Написал: Gamer_Luna
Редакторы: OLKategrin, Prince_Freeger
Что если после финальной битвы Найтмер Мун с Принцессой Селестией, темная кобылица не была изгнана на Луну, а каким-то чудом попала в Столичную Пустошь?
Теперь, застряв во враждебном и жестоком мире, совершенно непохожем на их собственный мир, Луна и Найтмер Мун должны работать сообща, чтобы вернуться домой и вернуть трон, который по праву принадлежит им.
Однако аликорн и её подруга — не единственные, кто что-то ищет. К ним присоединяется Сара Саммерс. Девушка, недавно изгнанная из убежища 101, судьба которой более значима, чем чья-либо ещё судьба в этой суровой и безжалостной Пустоши.
Вместе: Принцесса Луна, Найтмер Мун и Сара должны пересечь полную опасностей пустошь, в то время как тёмные тени пытаются затмить блуждающее сознание Луны.
На данный момент заморожен.
Подробности и статистика
Оригинал: Wandering Moon (ed2481)
Рейтинг — R
17298 слов, 117 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 29 пользователей
15 пользователей ждут продолжение
Содержание
-
Глава 1: Прибытие
, 2841 слово, 97 просмотров -
Глава 2: Первые Впечатления
, 3131 слово, 71 просмотр -
Глава 3: Сны
, 2810 слов, 64 просмотра -
Глава 4: Завтрак
, 2854 слова, 62 просмотра -
Глава 5: Послевоенный период
, 2657 слов, 57 просмотров -
Глава 6: Охота
, 3005 слов, 68 просмотров
Комментарии (132)
Пожалейте Горыныча! Он же, если сюда зайдёт, устанет вас ругать))
Пара глаз, оскалив клыки, смотрела на... Мороз по коже с этих "глаз с клыками".
Вокруг ног — это как? Почему не "на бёдрах" хотя бы? Ну и два "её" подряд тоже не очень смотрятся.
Сформулировано, словно рог был поднят магией вместе с мечом. В левой руке меч, в правой — рог, чо))
Ну, тут смущает, пожалуй, только "королева" с большой буквы.
И это, блин, только первый абзац!
Не надо так.
Эх… Там впереди и не такие перлы ждут. И Колокола до сих пор в таком же состоянии, если не хуже.
"Колокола" долго ждал, потом кололся и плакал — даже близко не дотягивают до первой части. Не понял — сам автор сдал или это следствие перевода такое... Даже если последнее — таких откровенных косяков, бросающихся в глаза, я там не помню. Мб не замечал потому, что сам в то время ещё не писал))
Колокола все еще не вычетаны. Я вычитыла мало глав и все не начну.
Чем вам клыки не понравились не знаю. Там все верно.
А вот ноги подправим.
Королева не ошибка. Аатор всегда пишет с больношй буквы Королева как у Найтмер так и у Селестии.
Я надеюсь, это сарказм был, про клыки...
Однако что-то мне подсказывает, что в рамках норм нашего языка оно с большой не пишется, вроде как... Зачем повторять ошибки за автором?
Он тут подчеркивает титул. Это НЕ ошибка.
Это же не ФоЕ как сеттинг, а просто кроссовер с фоллаутом. Быть может, убрать этот тэг, дабы читателя не путать?
Да и вообще только проснулся и обратил внимание, что тэги лучше бы почистить. Оставить семь-восемь, ну, наиболее существенных.
Вот тут самое козырное: все это там есть на протяжении всей истории. Если на ориг верно показанно колличество слов то их 237 000. Тэги — все верны.
Это я знаю %%сам некогда оригинал читал%%, но пачка тэгов конкретно тут не очень удобна чисто интерфейсно. Хотя ладно, хозяин-барин.
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения.
Ваш перевод:
Мой:
Оригинал:
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать.
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал.
her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane.
…
Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground.
… У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Я просто оставлю это здесь.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать!
А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
Даже срач? Срачи же двигатель нашего фандама :yoba:
> Я просто оставлю это здесь
Справедливости ради, в фоллаутах, ЕМНИП, не везде мушки на стволах имеются. Это тупо, но это фоллауты, да.
Имелся в виду, полагаю, перевод "Iron sights" как "Железный прицел", который, вообще-то, "Мушка". Ну "Механический прицел", на крайняк...
А, дошло. Ещё один момент в плане требования к разноплановости взглядов и знаний переводчика текста. Да или просто в плане широкого взгляда на мир, если уж на такое пошло.
