараканом, и всё это ради того, чтобы вызвать временной парадокс?
Твайлайт потеряла работу, над которой трудилась последние пол года, подозревая Пинки в розыгрыше единорожка выходит из себя нанося окружающим любовь и дружбомагию.
Два друга Макс и Андрей, два простых парня - пилоты самолета, пресекают воздушное пространство так называемого Бермудского треугольника. Не сложно догадаться, что с ними может произойти.
Эквестрия проживает восемнадцатый век от Исхода. В целом все не так уж плохо. Анмар держится в сторонке и разве что изредка снабжает Эквестрию артефактами. И слава Искре: от рогатых, как известно, добра не дождешься, особенно от диких, благо тех Анмар все же отлавливает. Конечно, остаются сектанты, искренне верующие в возвращение "Принцесс", но на то, помимо анмарских разведчиков Внутренней Стражи, есть наш родной Департамент - он спуска смутьянам не даст. И сказки о том, что пегасы могут ходить по облакам - всего лишь сказки, которые просвещенному пони в наше время лучше забыть. По крайней мере, в Альвенгарде: мы здесь не любим истории о магии. Идите расскажите это в Церкви Искры, если уж так уперлись. А что до Нижнего Города... Альвенгард готов терпеть его до тех пор, пока они не переступили черту. Рано или поздно Департамент выжжет заразу с корнем. Выжжет, можете не сомневаться. Я вижу на вашем лице сомнение? Ах, мне показалось? Что ж, вы можете идти. ПОКА можете идти.
*критика показала необходимость переработки* Луна была заточена на луне в результате несчастного случая — непредвиденной реакции Элементов Гармонии (что не снимает с неё вины за Найтмер Мун), а её освобождение анонимно предсказано и подстроено Селестией почти за тысячу лет до воскрешения Элементов. Которое, в свою очередь, есть часть гениального плана принцессы по исправлению своей ошибки и возвращению сестры. Луна спасена, а Твайлайт узнаёт всю историю из первых уст. Счастливый конец.)
Прогресс не стоит на месте, дамы и господа. Он всегда находится в движении. И я уверена, что если хорошенько наподдать ему, то он полетит вперед как ошпаренный. Как, вы меня спросите? Очень просто — найти самый мощный двигатель прогресса! Самый технологичный, самый большой и самый быстрый. Как, например, паровозы. Да, да, именно те огромные громыхающие штуки с ужасной расцветкой. Уж поверьте мне, друзья мои, они незаменимы. Стране нужны паровозы! Именно поэтому мы будем делать их, а если, делая паровозы, мы сделаем немного денег, то это ведь никому не навредит, правда?
Неважно, что говорят другие, Свити Белль знает, что то, что отражается в зеркале, - это не она. Но это не значит, что она может что-то с этим поделать.
Что если после финальной битвы Найтмер Мун с Принцессой Селестией, темная кобылица не была изгнана на Луну, а каким-то чудом попала в Столичную Пустошь?
Теперь, застряв во враждебном и жестоком мире, совершенно непохожем на их собственный мир, Луна и Найтмер Мун должны работать сообща, чтобы вернуться домой и вернуть трон, который по праву принадлежит им.
Однако аликорн и её подруга — не единственные, кто что-то ищет. К ним присоединяется Сара Саммерс. Девушка, недавно изгнанная из убежища 101, судьба которой более значима, чем чья-либо ещё судьба в этой суровой и безжалостной Пустоши.
Вместе: Принцесса Луна, Найтмер Мун и Сара должны пересечь полную опасностей пустошь, в то время как тёмные тени пытаются затмить блуждающее сознание Луны.
"Колокола" долго ждал, потом кололся и плакал — даже близко не дотягивают до первой части. Не понял — сам автор сдал или это следствие перевода такое... Даже если последнее — таких откровенных косяков, бросающихся в глаза, я там не помню. Мб не замечал потому, что сам в то время ещё не писал))
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Кобыла пришла в себя и повернулась, чтобы увидеть вызывающую фигуру Мудрой Кловер, стоящей там.
