Внешность. Как часто нас оценивают именно по ней. Как мы одеваемся, как ходим, как говорим. По внешности многие создают свое первое впечатление, которое, порой, является определяющим при выборе друзей и собеседников. «Встречают по одежке…», и, поверьте мне, если ваш внешний вид заставляет многих кидать завистливые или восхищенные взгляды, то вам крупно повезло. Но внешность обманчива. Даже за самым смазливым личиком может прятаться истинная бестия, а за острыми зубами и кажущимся на вид злобным взглядом очень мягкая и добрая натура. Жаль, что увидеть это сразу может далеко не каждый. Но порой мы сторонимся своей внешности настолько, что стараемся спрятать от других не только ее, но и свое истинное «Я». Мы воздвигаем вокруг себя настоящий замок из своих страхов и предрассудков, который не дает другим увидеть нас настоящих. Окружив себя невидимыми стенами, в которых нет ни входа, ни выхода, мы остаемся в одиночестве, становясь узниками собственного «Замка из Стекла», собственной прозрачной темницы, где никто не услышит наш голос. Есть лишь один способ выбраться отсюда – разбить стены. Но нельзя забывать, что разбитое стекло может очень сильно ранить…
Проблема людей не в том, что они люди, а в их количестве. Один попаданец станет героем и не принесёт беды в Эквестрию, но хотя бы трое способны ввергнуть её в хаос... Провинциальный изобретатель создаёт устройство, которое перемещает его в желанную Эквестрию. Вот только следом за ним, спасая свои жизни, в Эквестрию попадают двое совершенно посторонних людей. И кое-кто считает, что для мира пони трое попаданцев - это слишком много. Череда смертоносных совпадений заставляет людей задуматься: а не намерен ли кто-то в Эквестрии избавиться от лишних второго и третьего?..
Шахматная доска вселенского масштаба, где каждый ход имеет свои последствия. Кто же Артур? Фигура или игрок? Какая бы не была истина, проигрыш партии не сулит ничего хорошего. Артур мечтал о спокойной жизни, а не о том, что ему уготовила "судьба".
Вот, наткнулся на вой старый рассказ пятимесячной давности. когда только начал смотреть MLP, и именно тогда у меня возникла идея написать фанфик на тему Звездные врата: Эквестрия. Но потом я его как-то забросил, после чего начал писать Tannis. Я позабыл о рассказе, но пару недель назад наткнулся на него когда просматривал старые папки на компе. Немного подумав решил выложить сюда.Особо никаких технологий там не будет, если только в начале, так же как людей и других существ из мира StarGate. Рассказ задумывался как полу-романтический (если можно так выразиться). Не знаю, буду ли я его продолжать, так как у меня на "Tannis" планы просто галактического масштаба. Оставляйте свои комменты. Если вам понравится, то может быть продолжу (если буду продолжать, то писать начну только осенью, когда мой фик, который я пишу сейчас подойдёт к финальным титрам).Наверняка есть много грамматических ошибок, так что заранее извиняюсь.
Твайлайт, наконец, возвратилась домой, и ее друзья, а также все жители Понивилля с нетерпением ждут встречи с ней. Но она изменилась. Все еще страдая от полученных ран, практически потерявшая возможность использовать магию и преследуемая по ночам кошмарами о Земле, Твайлайт все сильнее и сильнее отдаляется от тех, кто когда-то был ей невероятно дорог. Будет ли отчаяние единорожки и неспособность друзей понять ее стоить ей того, что она ценила сильнее всего до сделки с Дискордом?
Что-то тёмное и противоестественное появляется на краю фермы Сладкое Яблоко. Эпплджек решает разобраться, что это за лихо посмело тревожить сады её семьи, но готова ли юная пони к встрече с тем, кого скрывает мрак ночи?
Кто мог предположить, какое чудовище скрывается под маской самой веселой пони Понивилля? И что же порождает таких чудовищ в душах совершенно обычных пони? Теперь Пинкамине Диане Пай предстоит нелегкий путь к искуплению своего страшного греха. *** Самое страшное наказание последует от твоей совести.
В поисках всеобщего мира и счастья пони изобретают генную модификацию бессмертия. Смерть теперь официально побеждена. Но кто мог знать, что у модификации есть один очень интересный побочный эффект, обрекающий Эквестрию на зомби-апокалипсис?
