Написал: Кайт Ши
Кэррот Топ, она же Специальный Агент Голден Харвест, вызывает известного плута Флеша Сентри на Очень Важную Миссию. И вскоре он влипнет в другое приключение, включающее враждующие семьи, юных влюбленных и стаю очень злых летающих обезьян. Чего и следовало ожидать, учитывая удачу Флеша.
Вторая часть Записок Сентри.
Разрешение на перевод есть.
Другие рассказы серии:
1.Пленник Зебры
3.Сентри в деле
4.Одиннадцать друзей Октавии
5.Чисто эквестрийское убийство
6.Пятеро добрых
7.От абсента станет веселей
8.Хороший, плохой и Сентри
Флеш Сентри и призрак короля — апокриф
Теперь с озвучкой от Diogenus.
Работа на Фикбуке
Подробности и статистика
Оригинал: Carrot and Stick (Tumbleweed)
Рейтинг — G
8444 слова, 59 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 17 пользователей
Содержание
-
Введение
, 463 слова, 47 просмотров -
Глава 1: Та еще встреча
, 1513 слов, 51 просмотр -
Глава 2: Опа! Топы!
, 2131 слово, 43 просмотра -
Глава 3: Под откос. Буквально
, 1171 слово, 46 просмотров -
Глава 4: Ситуация - темный лес
, 1822 слова, 45 просмотров -
Глава 5: Исход
, 1344 слова, 45 просмотров
Комментарии (23)
Ей! Продолжение!
Ага, да здравствует прода
Йеее! Прода! Сяп за встречу с любимыми героями.
Гм, это выглядит веселее, чем "Пленник зебр". Спасибо. Понравилось, тем более, Кэррот Топ — не частый персонаж в фанфах
О, фанф переименовали :) Под "дубиной" следует понимать ГГ?
У автора иногда названия многозначные. Stick означает не только палку, как предмет, но и дурака. Точно так же в русском дубина означает и предмет и дурня.
О! Значит, угадал :)
Ну а еще "морковь и палка" это их аналог нашего "кнута и пряника".
Новая глава очень понравилась. Приятно почитать про такую обычную семейную жизнь, без всякого "героизьма" и "превозмогания". Спасибо за перевод
Что может быть лучше шуток про задницу? Много шуток про задницу
Самый сложный для меня момент фика был — передать эти шуточки.
Глава с этими шуточками вышла прикольная. Спасибо, хорошо получилось
Я даже полез на fimfiction, чтобы посмотреть фамилию "враждебного клана" в оригинале — "Bottom", это прояснило юмор фразы "Тема исчерпана до дна"
У меня там закончились неиспользованные варианты слов, где есть частица "зад".
Понял. Да. Это проблема
Такая забава всё-таки. Сдаётся мне, что Кэррот Топ — ещё та цундере!
Подпишусь-ка на проду.
Очень оригинально... Боцпони и летучие обезьяны. Неожиданно. Спасибо!
Последняя глава.
Ожидаемо спокойно, но поворот в конце неожиданный.
Спасибо за перевод. Как я понимаю, есть ещё третья часть? Или только пишется?
Частей ещё много уже написанных. Все переведу.
Это замечательно, ждём-с
Спасибо за большой и нужный сообществу труд
Дочитал. Правда забава! Флэш такой Флэш, в самом деле. И Кэррот Топ — действительно цундере вполне кугимиевского типа (сцена с возвращением в поезде мне реально напомнила финал "Торадоры").
Кстати, я всё же склоняюсь к тому, что фамилию "Bottom" переводить было неудачной идеей; потерялось много игры слов. Но в целом — вполне годнота получилась.
А если бы я фамилию не переводил, то игры слов вообще бы не было.
Теперь с озвучкой от Diogenus.