В мире лестниц и змей, Рарити выучила один простой факт. Это общепризнанная вселенская правда, что кобыла, желающая признания и успеха, без всякого сомнения, должна быть сучкой-карьеристкой.
Начало событий, описанных в фанфике, происходят спустя 184 года после изгнания Найтмер Мун на Луну. Следовательно, перед нами предстает средневековая Эквестрия, где правят не дружба, к которой страна пришла после долгих лет развития, а деньги, власть, угрозы и прочие вещи, которые способны укрыться от глаз принцессы Селестии. И в этом самом мире молодому единорогу по имени Мидипон Брэйвкруп придется пройти свой весьма нелегкий путь, на котором его круп будет постоянно подвергаться опасности. Но не все так ужасно как кажется. Помимо врагов, на своем пути Мидипон также найдет и друзей, которые помогут ему. Им вместе придется встретиться лицом к лицу со своими страхами, болью и врагами.
Вы спросите: "ещё один рассказ про человека попавшего в Эквестрию?". я отвечу: Да! Однако я пошел на риск, и попытался объединить два в чём-то похожих мира. Проект находится в стадии разработки, поэтому в ходе сюжета возможны некоторые изменения. Над названием я ещё поработаю.
Пони всей Эквестрии в страшной беде, многие из них уже стали не такими, как прежде. Суровое выживание в постапокалипсисе. Урок, как не умереть от первого зомби. Тайные заговоры соседних государств. Секретные биозаклинания.Все это в Закате Эквестрии: Заклинание мертвых.
Один из последних людей в мире выживает в руинах Юджина, в Орегоне. Вместе с ним странствует Твайлайт Спаркл, пытающаяся убедить его эмигрировать в Эквестрию, от чего человек упорно отказывается.
Твайлайт обнаруживает в милой, пасторальной жизни Эпплджек нечто, что вызывает у нее тревогу о судьбе подруги и маленькой Эппл Блум. Она уговаривает ЭйДжей принять ее помощь.
Принцессы Селестия и Луна ищут способ добыть знаменитую реликвию Старсвирла Бородатого - загадочный Философский камень. На его поиски они отправляют новых Кантерлотских археологов - друзей Дика Паста и Райта Эрнера. Примерное местонахождение камня - Башня-обсерватория знаменитого учёного. Что ждёт главных героев в этой башне? Найдут ли они философский камень, о котором ходит столько немыслимых слухов?
Прогресс не стоит на месте, дамы и господа. Он всегда находится в движении. И я уверена, что если хорошенько наподдать ему, то он полетит вперед как ошпаренный. Как, вы меня спросите? Очень просто — найти самый мощный двигатель прогресса! Самый технологичный, самый большой и самый быстрый. Как, например, паровозы. Да, да, именно те огромные громыхающие штуки с ужасной расцветкой. Уж поверьте мне, друзья мои, они незаменимы. Стране нужны паровозы! Именно поэтому мы будем делать их, а если, делая паровозы, мы сделаем немного денег, то это ведь никому не навредит, правда?
В Вечнодиком лесу скрывается странное двуногое существо, его повадки не изучены, и никто даже не знает, где его логово. Отважная пегаска отправляется в экспедицию, даже не подозревая, что ждёт её в конце.
Поржал от души, рассказ не плох, клоп сцену убрать и ни чего не теряется, а смешные моменты полностью сглаживают картину! Вот он оказывается какой Тартар, жаль он Думгая с собой не взял!
Ну все,,пора мне,великой Габриэль Трикси возвращатся в фандом....рассказ очень смешной,это 10 Олдбоев из 10) Огромное спасибо Ренди, я думала если честно что после серии о приключениях Медсестры Редхард и Так держать Менуэтт меня уже не удивить ничем...как же я ошибалась ) P.S. кстати , жду вас в чате радио на эфирах в субботу ,а то мне уже что-то там скучно...
Начальная идея мне понравилась, но потом как то отношения слишком резко завязались, а потом начался Доом:) И в целом человеки в лице данного индивидуума показаны уж каким то больно грубыми и неотесанными :) Но честно говоря Randy я могу простить многое, поставлю 4 звездочки, спасибо за перевод:)
>отношения слишком резко завязались. Пожалуй соглашусь, обычно всё-таки так не бывает Ну да оставим как есть. >человеки в лице данного индивидуума показаны уж каким то больно грубыми и неотесанными Не факт что человек из нашего мира или нашего временного периода. Хотя и у нас хватает грубых неотесанный мужланов, посмотришь на таких и думаешь: "С какой ветки/из какой берлоги это чудо вылезло?"