Даск Шайн отправлен в Понивиль, чтобы изучать дружбу. Но может ли жеребец, не знавший дружбы, познать любовь? Очередная история про Даска Шайна и его Гарем, но с большим количеством юмора, романтики и приключений. П.С: В этой истории присутствуют сделанные мной изображения. Это не комикс, но в каждой главе есть один или два скетча, показывающие конкретную сцену из текста. (от автора)
Заметки к рассказу:
Разрешение на перевод: Имеется Прошу указывать на возможные ошибки. Гуглодоки
Первая глава, четвертый абзац. Как мне кажется, пропущено слово "почувствовал". И да — есть ли более удобный вариант указания на ошибки (мало ли, может я идиот и не знаю) или я просто разнежился от удобного ПБ Фикбука?
О. Это гуд. А то я уже от безысходности начал читать через онлайн-переводчик. Работа — моё почтение. Тот случай, когда гарем возникает не потому что кобылки встретили симпатичного жеребчика и тут же втрескались без задних ног, неа. У всех есть свои причины влюбиться, все прекрасно понимают его недостатки, но всё равно. И любовь ни разу не с первого взгляда. Автор мастерски качает читателя на эмоциональных качелях, создавая героям проблемы и давая разрядку. Личности персонажей прям нравятся, а уж какая тут Рэрити — прелесть. Вот уж действительно, воплощение щедрости. Да и остальные, не являются ни в какой степени фоновыми пони.
По переводу, есть пара мелких косяков. Имя Даска несколько раз переведено, как Сумрак. Несколько раз оставлены кавычки от прямой речи англоязычной. И знаки препинания в паре мест неверные. Но в целом, перевод хороший. Уж всяко лучше, чем через Яндекс читать.
Кстати, по поводу разрешения на перевод, забавная ситуация. Ибо фик в оригинале написан на испанском. И автор его сначала перевёл на английский, а теперь уже будет перевод на русский, с английского.
Согласен, произведение более чем годное, а "эмоциональные качели" иногда просто взрывают мозг своими неожиданными поворотами. Хоть при прочтении я, по большей части, ржал как конь, были моменты, когда и слезу пускал (надеюсь, смогу передать всю их эмоциальную составляющую) Благодарю за наводку, позже пересмотрю главы и поправлю то, что найду. Да, оригинал на испанском, но перевод на FF не является сторонним, а делается по запросу автора оригинала его другом, что, по-моему, написано в послесловии к нескольким главам.
По кавычка смотри, где стоят вот такие -". Ты же в тексте используешь, емнип, такие «». Так что не спутаешь. Плюс они там закрывающие, смотри на конце предложения. По знакам уточнение — неверное использование интерробанга, знака "?!". Во многих языках его пишут наоборот "!?", ты тоже так написал. В русском языке верно именно первое написание, сначала вопросительный, а затем восклицательный знаки. И туда же, в том же экспрессивном восклицании Даска, "маньяки", а не "маниаки".
Я уже сбился со счёта, который раз эту историю пытаются переводить, но ещё никому не удалось довести дело до конца. Прямо как прокляли кто:-) Может, вам удастся одолеть это проклятие? Удачи!
Да, возможно, я немного перепутал^^ Поначалу мне показалось, что это всё та же "Необычная любовная жизнь Даска Шайна", за которую минимум три, если не четыре раза брались, да так ни разу и не закончили. Не везёт бедному жеребчику:-( А жаль!
Так-то эта история с первой главы кажется чем-то забавным и оригинальным (Чем не может похвастаться ближайший аналог представляющий из себя копирку канона с небольшими изменениями)
Удачи с переводом. Мне почему-то кажется, что попытки перевести некоторые работы могут наложить на энтузиаста проклятие. В результате проект завязнет. Надеюсь у тебя всё получится на этот раз.
Итак, обнова. Почему-то сайт не показал уведомление, пришлось заходить ручками. Обнова это хорошо, это правильно. Спасибо. Есть пара небольших косяков, в одном месте задвоились слова и пару раз перепутал пол персонажа. И пару раз спутал дефис и тире. Но в целом все норм. Попробуй поискать бету, не помешает хотя бы поверхностная вычитка перед выкладкой. Но в целом ок, спасибо. Надеюсь, минует эту работу проклятие Даска и переводов о нём.
Спасибо за отзыв. Скорее всего, я сделаю "открытую" бету, выложив текст на гуглодоки и добавив сюда ссылку, чтобы читатели могли указать на ошибки и недочёты с точной привязкой к тексту. На досуге перечитаю главу и поищу ошибки.
