Написал: Julia_Craft93
Редакторы: Shade Past
Привет, меня зовут Дитзи Ду. Большинство из вас знает меня, как автора "Копытоводства по Выживанию на Пустошах" . Двести лет я странствовала по Эквестрийской Пустоши, и за время тех странствий я получила огромное количество бесценного опыта, который я выложила в Пособие. Теперь же, я расскажу вам свою историю.
Замечательный и долгожданный фик, описывающий всё то, что произошло с Дитзи за все те 200 лет до FoE. Теперь на русском.
Автор:
Ten Mihara
Ссылка на оригинал: https://www.fimfiction.net/story/6663/fallout-equestria-the-ditzy-doo-chronicles#page/7
Ссылка на весь документ(все главы сразу) — https://docs.google.com/document/d/1TchSMl27V4OrlhZ5JtM1SwYzHTnXEj6MVxQwca0afnU/edit?usp=sharing
Перевод:
Julia_Craft93
Редактор:
Shade Past
Подробности и статистика
Оригинал: Fallout Equestria: The Ditzy Doo Chronicles (Ten Mihara)
Рейтинг — PG-13
138181 слово, 93 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 41 пользователя
Содержание
-
Предисловие
, 775 слов, 66 просмотров -
Глава 1. Конец Света
, 2789 слов, 59 просмотров -
Глава 2. Мэй Кьюр
, 6732 слова, 47 просмотров -
Глава 3. Под новым руководством
, 6456 слов, 42 просмотра -
Глава 4. Недоразумение
, 9309 слов, 35 просмотров -
Интерлюдия 1. Рождение Пустоши
, 1085 слов, 39 просмотров -
Глава 5. Наследие
, 8424 слова, 37 просмотров -
Глава 6. Стальные Сердца
, 11041 слово, 38 просмотров -
Глава 7. Шериф Роттингтейл
, 12641 слово, 38 просмотров -
Глава 8. Украденное небо
, 7946 слов, 33 просмотра -
Интерлюдия 2. Тени общества
, 1085 слов, 33 просмотра -
Глава 9.Передозировка
, 9789 слов, 32 просмотра -
Глава 10. Потрескавшиеся грани
, 10299 слов, 29 просмотров -
Глава 11. Спасение
, 9653 слова, 25 просмотров -
Глава 12. Стёкла и зеркала
, 10713 слов, 26 просмотров -
Интерлюдия 3. Растущий раскол
, 826 слов, 25 просмотров -
Глава 13. Бессмертие
, 7253 слова, 28 просмотров -
Глава 14. Начало конца
, 6496 слов, 25 просмотров -
Глава 15. Монстры
, 6577 слов, 24 просмотра -
Глава 16. Недостающие фрагменты
, 7406 слов, 23 просмотра -
Интерлюдия 4. Продолжение
, 886 слов, 29 просмотров
Комментарии (47)
Во! То, что надо. Интересное долгое произведение.
Я помню это уже переводили. Перезалив?
Нет, скорее ремейк. Всё переводится заново в более качественном варианте.
Ну ясненько, удачи :)
Спасибо.))
(жаль тут смайлопак не пашет)
Спасибо))
Руки!
Пардон, исправлено.))
Четыре главы, Карл, четыре!
Глава 1
Такие повторы сильно режут глаз. Я бы заменил второе «тем не менее» на «но» или «однако»
И снова то же самое. «привязала себя к упряжи» будет читаться лучше
Может «частная»
Ну это вообще бомба
«довольно» можно убрать
1) «Обо́з (обвоз) — вереница подвод, повозок, саней и т. п., перевозящих какие-либо грузы или людей.»
2) Может «в своей повозке», а не на.
3) Исходя из п1 меняем предложение на «Она была достаточно крепка и пережила падение». Ну и сам обоз тоже понятное дело.
Смысла этого предложения я так и не понял
Глава 2
«Верно, а я и забыла вас представить»
Перешли в общении на «ты».
И снова скачок на «вы». Далее разговор с Рейдером и Гизмо в котором все снова переключаются на «ты».
И снова переход в обращении на «вы» в диалоге который они ведут один на один!
Да определитесь вы уже там! Я ещё могу понять обращение вы когда она только очнулась, но тут они все уже перезнакомились друг с другом и такое обращение сильно режет взгляд.
Перефразируем этот кусок.
«Тележка была достаточно громоздкой, чтобы вместить двух раненых пони, при этом в отдельной комнате с Мэй, которая сможет сидеть с ними»
Чё? Какая комната? Где комната? Лучше переделывать фразу
Глава 3
РУКИ!
Как усиленный!? Тут явно не это слово
Привет Июнь
«постоянно» можно убрать
А можно мне так!
Глава 4
«взлететь»
Пропущено слово. «упомянуть об этом Мэй»
Ещё один очень кривой оборот
«с ней»
Заменим местоимения
«Мэй оттолкнула дверь в сторону, в результате чего, окно упало прямо из рамы.»
Криво? Да. Мне вот кажется упасть должна была всё же дверь.
Июнь, где ты
Первое «своей» можно убрать
Чёёё?
Случаем не планируя
Так в «рот» или «голову»
Он уже лежал. Куда ему ещё падать?
Так и не понял где у пони корточки
Авот и не единственным.
«облетела»
Интерлюдия 1
ПАЛЬЦЫ!
Логичнее «своё» заменить на «доступное»
Это конечно хорошо, что вы так быстро сумели его перевести, но насколько же сырой в итоге текст. Где вычитка? Её тут нет. И все эти ошибки я подмечаю даже не задаваясь целью специально вычитать текст. Чтение я продолжу, мне теперь интересно сколько подобных ошибок ещё будет найдено.
я безумно рада, что вы находите за мной и редактором наши ошибки, но позвольте спросить, где вы были раньше? всё это время? а то мне жутко интересно с какой стати вы пишите подобные вещи когда перевод уже окончен
Пишу — потому что нравится. А где был раньше? Был занят, читал другие вещи, не хотел браться за этот перевод пока он был не окончен. Вот некоторые из причин. Я начинал читать ещё старый перевод и не понравься мне этот фик, то я и не стал бы заморачиваться с поиском всех этих ошибок. Особенно когда он уже закончен.
Просьба впредь не нести чушь. Такой фразы вообще нет в главе.
А будет ли продолжение? Автор оригинала не говорил?
нет, автор не написал продолжение
А статус "Завершён" потому что оригинал не завершён?
Хотя, когда будет завершён неизвестно.
Ну, он завершён, потому что переводить больше в нём нечего, и не будет чего. Он завершён технически.)
Тяжелый текст. Самое начало послевоенного времени, то, что не описано в каноне ФоЕ...
И Дерпи, замечательная героиня, чудо нашего фэндома, ещё способная говорить, ещё ищущая свой путь в новом, страшном послевоенном мире...
Спасибо, Ten Mihara, спасибо, Julia_Craft93!
P.S. И да, технически перевод жуткий. Местами корявый, местами с ошибками и описками... Но всё равно, спасибо!
Ого, его ещё помнят, спустя столько времени.)
Библиотечный рандом показал :-)