Взгляды канцлера Нэйсея на образование и другие виды существ в Эквестрии больше не совместимы с новой политикой, но Селестия не хочет терять такого ценного пони, как он. Поэтому она ставит ему в напарники Твайлайт Спаркл для взаимного повышения квалификации, и теперь два ненавидящих друг друга пони вынуждены контактировать каждый. Дискордов. День.
В разгар вечеринки у Пинки Пай приходит письмо от Селестии с тревожными новостями. Дружба пройдёт серьёзную проверку на прочность, пока Твайлайт пытается выяснить, которая из её подруг — не та, за кого себя выдаёт. (Есть шиппинг, но его не настолько много, чтобы ставить тег "Романтика")
Фестиваль Дружбы в самом разгаре, и Темпест Шэдоу думает, что по идее она должна томиться в тюремной камере, ожидая своего приговора. Но вместо этого, Твайлайт спрашивает — не хочет ли та остаться с ней на ночь? Вся эта история с дружбой может оказаться куда более запутанной, чем она думала.
Юмористическая пародия на Cupcakes: Пинки ждёт Рэйнбоу в своей кухне, скрашивая ожидание ведением диалога с самими рассказчиком, читающим эту же историю про Кексики. (! Статус: Закончен !)
Этот фанфик означает начало приключений одного пони, с кличкой Слепец. Этот пони не с рождения был слепой, а только из-за несчастного случая, который, как он думал, испортил ему жизнь, но первая встреча с Дискордом, означала, становление кем-то особенным в Эквестрии. На чью сторону он встанет, это уже будет решать он сам. Будет ли он творить добро, помогая хранителям элементов гармонии, или же наоборот, он примкнёт к главным злодеям и будет вместе с ними творить разруху
Семейное счастье и больше никаких проблем? Да кто вам такое сказал? Ха! Три раза! Это всё не про странную семейку Лёхи. Судьба приготовила им новые испытания, и теперь они должны найти друг друга в бескрайней пустоте космоса. Но речь же идёт о тех, кто никогда не опускает ни рук, ни копыт. И кто знает, может быть само Мироздание содрогнётся от того, как они будут действовать в этот раз.
Звездолет Ее Величества «Филомена» — корабль поколений, который должен спасти пони с опустошенного Эквуса и переправить их в новый мир. Путешествие займет 150 лет: первое поколение хранит память о старом мире, а третье должно ступить на поверхность нового мира. Второе поколение — это пепел и моторная смазка: те, кто родился во тьме и кому суждено умереть во тьме, кто никогда не попробует щедрых плодов, лишь их бледные тени, что дают гидропонные сады. Твайлайт Спаркл — одна из пони второго поколения, ей поручено обслуживать аппаратуру бортового ИИ корабля, Селестии.
Она - одиночество, веками разбавляемое лишь редкими встречами с теми, кто осмелится посетить её тюрьму. Он - простой солдат, отправившийся в утомительный и изматывающий поход в поисках знаний, способных помочь его народу победить в войне трёх племён. Что будет, если они встретятся? Жертва проклятья строителей пирамид и искатель, смертельно уставший от затянувшегося приключения в далёких пустынных землях?
Долгие годы Твайлайт Спаркл и Королева Кризалис соперничали друг с другом. Каждая из них познала вкусы побед и поражений. Никто во всей Эквестрии не презирал друг друга так сильно, как они. И казалось, им суждено во веки веков биться — до тех пор, пока одна не умрёт в копытах другой. Оскорбления, ненависть и заклинания, которыми они обменивались в каждой стычке, стали легендарными. Представьте же удивление Твайлайт, когда она обнаружила, что именно так проходят свидания чейнджлингов. А теперь они вдобавок женаты!
Не заброшу, но выложу по главам — с короткими промежутками. Продолжение вдвое длиннее первой части, и мне кажется, что если выложить историю сразу одним махом, то её будет сложнее воспринять. А так первая глава ориентировочно будет выставлена на всеобщее обозрение в субботу/воскресение.