У этого перевода есть только один минус-нет тех очешуительных шутеек от гуглопереводчика. >Сумерки кричали, бегая туда, где шла кобыла. >Внутри Флаттершай, всё выглядело простеньким, но очень уютным. ..и прочих. Это была офигительная изюминка!)))
Кстати, читал через Яндекс-переводчик, так он старался адекватнее переводить, чем Гугл. Имена, по крайней мере, путал редко, как и пол персонажей. Было вполне читабельно, хоть и, разумеется, хуже чем настоящий перевод.
Ну, у меня было некоторое сомнение на счет женского рода, из разряда секретарь-секретарша, но, вроде, наставница вполне законна. Когда он проснулся, то написано "вдалеке от наставника".
У меня тоже есть сомнения по этому поводу, но, раз толковые словари говорят о существовании слова "наставница", значит я допустил ошибку. Спасибо за указание.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника, получает поцелуй от милой кобылки и видит уже вторую главную героиню. Плюс Биг Маки готов начать свою вендетту. Читатель же видит второе же воплощение Гармонии, когда кобыла, не имея Элемента, всё же применяет его силу. Приближается знакомство с остальными проявлениями и их Хранительницами. И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника
Из всех встреч с главными героями, только встреча с Эпплджек выбивается из общей колеи. Остальные в большей степени соответствуют характерам персонажей за исключением нескольких чрезвычайно удобных для сюжета совпадений.
И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По предыдущим комментариям предполагаю, что это глава 10 или 11, "Поиски очаровательного принца" или "Она Рэрити" (долбаные игры слов), соответственно.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Благодарю. Сегодня без спешки перечитаю главу и отредактирую всё, что найду.
Очень хочу продолжения, буду ждать с нетерпением! А этого фика нет на Фикбуке? Там я мог порой чет через публичную бету делать, иногда, ошибки отмечать.
Спасибо. Нет, на Фикбук я его не выкладывал, но, в качестве альтернативы публичной бете, прикрепил в описании фанфика ссылку на Google-документы, позволяющие оставлять комментарии на конкретные места в тексте (все предложенные исправления я увижу)
Глава "с привкусом яблок". >Вдалеке Даск увидел крупного рыжего жеребца, который гнался за ним Бигмак красный жеж> >складывая несколько деревянных бревен. Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна) >чем сбор и посадка урожая, Посадка деревьев и сбор урожая наверное
Я сам не до конца понял это философское высказывание, но автор объяснил его суть так: "Речь идёт о цикле роста деревьев. Эй Джей говорит, что сажает семена, ухаживает за растущими из них яблонями, наблюдает, как цветут деревья, после чего собирает урожай, а также (об этом не говорится) она видит, как эти деревья умирают, оставляя семена для новых." Если поможете сформировать из этого логичное, понятное и не теряющее смысл высказывание, буду вам очень благодарен
Глава "разыскивается" >дАСК >чего не сделала даже Даск Сделал >где даже Спайк наконец заставил Эпплблум перестать сердиться на него, частично простив, но не полностью. Хмм.. немного умерить гнев может быть? >робко спросил Сумрак >озорно переводила взгляд с Сумрака Карусель-карусель) Ну и далее по тексту Сумрак,Сумерки.. >любящая тортики шутить Либо "и", либо запятую
Спасибо за указание на ошибки, в ближайшее время их поправлю. Такая мысль появилась: может быть мне в какой-то момент увести весь фанфик в черновик и перелопатить его раз десять? Думаю, будет весело.
Я его специально оставил, потому что тоже с него вылетел. Хотя, на самом деле, это просто дословный перевод: "This means that for some reason the law wants us!" Рад, что вы оценили.
начался период сессии, который, к сожалению, мне очень сложно даётся. Из-за этого главы выходят беспорядочно и очень долго, простите. Не могу сказать точно, когда выйдет следующая, но постараюсь опубликовать её до своего отбытия на вахту, где выход в сеть станет роскошью.
В любом случае спасибо за труд. Я не надеюсь что дубляж дагонит оригинал, однако Я надеюсь что перевод не будет заброшен как это сделали другие.
В последней главе пару раз неверный пол. Читаю с мобилы, так что выделять неудобно.