Мужланов хватает, но тут вроде спас, чесал, гладил, а потом выключились тормоза:) Хотя он только пришел с охоты, устал думаю, да и пони для него билетик в этот мир, мог бы и понежнее быть, побольше думать о других, поменьше о себе:)
Всё бы ничего, но тексту явно не хватает вычитки в плане приведения его к нормам РУССКОГО языка, потому как некоторые откровенно инородные нашему языку конструкции, а также слишком много "я"-каний ощутимо портят качество перевода. Поэтому пока что четвёрка. И кстати, чего обложку, которая есть в оригинальном фанфике, не прикрепил? Какая-никакая, но всё же обложка лучше, чем когда её совсем нет.
Эта обложка — скриншот из серии про множество Пинки Пай, если не ошибаюсь. Автор просто не стал заморачиваться.
Яканья и странные конструкции от того, что весь рассказ ведётся от первого лица, да ещё и в настоящем времени. Смотрится непривычно, но как мне показалось, добавляет действия. Ну и после того, как я на вычитку угробил раза так в два больше времени, чем на сам перевод, я подумал, что лучше оно уже не станет. Впрочем, там наверняка и кальки с английского попадаются, я так много вычитываю чужих переводов, что у меня, наверное, глаз замылился, и я их уже в упор не вижу.
Яканья и странные конструкции от того, что весь рассказ ведётся от первого лица, да ещё и в настоящем времени. Смотрится непривычно, но как мне показалось, добавляет действия.
Без обид, но ни разу не оправдание. Проблема в том, что кое-где это "я" было по несколько раз на предложение, что как бы перебор. да и в некоторых предложениях "я" вполне можно опустить, особенно, когда два-три предложения подряд идёт что-то вроде перечисления действий персонажа. Кое-где стоило бы перефразировать с использованием причастных оборотов. Ну и в нескольких местах (они, правда, сейчас так сразу в глаза не бросились, иначе бы отметил здесь) были конструкции, в которых одна часть предложения как бы по смыслу связана со второй, но из-за отсутствия слов-связок получается, будто между двумя раздельными предложениями удалили точку. Подобное нормально и постоянно используется в английском языке, но в русском в подобных случаях рекомендуется использовать слова-связки или частично перефразировать предложение. Вот такие вот мелочи и портят общее впечатление. Если не против, когда буду читать твой следующий перевод, поотмечаю подобные места. Плохо только, что здесь не Фикбук, и нельзя просто выделить подобное место и отправить "Сообщение об ошибке", где написать лучший вариант. А то сейчас только немного после болезни оклемался, да и перечитывать что-то не тянет. Вдобавок я заметил за собой проблему, что когда читаю что-то в первый раз, то ошибки как будто более явно выделяются в тексте, зато при повторном прочтении они и правда словно "замыливаются", и многие просто пропускаются.
-> о, необычно ->"И-го-го-о" *ищу дробовик, чтобы убить автора* ->*у ГГ появляется дробовик* -> а ловко он это придумал Да. Говорите, прода есть? Буду ждать:) Пасибки за перевод!
Комментарии (39)
Дабы не нарушать традиции :)
Не завидуй Лира, будет и у тебя свой человек.
Как Фу? Что значит Фу?!
Ненене, никаких фу, назвался груздем-полезай в кузов!)
Забавный рассказ, клево что не штампованный английский повсеместно) Да и не знал, что Тартар в Эквестрии из вселенной Дума)
И-го-го блядь... Ладно, рассказ мне правда понравился, особенно комедийная часть.
Поржал от души, рассказ не плох, клоп сцену убрать и ни чего не теряется, а смешные моменты полностью сглаживают картину!
Вот он оказывается какой Тартар, жаль он Думгая с собой не взял!
Если клоп убрать, читатели не поймут) Один мой коллега уже пробовал, его быстро переубедили.
А стоп, я не имел ввиду чтоб вы ее убирали. Просто говорю если бы автор написал без нее, все равно рассказ бы получился огонь!
— И-го-го-о-о!
Гм, пц... там еще продолжение есть :)
К начальнику надо, не много попусярить и он согласится перевести продолжение!
Оно аж в два раза длиннее, да и вторично по сути. Но может, осенью...
Ибо их не страшит вонство людей. О, нет. Только он один. Печать кониёба приводит их в ужас.
Ну все,,пора мне,великой Габриэль Трикси возвращатся в фандом....рассказ очень смешной,это 10 Олдбоев из 10) Огромное спасибо Ренди, я думала если честно что после серии о приключениях Медсестры Редхард и Так держать Менуэтт меня уже не удивить ничем...как же я ошибалась )
P.S. кстати , жду вас в чате радио на эфирах в субботу ,а то мне уже что-то там скучно...
Спасибо на добром слове )
Эфиры я слушаю в записи, т.к. выходные провожу там, где нет интернета, кроме смартфона. Сегодня попробую зайти с него, если не усну.