Она все еще не до конца понимала, почему решила, что это была хорошая идея — получить облучение, выпив воду вокруг бомбы.
Под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства.
Однако ее продвижение было остановлено первым же взглядом, который она увидела.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения. Ваш перевод:
Сара Саммерс шла по незнакомому потрескавшемуся бетону, в который раз вспоминая события, из-за которых ее выгнали из дома, казалось, много лет назад... но на самом деле прошло всего чуть больше одного дня. Она поморщилась.
Прошло полтора дня с тех пор, как отец оставил ее одну в Убежище, а люди Смотрителя пришли убить ее. Полтора дня прошло с тех пор, как она была вынуждена убить Смотрителя, чтобы защитить свою лучшую подругу. Прошло полтора дня с тех пор, как ее лучшая подруга дала ей пощечину и приказала убираться из ее дома.
Девушка слегка вздрогнула от призрака боли, промелькнувшего на ее щеке при воспоминании о гневе Аматы. Сара не шевелилась, она была в замешательстве из-за того, что сделала.
Мой:
Сара Саммерс шла по незнакомому потрескавшемуся бетону, который раз прокручивая в голове события, из-за которых её вышвырнули из дома. Казалось, прошли годы… На самом же деле лишь полтора дня. От этих мыслей молодая девушка вздрогнула.
Полтора дня как отец бросил её в Убежище одну, и пришёл человек Надсмотрщика убить её. Полтора дня как ей пришлось убить упомянутого Надсмотрщика ради защиты лучшей подруги. Полтора дня как лучшая подруга отвешала ей пошёчину и велела выметаться из её же дома.
По телу девушки пробежала лёгкая дрожь из-за промелькнувшей по щеке призрачной боли от воспоминаний о выходке\вспышке гнева\произовола Аманты. Сару всё ещё… терзали сомнения, как относиться к тому, что она сделала.
Оригинал:
Sarah Summers walked along the unfamiliar cracked concrete, once again going over the events that had gotten her kicked out of her home what seemed like years ago... but was really only a day and a half. The young woman winced at that.
A day and a half since her father had left her to fend for herself in the Vault as the Overseer’s men had come to kill her. A day and a half since she’d been forced to kill said Overseer in order to protect her best friend. A day and A half since her best friend had slapped her across the face and ordered her out of her home.
The woman shuddered slightly at the ghost of pain that flitted across her cheek at the memory of Amata’s outrage. Sarah was still... conflicted about what she had done.
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать. Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше. И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее. Затем мордочка оскалила свои острые клыки.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Рог Селестии вспыхнул ярким белым светом, и внезапно ее окутал щит сотканный из элементов гармонии, который блокировал атаку темной кобылы.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Ее рог ярко светился, отражаясь от струящейся радугой гривы.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал. her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane. … Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
Казалось, ее собственный рог высасывал свет сестры, пока она готовилась к новой атаке.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
В чудовищном взрыве белого и голубого света Найтмер была отброшена назад по воздуху, ввинчиваясь в землю.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground. … У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии пронеслась в воздухе и ударила Найтмер Мун в грудь
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Элементы были ее козырной картой, а теперь они потерпели неудачу...
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Кобыла пришла в себя и повернулась, чтобы увидеть вызывающую фигуру Мудрой Кловер
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Почему никто не догадался поставить железный прицел на ебаное охотничье ружье?
Пуля вылетела из ствола, и с ревом вонзилась прямо в затылок рейдера, взорвавшись потоком крови.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать! А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
А, дошло. Ещё один момент в плане требования к разноплановости взглядов и знаний переводчика текста. Да или просто в плане широкого взгляда на мир, если уж на такое пошло.
Хотя моего комментария по фоллаутам это не отменяет, но да, он немного не в ту степь. И то возникает вопрос, что же мешало Саре на глазок хотя бы нааратюнить примитивную прицельную марку, если уж это долбанные фоллауты, но это уже не к переводу.