Это было великолепно! Замечательный рассказ! Но в таких случаях нужно сразу во всём разбираться, а то получается, что Твайлайт обманывала Кризались, пусть и не со зла; теперь Твайлайт настоящая "злодейка". А тут не должно быть курсива? Спасибо автору и переводчику!
Ну так-то да, сейчас править пока нет смысла. Когда наступит время финальной редакции — тогда да, тексту будет придано наибольшее сходство с оригиналом.
Просто перевести так хорошо, чтобы выделить все нужное и отсечь лишнее — на это требуется настоящее мастерство. К тому же иногда проще оставить фразу при переводе как есть и употребить курсив.
Как я уже сказал, курсив будет, чтобы как можно точнее расставить акценты. Однако, как уже сказал товарищ root, в английской литературе курсив именно акцентирует нужное слово, которое нельзя выделить, поставив в другом месте — во всяком случае, как я понял з того, с чем сталкивался.
Для примера: — Ты смекаешь, что можешь получить долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением? (английский порядок слов: подлежащее + сказуемое + вспомогательные слова, описывающие обстановку и следующие в порядке по убыванию их значимости для фразы)
А вот как можно акцентировать без курсиа при переводе: — Ты получишь долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением... смекаешь? (нужное слово акцентировано подстановкой в нужную часть фразы, где на неё обращаешь внимание, что позволено правилами русского языка)
Глава 7. — Вот теперь узнаю свою маленькую принцессу, — это старое ласковое прозвище, теперь вполне буквальное, заставило её хихикнуть. — Ну, ты готова выйти замуж?
Ну вот тут хороший вопрос: исходя из логики, Твайлайт должна ЖЕНиться, но с другой стороны, Кризалис в паре — старшая супруга, поэтому за неё надо выходить.
Сложно сказать, не перечитывая всё произведение. Я говорю о тех моментах, когда диалоги или часть диалогов “ломают глаза”. То есть с моей стороны, я понимаю, что никогда бы так не сказал в реальном диалоге. Некоторые предложения перегружены лишними словами (предлогами, частицами, вводными словами и т.п.) или же применены странные словестные обороты. Ну и прям то что мне всегда бросается в глаза — это как склоняется слово аликорн. Вот пример: “Кризалис глянула из-под прядей гривы на пятёрку полных решимости пони по бокам от аликорны.” Тут у нас родительный падеж и разве не звучит логичней “по бокам от аликорна ”. Слово аликорн можно сравнить со словом врач, то есть Именительный падеж это аликорн (врач), Род.п. –аликорна (врача), Дат.п. –аликорну (врачу), Вин.п. – аликорна (врача), Твор.п. – аликорном (врачом) и Предложный падеж — думаю об аликорне (о враче). P.S. Сорри за такую тираду. Может и я где-то ошибаюсь, но я вижу именно такие проблемы.
Комментарии (131)
я надеюсь вы сразу весь рассказ выложите , и не забросите)
Не заброшу, но выложу по главам — с короткими промежутками. Продолжение вдвое длиннее первой части, и мне кажется, что если выложить историю сразу одним махом, то её будет сложнее воспринять. А так первая глава ориентировочно будет выставлена на всеобщее обозрение в субботу/воскресение.
Я понимаю вас..но я дождусь выхода всех глав, так как я люблю читать историю на одном дыхании. ..так же я прочитала и первую часть вашей истории ^^
И вас можно найти в ВК?
Давайте ссылку на Вашу страницу, наведаюсь при первой возможности.
отправила вам ссылку))))
Вот и прода: #14112
Это было великолепно! Замечательный рассказ! Но в таких случаях нужно сразу во всём разбираться, а то получается, что Твайлайт обманывала Кризались, пусть и не со зла; теперь Твайлайт настоящая "злодейка".
А тут не должно быть курсива?
Спасибо автору и переводчику!
Всегда пожалуйста. :)
Где именно должен быть курсив?
Там же, где и в оригинале, видимо. Но править уже поздно, так что обойдёмся без него.