хочу кобылу
Начальная идея мне понравилась, но потом как то отношения слишком резко завязались, а потом начался Доом:) И в целом человеки в лице данного индивидуума показаны уж каким то больно грубыми и неотесанными :)
Но честно говоря Randy я могу простить многое, поставлю 4 звездочки, спасибо за перевод:)
>отношения слишком резко завязались.
Пожалуй соглашусь, обычно всё-таки так не бывает Ну да оставим как есть.
>человеки в лице данного индивидуума показаны уж каким то больно грубыми и неотесанными
Не факт что человек из нашего мира или нашего временного периода. Хотя и у нас хватает грубых неотесанный мужланов, посмотришь на таких и думаешь: "С какой ветки/из какой берлоги это чудо вылезло?"
Мужланов хватает, но тут вроде спас, чесал, гладил, а потом выключились тормоза:) Хотя он только пришел с охоты, устал думаю, да и пони для него билетик в этот мир, мог бы и понежнее быть, побольше думать о других, поменьше о себе:)
Пара месяцев без секса плюс поняха сама дала однозначно понять что хочет.
Спасибо за перевод! Фанф прикольный. Согласен с мнением, что клоп автору можно было и не добавлять, и без него хорошо.
Всё бы ничего, но тексту явно не хватает вычитки в плане приведения его к нормам РУССКОГО языка, потому как некоторые откровенно инородные нашему языку конструкции, а также слишком много "я"-каний ощутимо портят качество перевода. Поэтому пока что четвёрка.
И кстати, чего обложку, которая есть в оригинальном фанфике, не прикрепил? Какая-никакая, но всё же обложка лучше, чем когда её совсем нет.
Забей на обложку. Там фигня, а не обложка, да ещё и в микроскопическом разрешении. Нафиг такое счастье.
Эта обложка — скриншот из серии про множество Пинки Пай, если не ошибаюсь. Автор просто не стал заморачиваться.
Яканья и странные конструкции от того, что весь рассказ ведётся от первого лица, да ещё и в настоящем времени. Смотрится непривычно, но как мне показалось, добавляет действия. Ну и после того, как я на вычитку угробил раза так в два больше времени, чем на сам перевод, я подумал, что лучше оно уже не станет. Впрочем, там наверняка и кальки с английского попадаются, я так много вычитываю чужих переводов, что у меня, наверное, глаз замылился, и я их уже в упор не вижу.
Без обид, но ни разу не оправдание. Проблема в том, что кое-где это "я" было по несколько раз на предложение, что как бы перебор. да и в некоторых предложениях "я" вполне можно опустить, особенно, когда два-три предложения подряд идёт что-то вроде перечисления действий персонажа. Кое-где стоило бы перефразировать с использованием причастных оборотов. Ну и в нескольких местах (они, правда, сейчас так сразу в глаза не бросились, иначе бы отметил здесь) были конструкции, в которых одна часть предложения как бы по смыслу связана со второй, но из-за отсутствия слов-связок получается, будто между двумя раздельными предложениями удалили точку. Подобное нормально и постоянно используется в английском языке, но в русском в подобных случаях рекомендуется использовать слова-связки или частично перефразировать предложение.
Вот такие вот мелочи и портят общее впечатление. Если не против, когда буду читать твой следующий перевод, поотмечаю подобные места. Плохо только, что здесь не Фикбук, и нельзя просто выделить подобное место и отправить "Сообщение об ошибке", где написать лучший вариант. А то сейчас только немного после болезни оклемался, да и перечитывать что-то не тянет. Вдобавок я заметил за собой проблему, что когда читаю что-то в первый раз, то ошибки как будто более явно выделяются в тексте, зато при повторном прочтении они и правда словно "замыливаются", и многие просто пропускаются.
Ну, по крайней мере всё хорошо закончилось.
Но Дум в Тартаре — это оригинально :-)
Спасибо, TheForgottenOnes, спасибо, Randy1974 :-)
Вот да, хороший у рассказа конец, добрый) Видимо, автор уже задумывал проду.
Может, осенью соберусь таки с силами и переведу её.
Ну да, https://www.fimfiction.net/story/495280/spy-work-in-ponyville
-> о, необычно
->"И-го-го-о" *ищу дробовик, чтобы убить автора*
->*у ГГ появляется дробовик*
-> а ловко он это придумал
Да.
Говорите, прода есть? Буду ждать:) Пасибки за перевод!
Пожалуйста )
Возьмусь ли я за проду — большой вопрос, сначала надо "Дом восходящего солнца" закончить.
А так как "Дом В. С." недописан, то и окончиться ему не судьба(. Не быть переводу про Дэшку-вуайеристку. Хотя я бы выбрал ДВС.
Больно уж оно здоровое, это продолжение, и сложное для перевода. Конечно я его читал, чего уж скрывать)
А прода кстати забавная. Бедная Твай)).
Но уж больно она длинная.