Написал: Serpent
Редакторы: repitter
Когда-то Эквестрия была страной любви. Даже при растущей паранойи во время войны эта любовь никогда не иссякала. Для чейнджлингов Эквестрия может быть опасным местом, но лучшего источника пропитания в мире не найти.
Два столетия спустя чейнджлинг проснулась и обнаружила, что осталась одна. Мир, который она помнит, исчез, сгорел в потоках яростного жарпламени. На его месте теперь бесплодная пустошь, где пони борются за жизнь и где любовь затоптали копытами ради выживания.
Одинокая чейнджлинг должна отправиться в этот безжизненный край на поиски улья, который, возможно, уже не существует.
Оригинал закончен, 6.11.2015-15.10.2018, 533,691 слов, 50 глав.
Разрешение на перевод есть. Главы будут выкладываться по мере готовности.
Действие происходит во вселенной Fallout: Equestria, автор Kkat.
Перевод на испанский язык от Bloo-D00 здесь.
Перевод на украинский язык от GreenLion здесь.
Подробности и статистика
Оригинал: Fallout: Equestria - The Chrysalis (Phoenix_Dragon)
Рейтинг — R
44326 слов, 22 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 6 пользователей
9 пользователей ждут продолжение
Содержание
-
Глава 1: Пыль и пепел
, 8670 слов, 21 просмотр -
Глава 2: Пути Пустоши
, 9048 слов, 12 просмотров -
Глава 3: Ливень
, 9877 слов, 11 просмотров -
Глава 4: Раст
, 8641 слово, 11 просмотров -
Глава 5: Дружелюбные лица
, 8090 слов, 10 просмотров
Комментарии (17)
Спасибо, думаю про перевертышей как то забыли в FOE, этот рассказ видимо поможет заполнить пробел. Надеюсь хватит терпения на перевод, вижу объем большой. Но судя по оценкам читателей, сам рассказ достойный. Подпишусь.
Неудивительно, ФоЕ был написан и опубликован вроде как до окончания 1 сезона
Поправка.
1-й сезон закончился в мае 2011 года.
FoE была начата примерно летом 2011.
2-й сезон начал выходить в сентябре 2011.
FoE была закончена в декабре 2011, на Рождество.
(Поэтому, кстати, Дискорд упоминается там лишь мельком, в самом конце.)
А этот перевод нормальный или механический как на Фикбуке?
На фике есть перевод этого фанфа? Не знаю об этом. И, энивэй, там я выкладывать не собирался.
И да, я стараюсь делать качественно. Конечно, это не исключает косяков, очепяток и прочего, но на это всегда можно указать, буду благодарен!
И хочу поблагодарить Репитта — без его помощи в вычитке текст был бы как минимум вдвое хуже.
Все нормально) я прочитал первую главу, перевод хороший 👍, жаль его не было раньше, пришлось в оригинале читать с помощью переводчика), теперь на русском прочитаю.
Да я первые два раз тоже через гуглоперевод прочел, потом уже решил заняться сам. В целом, и так было нормально... для себя. А вот других кормить подобным "переводом" — это уже неуважение.
Косяк во второй главе. Исправьте пожалуйста. Спасибо.
Спасиб!
О да!!! Наконец-то, эта вещь заслуживала перевода! Переводчикам сил и удачи!
О, круто, перевод на русский.
Как и комментатор выше, тоже недавно прочитал через переводчик. Рад, что теперь есть настоящий перевод :)
П.с. Ещё один машинописный перевод чуть было не появился здесь, но не прошел модерацию :)
===
В первой главе:
Мб "останки другого чейнджлинга"?
Или это такой женский род?
Дальше лично я читать не буду, но пожелаю переводчику успехов в этом нелёгком деле
Можно было б и так, но учитывая то, что в улье Виспер были одни самки, мне кажется так будет правильнее. Вкусовщина, да.
Почему?
Почему? Да просто по тому, что я уже прочитал это не так давно — от этого мне и как-то не интересно. Тем более что занятий помимо этого ещё уйма, хоть клона создавай…
Сам рассказ — мне понравился, перевод — всецело одобряю, но перечитывать — ни-ни )
Так и с аликорнами то же самое: все женского пола, а слово в мужском роде.
О, новый FOE это всегда интересно. Это читаем
Какие тут все ми ми ми, вот людям бы так.
Тааак, патрон от дигла, по 18 штук в магазине, два магазина плюс масса автомата, и всё это они тащили в состоянии близком к полному истощению?
Ну-ну.