Хотя моего комментария по фоллаутам это не отменяет, но да, он немного не в ту степь. И то возникает вопрос, что же мешало Саре на глазок хотя бы нааратюнить примитивную прицельную марку, если уж это долбанные фоллауты, но это уже не к переводу.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever?
Варианта-то всего три:
1) Бл***** транскрипт: Кловер Клевер. Очевидно, что этот вариант сразу мимо, потому что это не перевод.
2) Частичный перевод, как и сделано в большинстве переводов (Тоже отстой, ибо перевести одно слово, но забить на другое — верх переводческого гения): Мудрая Кловер.
3) Полный перевод: Мудрая Клевер.
3.5) Отойти от дословного перевода в пользу сохранения игры слов. А оно надо? Да и что тут можа придумать?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет? Там на все твои вопросы есть ответ. Нельзя передать игру слов? Есть замечатедльный инструмент сноски, в которой эту саму оригинальную игру можно объяснить. Что бы я сделал? Сделал бы сноску где указал эту самую игру. К самому варианту перевода у меня претензий нет. Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Это вопрос был, ежели что.
Возможно, переводчики любят Лу. Я так пообещал перевести House of the Rising Sun, потому что там была грифина, соблазнительно покачивающая бёдрами в одной из последних глав. Собственно, этого факта хватило, чтобы я захотел перевести как минимум эту главу.
Ну, блин, если они любят Лу — то выбор тем более странный.
Подождите, а так что, можно было? Не, ну ребят, я пошёл писать про войну. Ждите:
"Ефрейтер Дёрпи"
"Луна под Борками"
"Ржевская мясорубка против Скраппи Раг"
"Принцесса Селестия из Вердена"
"Сансет Шимер: в поисках Троцкого"
"Блюблад-белогвардец"
"Эпплджек против Стаханова"
"Я не брони, и я кобылка (2.33)"
...
star-darkness:
— Красноречие [66\10] : "Пока нет!Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац."
Gamer_Luna:
— Красноречие [100\30] : " И Д И О Т ! Не сметь обсуждать написанное начальством ! Скажу это черновое , значит черновое ! Скажу читать, будешь читать ! Если говорю что впервый раз на этом сайте, значит первый ! Скажу валить, значит свалишь! Я ясно излагаю? Свободны!
Перевод, к сожалению, кривой. Надеюсь, что ты возьмёшься за вычитку.
Ну а так — удачи.
Сцену в начале главы без слёз читать невозможно — хотя сомневаюсь, что это вина переводчика: просто автор оригинала уникум и написал какую-то дичь, которую как ни переведи...
Из полуавтоматического пистолета. Ок.
Это как его перекособочило, что пах неподалёку от уха оказался?
Несколько пуль в болевой точке и почти гарантированное артериальное кровотечение вызвали недовольный взгляд и усталое "опять".
И пощупать-то успел, на предмет температуры лезвия! И это несмотря на отстреленный орган и огромную кровопотерю. Силён!
Ага. А кричал от холода, наверное.
А, так вот что у него кровь-то не шла... Крепко, видать, держался! Тем не менее, железный дрын в грудь он тоже спокойно пережил.
Фейспалм. Чем он, блин, закричал после пули в тыкву в упор?! Там от башки если половина осталась...
Короче, дальше я не смог. Это шедевр на века, блин. Отлить в граните и утопить в море.
Не в претензию переводчице. Это просто бесполезно переводить...
Это тот случай, когда встречаются два минуса и в результате получается огроменный плюс :D
Когда так плохо, что даже хорошо :D
Ну-у... Короче, надо взять оригинал, прогнать через гуглоперевод и так и выложить, самую малость подрихтовав — чтобы можно было понять, о чём речь. Естественно, с тегами "юмор", "стёб" и заметкой, что это не перевод такой странный, а автором так задумано — ну, чисто поржать, то есть) Один фиг, после душераздирающей расправы над наёмником воспринимать этот фик всерьёз уже невозможно))
Убивает-то не косячность сама по себе, а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность... Жесть же.
Открыл. Прочитал первые строки:
Закрыл.
Вот и я испугался)))
Блинн, офигенный же фанфик, где прода ?
Пока не скоро. У меня не смотря на карантин — учеба все еще есть и нет времени ни у меня не у других переводчиков.
Сроки не рискну назвать.
Уже 4 года прошло а фф всё ещё заморожен ☹️