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever? Варианта-то всего три: 1) Бл***** транскрипт: Кловер Клевер. Очевидно, что этот вариант сразу мимо, потому что это не перевод. 2) Частичный перевод, как и сделано в большинстве переводов (Тоже отстой, ибо перевести одно слово, но забить на другое — верх переводческого гения): Мудрая Кловер. 3) Полный перевод: Мудрая Клевер. 3.5) Отойти от дословного перевода в пользу сохранения игры слов. А оно надо? Да и что тут можа придумать?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever?
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет? Там на все твои вопросы есть ответ. Нельзя передать игру слов? Есть замечатедльный инструмент сноски, в которой эту саму оригинальную игру можно объяснить. Что бы я сделал? Сделал бы сноску где указал эту самую игру. К самому варианту перевода у меня претензий нет. Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Возможно, переводчики любят Лу. Я так пообещал перевести House of the Rising Sun, потому что там была грифина, соблазнительно покачивающая бёдрами в одной из последних глав. Собственно, этого факта хватило, чтобы я захотел перевести как минимум эту главу.
Что если после финальной битвы Найтмер Мун с Принцессой Селестией, темная кобылица была послана не на луну, а в Столичную Пустошь?
Подождите, а так что, можно было? Не, ну ребят, я пошёл писать про войну. Ждите: "Ефрейтер Дёрпи" "Луна под Борками" "Ржевская мясорубка против Скраппи Раг" "Принцесса Селестия из Вердена" "Сансет Шимер: в поисках Троцкого" "Блюблад-белогвардец" "Эпплджек против Стаханова" "Я не брони, и я кобылка (2.33)" ...
star-darkness: — Красноречие [66\10] : "Пока нет!Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац." Gamer_Luna: — Красноречие [100\30] : " И Д И О Т ! Не сметь обсуждать написанное начальством ! Скажу это черновое , значит черновое ! Скажу читать, будешь читать ! Если говорю что впервый раз на этом сайте, значит первый ! Скажу валить, значит свалишь! Я ясно излагаю? Свободны!
Сцену в начале главы без слёз читать невозможно — хотя сомневаюсь, что это вина переводчика: просто автор оригинала уникум и написал какую-то дичь, которую как ни переведи...
Сара упала на бок и откатилась в сторону, после чего приподнялась на одно колено, и выпустила очередь в наемника.
Из полуавтоматического пистолета. Ок.
Первая пуля пролетела мимо его уха, остальные попали прямо в пах.
Это как его перекособочило, что пах неподалёку от уха оказался?
Если он и почувствовал какой-то дискомфорт, то никак этого не показал, не считая того, что раздраженно ворчал.
Несколько пуль в болевой точке и почти гарантированное артериальное кровотечение вызвали недовольный взгляд и усталое "опять".
Он презрительно ухмыльнулся девушке, показывая, что был готов прикончить ее, но внезапно замер на месте, когда из его груди показалось длинное, невероятно холодное острие клинка.
И пощупать-то успел, на предмет температуры лезвия! И это несмотря на отстреленный орган и огромную кровопотерю. Силён!
Наемник успел глянуть на то что его проткнуло и издал ужасный крик прежде, чем Луна вытащила Хейзлайт из тела мужчины.
Ага. А кричал от холода, наверное.
Сара, тяжело дыша одарила аликорна своей улыбкой, на которую кобыла ответила тем же. Затем девушка повернулась к тяжело дышащему наемнику, который держался за свою промежность.
А, так вот что у него кровь-то не шла... Крепко, видать, держался! Тем не менее, железный дрын в грудь он тоже спокойно пережил.
Сара посмотрела на мужчину с озадаченным выражением на лице, затем слегка наклонила пистолет и нажала на спусковой крючок. Пуля пронзила ухо мужчины, и он громко закричал, когда алая река крови хлынула по его лицу.
Фейспалм. Чем он, блин, закричал после пули в тыкву в упор?! Там от башки если половина осталась...