Итаак. Дашка. Как и прочие свои подруги, она ещё до обретения Элемента Гармонии ярко демонстрирует свою верность. Остаться добровольно в тюрьме ради впервые увиденного пони — это сильный поступок. Впрочем, цундеристость свою она демонстрирует не менее ярко. Причём милую цундеристость, не вытекающую в поколачивание объекта любви.
Жаль, что скоро ты умотаешь. Я надеялся увидеть скоро главу про Зефирку, но, похоже, придётся подождать.
Думал написать, что первая глава про Рэрити выйдет до моего отъезда, а потом вспомнил, что перед этим идут две главы, сосредоточенных на Пинки. В любом случае, даже в отъезде, работу прекращать не собираюсь, половину времени в рейсах всё равно делать нечего. За подсказку спасибо, позже перечитаю и поправлю, что найду.
В паре мест есть немного нескладный текст. Читаю с телефона, неудобно отмечать, но как пример, в эпизоде смущённой случайным почти-признанием Дэши, что ей снился Даск, я бы написал не "не говоря, что ей снился называющий её милой Даск", а "не желающей говорить...". Как по мне, было бы чуть читабельнее.
А по поговорке... В принципе, адаптация хорошая и верная. Но теряется связность с лошадьми — это же, всё-таки, мир пони. Тут думать надо, всё-таки, в оригинале поговорка звучит примерно как "Если оказался на лошади — делай то же, что и другие всадники", но прямой перевод реально топорный. Но если брать за основу поговорку про монастырь и привить лошадиную тематику, выйдет что-то вроде "В чужую конюшню со своим седлом не лезут". Или забить болт и просто оставить про дом, ничем не хуже.
Комментарии (64)
Новый перевыпуск?
Перевыпуск фанфика? Нет.
Перевыпуск перевода? Да, ибо предыдущий переводчик отказался от дальнейшей работы над текстом.
Интересно, вы сможете её закончить?
Хотелось бы... но, далеко заглядывать не стану.
Первая глава, четвертый абзац. Как мне кажется, пропущено слово "почувствовал".
И да — есть ли более удобный вариант указания на ошибки (мало ли, может я идиот и не знаю) или я просто разнежился от удобного ПБ Фикбука?
Благодарю.
Ну, ПБ, как на фикбуке, нет, но можно закинуть текст в гуглодоки, а здесь дать ссылку. Как я понял, нашли ещё ошибки?
О. Это гуд. А то я уже от безысходности начал читать через онлайн-переводчик. Работа — моё почтение. Тот случай, когда гарем возникает не потому что кобылки встретили симпатичного жеребчика и тут же втрескались без задних ног, неа. У всех есть свои причины влюбиться, все прекрасно понимают его недостатки, но всё равно. И любовь ни разу не с первого взгляда. Автор мастерски качает читателя на эмоциональных качелях, создавая героям проблемы и давая разрядку. Личности персонажей прям нравятся, а уж какая тут Рэрити — прелесть. Вот уж действительно, воплощение щедрости. Да и остальные, не являются ни в какой степени фоновыми пони.
По переводу, есть пара мелких косяков. Имя Даска несколько раз переведено, как Сумрак. Несколько раз оставлены кавычки от прямой речи англоязычной. И знаки препинания в паре мест неверные. Но в целом, перевод хороший. Уж всяко лучше, чем через Яндекс читать.
Кстати, по поводу разрешения на перевод, забавная ситуация. Ибо фик в оригинале написан на испанском. И автор его сначала перевёл на английский, а теперь уже будет перевод на русский, с английского.
Согласен, произведение более чем годное, а "эмоциональные качели" иногда просто взрывают мозг своими неожиданными поворотами. Хоть при прочтении я, по большей части, ржал как конь, были моменты, когда и слезу пускал (надеюсь, смогу передать всю их эмоциальную составляющую)
Благодарю за наводку, позже пересмотрю главы и поправлю то, что найду.
Да, оригинал на испанском, но перевод на FF не является сторонним, а делается по запросу автора оригинала его другом, что, по-моему, написано в послесловии к нескольким главам.
По кавычка смотри, где стоят вот такие -". Ты же в тексте используешь, емнип, такие «». Так что не спутаешь. Плюс они там закрывающие, смотри на конце предложения. По знакам уточнение — неверное использование интерробанга, знака "?!". Во многих языках его пишут наоборот "!?", ты тоже так написал. В русском языке верно именно первое написание, сначала вопросительный, а затем восклицательный знаки. И туда же, в том же экспрессивном восклицании Даска, "маньяки", а не "маниаки".
