"Вы расстроены, обижены, испуганы? Вам грустно, одиноко, скучно? Не беда! Мы поддержим, развеселим, выслушаем" — так говорит серебристая табличка, прикреплённая на дверь самого дружелюбного и спокойного заведения в Эквестрии — бара "На луне у Луны". После истории с Тантабусом принцесса Луна решает создать коллективный сон для всех желающих: прекрасное место без огорчений, несправедливости и обид. Не откажите себе в удовольствии полакомиться любимыми кексиками, повеселиться на Большой Еженедельной Лунной Вечеринке, поболтать с первыми лицами королевства как с давними друзьями... и, возможно, вы даже встретите тех странных пони, о которых я поведу свой рассказ. Удивительный бар принцессы Луны работает еженочно, без перерывов и выходных — так не стесняйтесь, входите и будьте как дома!
Бабуля наконец призналась Эппл Блум, что на самом деле случилось с родителями кобылки, оказывается они просто "пропали". И, узнав об этом, кобылка решила во что бы то ни стало отыскать две родные души, о которых она знает только из рассказов семьи и старых фотографий в альбоме. Для этого она и Меткоискатели создают "Зелье поиска", которое наконец приведет их к её давно потерянным родителям! Но Эппл Блум, возможно, не совсем готова к тому, что ждёт её в конце этого путешествия...
Шайнблизз не знала, что такое веселье. Вся её жизнь была замкнута в четырех стенах клиник, цвет которых постоянно менялся из-за частых переездов по городам. У неё не было ни семьи, ни счастливого детства, и всё бы так и продолжалось, если бы судьба её не столкнула с двумя новыми пациентами клиники Понивилля... не совсем нормальными пациентами.
"День этот станет идеальным, мечтала с детства я о нём и так ждала..." Небольшой рассказ о Кризалис. События происходят лет за десять-пятнадцать до знаменитой свадьбы в Кантерлоте.
Мои родители-единороги называют меня бездарной грязепони. Они ежедневно издеваются надо мной только из-за своих предрасудков о земнопони. Я ошибочно полагала что как только получу кьютимарку, они начнут меня любить. Я ещё никогда так сильно не ошибалась.
Не удовольствие и не судьба заставили меня полюбить виолончель и сочинение музыки. Мои родители сделали этот выбор за меня, ещё до моего рождения. Что я обязана буду продолжить их род известных музыкантов.
Они даже не подозревают какую цену они заплатят за это желание.
Какой то сомнительный фанфик, вроде и написано не слишком плохо, но что то не даёт мне покоя, наверное это карикатурные до безобразия родители, сразу становится понятно что автор с жестоким отношением к ребёнку не встречался никогда. Ну серьёзно, вроде неплохо, но тратить время на это было ошибкой. А теперь я скрываюсь в тень как маленькая капибара.
Кажется мы с вами в разных временах живё, потому что аристакротия исчезла к серидине двадцатого века. Или ты написал про аристакротию в целом, как о явлении.
Я как всегда очень скоро отвечаю. Про аристократию в целом как о явлении. (ну и про аристократию как собирательный образ закрытой от общества элиты (что образуется не только при рабовладении и феодализме, но и в современном обществе, но да, согласен что серьёзно их называть аристократией как старых аристо будет некорректно)
Только начал читать — сразу в глаза бросилась типовая лажа переводов с английского. Она даже в названии есть.
Местоимения. Это в английском принято их всегда указывать, в русском же наоборот, они не используются, если без них все ясно. Классический пример: "he put his hands out of his pockets" не переводят как "он достал свои руки из своих карманов". Достаточно сказать "он достал руки из карманов". Все.
Стоит переработать перевод с учетом этого момента. Включая название — там это менее критично, но "Марионетка славы" звучит лучше, не теряя смысла. Довольно логично, что своей, не бабули Смит же.
Ну не надо фанатизма, не надо. Да, в английском эти "Свой", "Это" и прочее используется чаще, но в данном случае "своя" — нужна. Фразы из разряда "Дочь Своей Матери" или "Марионетка своей славы" должны переводиться с сохранением местоимений. Даже не столько ради смысловой части, которая здесь всё-таки присутствует, сколько ради сохранения ритмики.
К тому же два существительных подряд просто плохо сочетаются. Не стоит ради такой мелочи ломать всё звучание. Можно и книгу написать, ни разу не повторив ни одного существительного. Вопрос только зачем?
Э-э... но вариант "ма-рИ-о-нЕт-ка-слАвы" буквально повторяет исходный ритм: "э-пА-пет-тУ-хё-фЭйм" и ближе по количеству слогов, зато не содержит ненужной избыточности. Никакого дополнительного смысла слово "своей" здесь не добавляет. А "два существительных подряд плохо сочетаются" — это ты расскажи Толкину с "Властелином колец", Ролинг, у которой название половины книг основной серии это "два существительных + и + два существительных", Мартину с "Песнью Льда и пламени" и т.д. Нету никакой плохой сочетаемости у двух существительных.
Здесь у автора с местоимениями полная жесть. Я там находил предложение, где есть ЧЕТЫРЕ повтора местоимения "мой" в разных формах, КАЖДОЕ из которых можно убрать, не потеряв ничего. Никакое звучание это лучше не делает, наоборот, это делает текст звучать хуже, потому что русская стилистика в этом вопросе не терпит избыточности.