Короче, дальше я не смог. Это шедевр на века, блин. Отлить в граните и утопить в море. Не в претензию переводчице. Это просто бесполезно переводить...
Ну-у... Короче, надо взять оригинал, прогнать через гуглоперевод и так и выложить, самую малость подрихтовав — чтобы можно было понять, о чём речь. Естественно, с тегами "юмор", "стёб" и заметкой, что это не перевод такой странный, а автором так задумано — ну, чисто поржать, то есть) Один фиг, после душераздирающей расправы над наёмником воспринимать этот фик всерьёз уже невозможно))
Убивает-то не косячность сама по себе, а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность... Жесть же.
Комментарии (131)
Пожалейте Горыныча! Он же, если сюда зайдёт, устанет вас ругать))
Пара глаз, оскалив клыки, смотрела на... Мороз по коже с этих "глаз с клыками".
Вокруг ног — это как? Почему не "на бёдрах" хотя бы? Ну и два "её" подряд тоже не очень смотрятся.
Сформулировано, словно рог был поднят магией вместе с мечом. В левой руке меч, в правой — рог, чо))
Ну, тут смущает, пожалуй, только "королева" с большой буквы.
И это, блин, только первый абзац!
Не надо так.
Эх… Там впереди и не такие перлы ждут. И Колокола до сих пор в таком же состоянии, если не хуже.
"Колокола" долго ждал, потом кололся и плакал — даже близко не дотягивают до первой части. Не понял — сам автор сдал или это следствие перевода такое... Даже если последнее — таких откровенных косяков, бросающихся в глаза, я там не помню. Мб не замечал потому, что сам в то время ещё не писал))
Колокола все еще не вычетаны. Я вычитыла мало глав и все не начну.
Чем вам клыки не понравились не знаю. Там все верно.
А вот ноги подправим.
Королева не ошибка. Аатор всегда пишет с больношй буквы Королева как у Найтмер так и у Селестии.
Я надеюсь, это сарказм был, про клыки...
Однако что-то мне подсказывает, что в рамках норм нашего языка оно с большой не пишется, вроде как... Зачем повторять ошибки за автором?
Он тут подчеркивает титул. Это НЕ ошибка.
Это же не ФоЕ как сеттинг, а просто кроссовер с фоллаутом. Быть может, убрать этот тэг, дабы читателя не путать?
Да и вообще только проснулся и обратил внимание, что тэги лучше бы почистить. Оставить семь-восемь, ну, наиболее существенных.
Вот тут самое козырное: все это там есть на протяжении всей истории. Если на ориг верно показанно колличество слов то их 237 000. Тэги — все верны.
Это я знаю %%сам некогда оригинал читал%%, но пачка тэгов конкретно тут не очень удобна чисто интерфейсно. Хотя ладно, хозяин-барин.
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения.
Ваш перевод:
Мой:
Оригинал:
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать.
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал.
her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane.
…
Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground.
… У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Я просто оставлю это здесь.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать!
А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
Даже срач? Срачи же двигатель нашего фандама :yoba:
> Я просто оставлю это здесь
Справедливости ради, в фоллаутах, ЕМНИП, не везде мушки на стволах имеются. Это тупо, но это фоллауты, да.
Имелся в виду, полагаю, перевод "Iron sights" как "Железный прицел", который, вообще-то, "Мушка". Ну "Механический прицел", на крайняк...
А, дошло. Ещё один момент в плане требования к разноплановости взглядов и знаний переводчика текста. Да или просто в плане широкого взгляда на мир, если уж на такое пошло.
Хотя моего комментария по фоллаутам это не отменяет, но да, он немного не в ту степь. И то возникает вопрос, что же мешало Саре на глазок хотя бы нааратюнить примитивную прицельную марку, если уж это долбанные фоллауты, но это уже не к переводу.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever?
Варианта-то всего три:
1) Бл***** транскрипт: Кловер Клевер. Очевидно, что этот вариант сразу мимо, потому что это не перевод.
