Написал: Bulletspiral
У Жени возникли понячьи проблемы. Флаттершай преследует его, Твайлайт пытается с ним экспериментировать, и он пытается драться с охотой сна с тех пор как он встретил Луну на званом ужине на предыдущей неделе. Затворническая Принцесса Ночи проявляет к нему нездоровый интерес и вторгается в его сны!
Благодаря махинациям Луны в деле хождения по снам, Женя теперь должен бороться с метеорами судного дня, отвратительными тварями и мучительными испытаниями, к дополнению к растущему стаду чрезмерно влюбчивых кобыл, преследующих его в повседневной жизни. Линия между грёзами и реальностью размывается, оставляя бедного человека-поселенца Понивилля с нуждой об умиротворённости и тишине.
Мой первый серьёзный перевод несерьёзного произведения. М-да уж.
Так как мне надоело имя Анон, то я решил его заменить на Евгения — моего лучшего друга, философа, филолога, музыканта, экономиста, математика, банкира и отличного товарища. Всё это, кроме первого и последнего, конечно же, с приставкой недо-.
Подробности и статистика
Оригинал: I Dream of Luna (Getmeouttahere)
Рейтинг — NC-17
69649 слов, 135 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 37 пользователей
Содержание
-
Не нужно спать
, 3247 слов, 119 просмотров -
Специальная доставка
, 4698 слов, 79 просмотров -
Офисная работа
, 2823 слова, 67 просмотров -
Прогулка по болоту
, 3954 слова, 62 просмотра -
Ночь расплаты
, 6354 слова, 61 просмотр -
Аутизмогеддон
, 5612 слов, 59 просмотров -
Ночь свидания!
, 5612 слов, 60 просмотров -
Прямиком в лес
, 6980 слов, 56 просмотров -
Ретро-возрождение
, 7068 слов, 54 просмотра -
Кошмар
, 9094 слова, 52 просмотра -
Грёзы
, 14207 слов, 66 просмотров
Комментарии (41)
Нехороший ты, спиральпуля, человек.
Ещё не читал, а уже страшно.
И как же удачно этот троглодит фик подобрал, аккурат под аватарку. Выпад засчитан.
Поправка, чем угодно меня пытайте, но не этим. Ну не могу я себя заставить это прочитать.
Не фанфик, а вздор и провокация!
Bruh
Так, начнём с малого, перевод сырой, прям очень сырой, складывается впечатление, что перевод от великолепного гугла, с последующей вычиткой, несколько примеров из последней главы: "она еле-еле весит хоть что-либо" или "Я не могла достичь своих припасов", это звучит странно, и такого в тексте полно. Идём дальше, почему Женя, я всё понимаю, вольности перевода и тому подобное, но это просто выбивает из колеи, я в принципе не понимаю зачем переименовывать Анона, ведь теряется смысл персонажа, он изначально обезличен до максимума, у него нет внятной предыстории, всё это сделано, чтобы читатель ассоциироваться себя с ГГ, а имя Анон ещё больше усиливает эффект. Ошибки встречаются часто, и большинство из них связано с родами и предлогами, это ещё больше подталкивает на мысль о том, что перевод машинный. Знаю это твой первый перевод, но это всё равно не отменяет косяков. Советую найти бету, а лучше нескольких, это поможет не допускать таких оплошностей.
P.S. Если перевод всё-таки не машинный, приношу свои извинения за неправильные выводы.
Я только сейчас понял, что уже писал тебе рецензию, поэтому привет.
И ещё один моментик, этот фик уже переводили, но переводчик забросил его на долгое время, он вроде как вернулся. Если нужно вот ссылка: https://ficbook.net/readfic/6220793
Я ещё немного почитал и теперь на 100% уверен, что Женя вообще здесь не к месту, неоднократно идёт рассказ от 2ого лица, а Женя и 2ое лицо вообще не сочетаются.
Ну как я выше жаловался, этот троглодит меня поддеть решил с именем, ну ничего, воздастся
лол! А я даже возможно знаю переводчика. Был на чатоводе, в чатике нашего любимого радио ОРТ, некто Ирдис Эваллё, с коим мы сошлись на почве любви к Обмену, и коего я пиннал на тему перевода фика про Луну от того же автора. Собсна вот этого фика. И дело-то происходило примерно годах в 16-17 (первые главы на фикбуке), и сам он потом жаловался, что очень сложна и из-за сленга на УрбанДикшнари безвылазно приходится сидеть. Ну и забил он тогда в итоге. И из чатовода вскоре пропал, и больше я его нигде не видел. Приятно знать, что всё-таки осиляет эту работу :3
Перевод — это сложно, так что не удивлён. После этого опыта я уже вряд ли вернусь к этому, а уважение к переводчикам у меня возросло на двадцать три миллиона процентов.
Если честно, то очень многие слова я не знал, ибо очень много сленга, которого нет даже в гугле: commute, ref-ball, ещё парочка. И да, я даже согласен с тем, что перевод сырой, ибо я очень сильно уставал во время его писания. А насчёт Жени.