Ну так-то да, сейчас править пока нет смысла. Когда наступит время финальной редакции — тогда да, тексту будет придано наибольшее сходство с оригиналом.
Если я правильно понимаю, то курсив или жирный шрифт придаёт акцентирование слову или фразе?
Просто в английском зыке порядок слов в предложении фиксирован. И невозможно сделать акцент на отдельном слове.
Тогда зачем в переводах он нужен?
Просто перевести так хорошо, чтобы выделить все нужное и отсечь лишнее — на это требуется настоящее мастерство. К тому же иногда проще оставить фразу при переводе как есть и употребить курсив.
Как я уже сказал, курсив будет, чтобы как можно точнее расставить акценты. Однако, как уже сказал товарищ root, в английской литературе курсив именно акцентирует нужное слово, которое нельзя выделить, поставив в другом месте — во всяком случае, как я понял з того, с чем сталкивался.
Для примера:
— Ты смекаешь, что можешь получить долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением? (английский порядок слов: подлежащее + сказуемое + вспомогательные слова, описывающие обстановку и следующие в порядке по убыванию их значимости для фразы)
А вот как можно акцентировать без курсиа при переводе:
— Ты получишь долю Грязного Джо, если согласишься с нашим предложением... смекаешь? (нужное слово акцентировано подстановкой в нужную часть фразы, где на неё обращаешь внимание, что позволено правилами русского языка)
Только сейчас понял, что я вовсе не разбираюсь в английском языке, а в русском — подавно.
А, не задумывайся над этим, я сам действую наобум зачастую.
Ну, тогда желаю удачи тебе и больше свободного времени в дальнейших переводах! А также хорошего настроения и дружбомагии!
Глава 7.
— Вот теперь узнаю свою маленькую принцессу, — это старое ласковое прозвище, теперь вполне буквальное, заставило её хихикнуть. — Ну, ты готова выйти замуж?
Замуж. За Муж?!)
Ну вот тут хороший вопрос: исходя из логики, Твайлайт должна ЖЕНиться, но с другой стороны, Кризалис в паре — старшая супруга, поэтому за неё надо выходить.
Вопрос хороший, но ответ на него очень простой: «бракосочетаться». :)
Это шедевр! Смеялся над каждой шуткой. Конечно порой диалоги писались надмозгом, но вцелом всё очень грамотно.
В скором времени работа будет отредактирована: вернее, редакция уже осуществлена, но не добавлена. Интересно, сильно ли изменится...
На всякий случай, где именно надмозг присутствует?
Сложно сказать, не перечитывая всё произведение. Я говорю о тех моментах, когда диалоги или часть диалогов “ломают глаза”. То есть с моей стороны, я понимаю, что никогда бы так не сказал в реальном диалоге. Некоторые предложения перегружены лишними словами (предлогами, частицами, вводными словами и т.п.) или же применены странные словестные обороты. Ну и прям то что мне всегда бросается в глаза — это как склоняется слово аликорн. Вот пример: “Кризалис глянула из-под прядей гривы на пятёрку полных решимости пони по бокам от аликорны.” Тут у нас родительный падеж и разве не звучит логичней “по бокам от аликорна ”. Слово аликорн можно сравнить со словом врач, то есть Именительный падеж это аликорн (врач), Род.п. –аликорна (врача), Дат.п. –аликорну (врачу), Вин.п. – аликорна (врача), Твор.п. – аликорном (врачом) и Предложный падеж — думаю об аликорне (о враче).
P.S.
Сорри за такую тираду. Может и я где-то ошибаюсь, но я вижу именно такие проблемы.
По-моему, это прекрасно.
Рад, что понравилось. :)
Первый фик всёж был интереснее)
Брачные ритуалы пони? По хронологии он второй.
я знаю) первый интереснее (этот)
"Ну, ты готова выйти замуж?"
Глава 7. Здесь все же корректнее мне кажется написать "Ну, ты готова жениться?", Т.к. выйти замуж подразумевается все же за мужчину.
Ну, впрочем, не суть важно.
Принцесса Каденс в последней главе
https://ibb.co/17pnbdC
Благодарю.