2) Частичный перевод, как и сделано в большинстве переводов (Тоже отстой, ибо перевести одно слово, но забить на другое — верх переводческого гения): Мудрая Кловер.
3) Полный перевод: Мудрая Клевер.
3.5) Отойти от дословного перевода в пользу сохранения игры слов. А оно надо? Да и что тут можа придумать?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет? Там на все твои вопросы есть ответ. Нельзя передать игру слов? Есть замечатедльный инструмент сноски, в которой эту саму оригинальную игру можно объяснить. Что бы я сделал? Сделал бы сноску где указал эту самую игру. К самому варианту перевода у меня претензий нет. Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Это вопрос был, ежели что.
Возможно, переводчики любят Лу. Я так пообещал перевести House of the Rising Sun, потому что там была грифина, соблазнительно покачивающая бёдрами в одной из последних глав. Собственно, этого факта хватило, чтобы я захотел перевести как минимум эту главу.
Ну, блин, если они любят Лу — то выбор тем более странный.
Подождите, а так что, можно было? Не, ну ребят, я пошёл писать про войну. Ждите:
"Ефрейтер Дёрпи"
"Луна под Борками"
"Ржевская мясорубка против Скраппи Раг"
"Принцесса Селестия из Вердена"
"Сансет Шимер: в поисках Троцкого"
"Блюблад-белогвардец"
"Эпплджек против Стаханова"
"Я не брони, и я кобылка (2.33)"
...
star-darkness:
— Красноречие [66\10] : "Пока нет!Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац."
Gamer_Luna:
— Красноречие [100\30] : " И Д И О Т ! Не сметь обсуждать написанное начальством ! Скажу это черновое , значит черновое ! Скажу читать, будешь читать ! Если говорю что впервый раз на этом сайте, значит первый ! Скажу валить, значит свалишь! Я ясно излагаю? Свободны!
Перевод, к сожалению, кривой. Надеюсь, что ты возьмёшься за вычитку.
Ну а так — удачи.
Сцену в начале главы без слёз читать невозможно — хотя сомневаюсь, что это вина переводчика: просто автор оригинала уникум и написал какую-то дичь, которую как ни переведи...
Из полуавтоматического пистолета. Ок.
Это как его перекособочило, что пах неподалёку от уха оказался?
Несколько пуль в болевой точке и почти гарантированное артериальное кровотечение вызвали недовольный взгляд и усталое "опять".
И пощупать-то успел, на предмет температуры лезвия! И это несмотря на отстреленный орган и огромную кровопотерю. Силён!
Ага. А кричал от холода, наверное.
А, так вот что у него кровь-то не шла... Крепко, видать, держался! Тем не менее, железный дрын в грудь он тоже спокойно пережил.
Фейспалм. Чем он, блин, закричал после пули в тыкву в упор?! Там от башки если половина осталась...
Короче, дальше я не смог. Это шедевр на века, блин. Отлить в граните и утопить в море.
Не в претензию переводчице. Это просто бесполезно переводить...
Это тот случай, когда встречаются два минуса и в результате получается огроменный плюс :D
Когда так плохо, что даже хорошо :D
Ну-у... Короче, надо взять оригинал, прогнать через гуглоперевод и так и выложить, самую малость подрихтовав — чтобы можно было понять, о чём речь. Естественно, с тегами "юмор", "стёб" и заметкой, что это не перевод такой странный, а автором так задумано — ну, чисто поржать, то есть) Один фиг, после душераздирающей расправы над наёмником воспринимать этот фик всерьёз уже невозможно))
Убивает-то не косячность сама по себе, а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность... Жесть же.
Открыл. Прочитал первые строки:
Закрыл.
Вот и я испугался)))
Блинн, офигенный же фанфик, где прода ?
Пока не скоро. У меня не смотря на карантин — учеба все еще есть и нет времени ни у меня не у других переводчиков.
Сроки не рискну назвать.