Понял, утром поправлю. Благодарю.
Это уже Грамнаций...
Я уже сбился со счёта, который раз эту историю пытаются переводить, но ещё никому не удалось довести дело до конца. Прямо как прокляли кто:-) Может, вам удастся одолеть это проклятие? Удачи!
Второй раз, разве нет?
Хотя, проклятие распространяется не только на эту историю, но и на большинство таковых про Даска.
Да, возможно, я немного перепутал^^ Поначалу мне показалось, что это всё та же "Необычная любовная жизнь Даска Шайна", за которую минимум три, если не четыре раза брались, да так ни разу и не закончили. Не везёт бедному жеребчику:-( А жаль!
Так-то эта история с первой главы кажется чем-то забавным и оригинальным (Чем не может похвастаться ближайший аналог представляющий из себя копирку канона с небольшими изменениями)
Надеюсь что перевод не заглохнет через пару глав.
Удачи с переводом. Мне почему-то кажется, что попытки перевести некоторые работы могут наложить на энтузиаста проклятие. В результате проект завязнет.
Надеюсь у тебя всё получится на этот раз.
Спасибо. Я тоже на это надеюсь
Держу лапки(своего кота) за этот перевод.
за что так прокляли переводы про даска? кому то как будто этот перевод помешал/////
Итак, обнова. Почему-то сайт не показал уведомление, пришлось заходить ручками. Обнова это хорошо, это правильно. Спасибо. Есть пара небольших косяков, в одном месте задвоились слова и пару раз перепутал пол персонажа. И пару раз спутал дефис и тире. Но в целом все норм. Попробуй поискать бету, не помешает хотя бы поверхностная вычитка перед выкладкой. Но в целом ок, спасибо. Надеюсь, минует эту работу проклятие Даска и переводов о нём.
Спасибо за отзыв.
Скорее всего, я сделаю "открытую" бету, выложив текст на гуглодоки и добавив сюда ссылку, чтобы читатели могли указать на ошибки и недочёты с точной привязкой к тексту.
На досуге перечитаю главу и поищу ошибки.
У этого перевода есть только один минус-нет тех очешуительных шутеек от гуглопереводчика.
>Сумерки кричали, бегая туда, где шла кобыла.
>Внутри Флаттершай, всё выглядело простеньким, но очень уютным.
..и прочих. Это была офигительная изюминка!)))
Кстати, читал через Яндекс-переводчик, так он старался адекватнее переводить, чем Гугл. Имена, по крайней мере, путал редко, как и пол персонажей. Было вполне читабельно, хоть и, разумеется, хуже чем настоящий перевод.
Селестия наставник или всё же наставница?
Я ей между главами пол поменял что-ли?
Ну, у меня было некоторое сомнение на счет женского рода, из разряда секретарь-секретарша, но, вроде, наставница вполне законна. Когда он проснулся, то написано "вдалеке от наставника".
У меня тоже есть сомнения по этому поводу, но, раз толковые словари говорят о существовании слова "наставница", значит я допустил ошибку.
Спасибо за указание.
Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника, получает поцелуй от милой кобылки и видит уже вторую главную героиню. Плюс Биг Маки готов начать свою вендетту. Читатель же видит второе же воплощение Гармонии, когда кобыла, не имея Элемента, всё же применяет его силу. Приближается знакомство с остальными проявлениями и их Хранительницами. И приближается одна из моих любимых глав этой работы.
По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.
Из всех встреч с главными героями, только встреча с Эпплджек выбивается из общей колеи. Остальные в большей степени соответствуют характерам персонажей за исключением нескольких чрезвычайно удобных для сюжета совпадений.
По предыдущим комментариям предполагаю, что это глава 10 или 11, "Поиски очаровательного принца" или "Она Рэрити" (долбаные игры слов), соответственно.
Благодарю. Сегодня без спешки перечитаю главу и отредактирую всё, что найду.
Очень хочу продолжения, буду ждать с нетерпением! А этого фика нет на Фикбуке? Там я мог порой чет через публичную бету делать, иногда, ошибки отмечать.
Спасибо.
Нет, на Фикбук я его не выкладывал, но, в качестве альтернативы публичной бете, прикрепил в описании фанфика ссылку на Google-документы, позволяющие оставлять комментарии на конкретные места в тексте (все предложенные исправления я увижу)
У Клаудчейзер грива все же взлохмаченная, а не неопрятная.