Про остальной текст я ничего не говорил, править надо, но в названии местоимение нужно. Оно придаёт абстрактному понятию другой смысл, связывает его непосредственно с носителем. Сравни две фразы:
Человек — творец судьбы.
И...
Человек — творец своей судьбы.
В первом случае подразумевается владыка судеб, кто-то, кто властвует над самим мирозданием. Во втором всего лишь говорится, что человек сам выбирает кем ему быть. Так и здесь, Октавия марионетка именно своей славы.
Такая себе работа: тема раскрыта поверхностно, стиль слабоват, образы предельно однотонные в угоду накрутки драмы, перевод тоже далеко не самый лучший. Больше двух звёзд у меня эта Май Литл Дэши аристократичного разлива выжать не смогла.
Комментарии (19)
С некоторыми чудовищами не совладать даже Элементам.
Немного конец не согласуется с прелюдией, или недостающий фрагмент надо домысливать самому.
А это не совсем конец. В оригинале есть ещё целых два акта.
Да, чувствуется недоработка.
А тут их нет по какой-то причине?
Наверное тогда неправильно писать, что перевод завершен. Но может у переводчика есть планы и на остальное.
Все правильно, у истории будет ещё две главы. Я исправил в заголовке, что рассказ завершен.
Наконец то годнота, да ещё и Октавия...респект вам за перевод, мне очень понравилось , жду продолжение
Какой то сомнительный фанфик, вроде и написано не слишком плохо, но что то не даёт мне покоя, наверное это карикатурные до безобразия родители, сразу становится понятно что автор с жестоким отношением к ребёнку не встречался никогда. Ну серьёзно, вроде неплохо, но тратить время на это было ошибкой.
А теперь я скрываюсь в тень как маленькая капибара.
Ухты, фанфик разделяющий моё отношение к аристократам (да, знаю что не все они такие, но тенденции удручают)
Кажется мы с вами в разных временах живё, потому что аристакротия исчезла к серидине двадцатого века. Или ты написал про аристакротию в целом, как о явлении.
Ого сколько у меня ошибок в комментарии! Похоже я всё больше тупею. Это печально.
Я как всегда очень скоро отвечаю.
Про аристократию в целом как о явлении. (ну и про аристократию как собирательный образ закрытой от общества элиты (что образуется не только при рабовладении и феодализме, но и в современном обществе, но да, согласен что серьёзно их называть аристократией как старых аристо будет некорректно)
Только начал читать — сразу в глаза бросилась типовая лажа переводов с английского. Она даже в названии есть.
Местоимения. Это в английском принято их всегда указывать, в русском же наоборот, они не используются, если без них все ясно. Классический пример: "he put his hands out of his pockets" не переводят как "он достал свои руки из своих карманов". Достаточно сказать "он достал руки из карманов". Все.
Стоит переработать перевод с учетом этого момента. Включая название — там это менее критично, но "Марионетка славы" звучит лучше, не теряя смысла. Довольно логично, что своей, не бабули Смит же.
Ну не надо фанатизма, не надо. Да, в английском эти "Свой", "Это" и прочее используется чаще, но в данном случае "своя" — нужна. Фразы из разряда "Дочь Своей Матери" или "Марионетка своей славы" должны переводиться с сохранением местоимений. Даже не столько ради смысловой части, которая здесь всё-таки присутствует, сколько ради сохранения ритмики.
К тому же два существительных подряд просто плохо сочетаются. Не стоит ради такой мелочи ломать всё звучание. Можно и книгу написать, ни разу не повторив ни одного существительного. Вопрос только зачем?
Э-э... но вариант "ма-рИ-о-нЕт-ка-слАвы" буквально повторяет исходный ритм: "э-пА-пет-тУ-хё-фЭйм" и ближе по количеству слогов, зато не содержит ненужной избыточности. Никакого дополнительного смысла слово "своей" здесь не добавляет. А "два существительных подряд плохо сочетаются" — это ты расскажи Толкину с "Властелином колец", Ролинг, у которой название половины книг основной серии это "два существительных + и + два существительных", Мартину с "Песнью Льда и пламени" и т.д. Нету никакой плохой сочетаемости у двух существительных.
Здесь у автора с местоимениями полная жесть. Я там находил предложение, где есть ЧЕТЫРЕ повтора местоимения "мой" в разных формах, КАЖДОЕ из которых можно убрать, не потеряв ничего. Никакое звучание это лучше не делает, наоборот, это делает текст звучать хуже, потому что русская стилистика в этом вопросе не терпит избыточности.
Про остальной текст я ничего не говорил, править надо, но в названии местоимение нужно. Оно придаёт абстрактному понятию другой смысл, связывает его непосредственно с носителем. Сравни две фразы:
И...
В первом случае подразумевается владыка судеб, кто-то, кто властвует над самим мирозданием. Во втором всего лишь говорится, что человек сам выбирает кем ему быть. Так и здесь, Октавия марионетка именно своей славы.
Такая себе работа: тема раскрыта поверхностно, стиль слабоват, образы предельно однотонные в угоду накрутки драмы, перевод тоже далеко не самый лучший. Больше двух звёзд у меня эта Май Литл Дэши аристократичного разлива выжать не смогла.