У меня даже нет ответа, если честно. Просто захотелось. Можете меня за это не любить, можете ненавидеть, но я так сделал.
Спасибо за отзыв.
Почему сразу ненавидеть, просто сама идея странная и сделана не понятно зачем.
Ну это я так, уже как фразеологизм. А ещё насчёт фикбука, то я вообще там не сижу, так что не знал.
"После быстрого душа и смены вещей, ты собираешь вещи."
Бомбическое предложение!!! Первое в последней на данный момент главе :)
Спасибо, исправил. Я это писал уже когда еле-еле соображал, мог и ошибиться
Хмм, это от автора "Обмена" что ли? Больно уж название прохожее. Надо будет прочитать до конца, хотя этот рассказ вроде как обмену уступает..
Да, от него, вообще обмен это эталон романтической истории, для меня, а это больше фик на поржать, вообще складывается ощущение, что в начале автор хотел написать историю без какого-либо смысла, просто развлечь, а уже потом стал думать о нормальной романтической линии.
Заметил частое упоминание "обмена" и решил пойти посмотреть, что же за фанфик такой... а потом понял, что читал его пару лет назад и даже кое-что оттуда перенял, переделал и вписал как часть предварительного сюжета одной из ждущих написания работ. А что насчёт перевода, под которым я решил окунуться в воспоминания, то описание не заинтересовало, но ввиду некоторых обстоятельств можно и глянуть, что к чему.
За поржать я и решил его переводить.
Это приквел "Обмена". Давно искал. Спасибо.
Это вроде как отдельная история, просто автор тот-же.
Самое интересное, что сюжету Обмена"не противоречит.
Да уж, трэшовый рассказ, но на раз прочитать можно. А вот вычитки не хватает.Очепчток огромная куча, местами как будто Google переводчиком переводили. Ну да ладно. Теперь хоть знаю чем закончилась история)
Просто уже на третьей главе я чувствовал себя настолько убитым, что уже, наверное, сны видел о том, что я наконец-то выкладываю это. Я не знаю, почему перевод так сильно меня убивал, но такова судьба. Не быть мне переводчиком.
Чому нет то? Просто в одного да, большие объемы текста обрабатывать вѣльми долгое и геморройное занятие. Кооперация с бетами нужна
Вон, была у меня бета. Настолько хорошая, что аж в рассказе оказалась.
Всю первую главу меня не покидало чувство, что я уже читал это, но не мог вспомнить где и когда. Первую половину второй главы я пытался вспомнить, почему мне так плохо этот фик запомнился. А под конец второй главы я понял, почему. Потому что я попытался это не запоминать и забыть как преступление против всего хорошего. Это омерзительно. Это отвратительно. Главного героя буквально насилуют, калечат физически и морально и автор умудряется это немыслимым образом романтизировать. Когда я это читал, у меня жутко начинали чесаться руки свернуть пару-тройку шей, а внутри просыпался маленький садист, мечтающий о жестокой расправе и геноциде всего местного цветного населения, поэтому вот моё ИМХО: этот фанфик — омерзительное чтиво, которое смеет мешать в себе что-то светлое и доброе с сексуальным и физическим насилием. Было бы даже менее обидно, если бы это был просто тупой трешак — мало что ли говна в фандомных фанатах? Так нет, этот фанфик прнтендует на звание доброй и милой сказки. Мне жаль, что оно существует. Я жалею, что снова это увидел.
Тебе сильно подпекло, но как по мне зря. Да, Фик не шедевр, но ничего совсем уж дикого тут нет. Это не кексы,не 120 дней. Откуда такая реакция.?
Кексы и иже с ними — однозначный трешак. Оправдывать ими "ну не как в кексах, а значит неплохо" — ну такое.
Да, у меня припекло от прочитанного. Скорее всего потому, что я — не его ЦА — я не прусь по роли сексуального раба, и происходящее в фанфике воспринимается мной как чудовищное унижение чести и достоинства, и оно вызывает во мне сильный гнев.
Так здесь мало кто ца подобного, но смысл так запариваться из-за выдуманной ситуации? Надо проще относится к такому.
Очень зря сразу накинулись с помидорами и тапками. Так и желание отбить можно.
Интересная история. Автор молодец Перевод нормально. И переводчику спасибо за работу!
Спасибо за добрые слова.
Спасибо за перевод. Иначе бы я мог и не узнать о существовании такого замечательного произведения.
Один из лучших образов Луны в фендоме, по моему мнению.
Спасибо гугл транслейт.
Спасибо ты
Мне понравилось. Начиналось как лютый треш, но выровнялось.
По переводу две претензии.Стадо заменить на Табун. (И да, эта тема автором так не раскрыта :(( ). И вторая: БигМак заботится о бабушке Эплов (Бабуля Смит), а не о их матери (Они погибли). Остальные ошибки хоть и присутствуют, особо не цепляют.
Спасибо за ваш перевод.
Концовка такая себе.
Скромно вставлю свои пять копеек. Переводил его на фб, начал ещё сто лет назад. Кому интересно, можете заглянуть и сравнить) На фб.