Снова Сумрак женского полу...
Сейчас поправлю
Феминизация/Ракоселезация происходит единожды или несколько раз за главу?
"плохишом"...
Глава "с привкусом яблок".
>Вдалеке Даск увидел крупного рыжего жеребца, который гнался за ним
Бигмак красный жеж>
>складывая несколько деревянных бревен.
Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна)
>чем сбор и посадка урожая,
Посадка деревьев и сбор урожая наверное
Мех красный, грива рыжая, кто прав? :)
логично)
Я сам не до конца понял это философское высказывание, но автор объяснил его суть так:
"Речь идёт о цикле роста деревьев. Эй Джей говорит, что сажает семена, ухаживает за растущими из них яблонями, наблюдает, как цветут деревья, после чего собирает урожай, а также (об этом не говорится) она видит, как эти деревья умирают, оставляя семена для новых."
Если поможете сформировать из этого логичное, понятное и не теряющее смысл высказывание, буду вам очень благодарен
Та же глава
>Я был уверен в тебе и поэтому ждала
Была уверена
>думая о том, милым он выглядел
Как мило
Принято
Глава "разыскивается"
>дАСК
>чего не сделала даже Даск
Сделал
>где даже Спайк наконец заставил Эпплблум перестать сердиться на него, частично простив, но не полностью.
Хмм.. немного умерить гнев может быть?
>робко спросил Сумрак
>озорно переводила взгляд с Сумрака
Карусель-карусель) Ну и далее по тексту Сумрак,Сумерки..
>любящая тортики шутить
Либо "и", либо запятую
Есть.
Глава "розыгрыш"
>Даскк
>он не мог поверить, что назвала
Назвал
Спасибо за указание на ошибки, в ближайшее время их поправлю.
Такая мысль появилась: может быть мне в какой-то момент увести весь фанфик в черновик и перелопатить его раз десять? Думаю, будет весело.
Ну это если есть время и желание. По тексту конечно есть спорные моменты но их не настолько много.
Я смеялся над этим моментом больше чем над всеми шутками 6й главы. 🤣
Я его специально оставил, потому что тоже с него вылетел. Хотя, на самом деле, это просто дословный перевод: "This means that for some reason the law wants us!"
Рад, что вы оценили.
В любом случае спасибо за труд. Я не надеюсь что дубляж дагонит оригинал, однако Я надеюсь что перевод не будет заброшен как это сделали другие.
В последней главе пару раз неверный пол. Читаю с мобилы, так что выделять неудобно.
Итаак. Дашка. Как и прочие свои подруги, она ещё до обретения Элемента Гармонии ярко демонстрирует свою верность. Остаться добровольно в тюрьме ради впервые увиденного пони — это сильный поступок. Впрочем, цундеристость свою она демонстрирует не менее ярко. Причём милую цундеристость, не вытекающую в поколачивание объекта любви.
Жаль, что скоро ты умотаешь. Я надеялся увидеть скоро главу про Зефирку, но, похоже, придётся подождать.
Думал написать, что первая глава про Рэрити выйдет до моего отъезда, а потом вспомнил, что перед этим идут две главы, сосредоточенных на Пинки. В любом случае, даже в отъезде, работу прекращать не собираюсь, половину времени в рейсах всё равно делать нечего.
За подсказку спасибо, позже перечитаю и поправлю, что найду.
Успехов в борьбе с сессией!
Спасибо!
Спасибо за новую главу. (У вас в диалоге с Пинки несколько раз меняется её пол, поправьте пожалуйста)
Не за что (забавно, что обычно пол меняется у Даска. Обязательно поправлю)
В паре мест есть немного нескладный текст. Читаю с телефона, неудобно отмечать, но как пример, в эпизоде смущённой случайным почти-признанием Дэши, что ей снился Даск, я бы написал не "не говоря, что ей снился называющий её милой Даск", а "не желающей говорить...". Как по мне, было бы чуть читабельнее.
А по поговорке... В принципе, адаптация хорошая и верная. Но теряется связность с лошадьми — это же, всё-таки, мир пони. Тут думать надо, всё-таки, в оригинале поговорка звучит примерно как "Если оказался на лошади — делай то же, что и другие всадники", но прямой перевод реально топорный. Но если брать за основу поговорку про монастырь и привить лошадиную тематику, выйдет что-то вроде "В чужую конюшню со своим седлом не лезут". Или забить болт и просто оставить про дом, ничем не хуже.