S03E05

Содержание

Все главы одной страницей

Комментарии (22)

0

Ей! Продолжение!

Хранитель #1
0

Ага, да здравствует прода

Galico #2
0

Йеее! Прода! Сяп за встречу с любимыми героями.

Darkwing Pon #3
0

Гм, это выглядит веселее, чем "Пленник зебр". Спасибо. Понравилось, тем более, Кэррот Топ — не частый персонаж в фанфах

Oil In Heat #4
0

О, фанф переименовали :) Под "дубиной" следует понимать ГГ?

Oil In Heat #5
0

У автора иногда названия многозначные. Stick означает не только палку, как предмет, но и дурака. Точно так же в русском дубина означает и предмет и дурня.

Кайт Ши #7
0

О! Значит, угадал :)

Oil In Heat #8
0

Ну а еще "морковь и палка" это их аналог нашего "кнута и пряника".

Кайт Ши #9
0

Новая глава очень понравилась. Приятно почитать про такую обычную семейную жизнь, без всякого "героизьма" и "превозмогания". Спасибо за перевод

Oil In Heat #6
0

Что может быть лучше шуток про задницу? Много шуток про задницу

Хранитель #10
0

Самый сложный для меня момент фика был — передать эти шуточки.

Кайт Ши #11
0

Глава с этими шуточками вышла прикольная. Спасибо, хорошо получилось

Я даже полез на fimfiction, чтобы посмотреть фамилию "враждебного клана" в оригинале — "Bottom", это прояснило юмор фразы "Тема исчерпана до дна"

Oil In Heat #12
0

У меня там закончились неиспользованные варианты слов, где есть частица "зад".

Кайт Ши #13
0

Такая забава всё-таки. Сдаётся мне, что Кэррот Топ — ещё та цундере!
Подпишусь-ка на проду.

makise_homura #15
0

Очень оригинально... Боцпони и летучие обезьяны. Неожиданно. Спасибо!

Oil In Heat #16
0

Последняя глава.

Кайт Ши #17
0

Ожидаемо спокойно, но поворот в конце неожиданный.
Спасибо за перевод. Как я понимаю, есть ещё третья часть? Или только пишется?

Oil In Heat #18
0

Частей ещё много уже написанных. Все переведу.

Кайт Ши #19
0

Это замечательно, ждём-с

Спасибо за большой и нужный сообществу труд

Oil In Heat #20
0

Дочитал. Правда забава! Флэш такой Флэш, в самом деле. И Кэррот Топ — действительно цундере вполне кугимиевского типа (сцена с возвращением в поезде мне реально напомнила финал "Торадоры").

Кстати, я всё же склоняюсь к тому, что фамилию "Bottom" переводить было неудачной идеей; потерялось много игры слов. Но в целом — вполне годнота получилась.

makise_homura #21
0

А если бы я фамилию не переводил, то игры слов вообще бы не было.

Кайт Ши #22
Авторизуйтесь для отправки комментария.
...