Летописи Демикорнов

Летописи Демикорнов, небольшие главы рассказывающие о моментах их жизни, этапах становления некоторых персонажей, проводимых ритуалах и общем укладе их быта. Рассказ будет идти о времени до эпохи Алого Мастера и в самом её расцвете, приоткрывая тайны этого странного народа. Это истории исполненные грустью, радостью, разочарованием и надеждой...

ОС - пони

Спутник

Холодная война. Сталлионград вырывается вперёд в космической гонке, запустив первый искусственный спутник планеты. Чем ответит Эквестрия?

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Эплджек

Принцесса Блюблад

Когда принцессы пропали, стражники обратились за указаниями к следующему по старшинству обладателю королевской крови.

Принц Блюблад

Твайлайт Спаркл заваривает чай

Поднявшись ранним утром, Твайлайт Спаркл готовит чай. Иногда чашка чая – это просто чашка чая. Но не в этот раз.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия

Дружба это оптимум: Разбившаяся птица

Черити Беллер живёт простой, скромной жизнью в общине амишей, обеспечивающей себя всем необходимым. Но когда появляется таинственный розовый робот – повреждённый, но полный историй о месте под названием «Эквестрия» – она узнает, что есть целый мир, о существовании которого она даже не подозревала…

Пинки Пай Человеки

Бремя жизни

Что остаётся делать, если все чем ты дорожил, наверно исчезло и от безумия один шаг? Пытаться опровергнуть страхи и сомнения смело идти вперед, дабы не окунуться в безысходность.

Твайлайт Спаркл Пинки Пай ОС - пони

А помнишь про наши цветы?

Иногда нас подталкивают в жизни те, кем мы больше всего дорожим. Даже если они не рядом...

Другие пони

Вы ничего не поняли.

Твайлайт в своем уютном домике :3 И вот уже за сотни тысяч километров от него?! Да нет же, вот она около своих подруг! Или нет...Ничего тут не понятно.Сами разбирайтесь.

Твайлайт Спаркл

История о сгоревшем человеке

Хотя смерть от огня – самая страшная и болезненная из всех, самые дикие муки когда-нибудь заканчиваются. Но что делать, если ты горишь почти всю жизнь? Эта история похожа на дурной сон в душный летний полдень. Если вы не боитесь дневных кошмаров, то перелистните страницу, чтобы узнать каково это – гореть заживо восемнадцать лет подряд, и при этом продолжать смеяться. Гореть, и сжигать тех, кто находится рядом…

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Дерпи Хувз Человеки

Выброшенный из дома

Он один из многих чейнджлингов населяющих улей, но судьба выбрала именно его - именно на нём Кризалис выместила своё раздражение после провала в Кантерлоте. Его выкинули из улья, причём выкинули самым натуральным образом. Выкинули так, что он шмякнулся неподалёку от Понивилля - ведь в Эквестрии просто нет других мест, где хоть что-то происходит. Обиженный, голодный и совсем не похожий на пони... Или похожий?

Чейнджлинги

Автор рисунка: Siansaar

Содержание

Комментарии (89)

+2

Вот блин! Я уже давно целился на этот фанфик!
Что ж, рад, что другому хватило пороху перевести его, мои поздравления. :)
Правда, я переводил его название переделанной строкой из стихотворения Блока: "Пройдет лишь четверть века". Хотя да, название сильно завязано на заклинание внутри истории.

Alex Heil
Alex Heil
#1
+2

Вот блин! Я уже давно целился на этот фанфик!

Ага, я тоже, причём на другую, "взрослую" версию…

GORynytch
#14
0

Не вопрос, бери и переводи клоп-фрагменты, а я помогу с редактурой.

Randy1974
Randy1974
#17
0

Увы, пока что у меня нет времени, учёба, да и надо будет свои проекты догонять. Да ещё и интернет пока ещё не провели нормальный, а который 3G с телефона, тот откровенное г, каждые 5-10 минут тупо обрывается и по 3-5 минут висит, причём вышка прямо возле дома стоит, если запустить торрент, то качает под 2.5 Мб/сек, но при этом всё равно постоянно рвёт соединение или виснет. Из-за этого тоже нормально не попереводишь, когда на каждом третьем или четвёртом переводимом яндексом или гуглом слове надо интернет на телефоне перезагружать. Блин, да я пока этот коммент написал, у меня успел инет сдохнуть и опять заработать. Причём, блять, дважды.
Я написал "дважды"? Хер там — шесть раз за 15 минут не хотите? Причём я, блять, понимаю, если бы днём, когда нагрузка больше, но в 4 часа ночи-то какого хера оно рвётся 6 раз за 15 минут?

GORynytch
#18
Комментарий был отправлен на Луну
+1

Начал читать фик, пока многообещающе.

В плане перевода, хочу отметить что он дословный, иногда даже чересчур дословный.
Например, у вас написано: "Что-то насчет ... пфф, черт меня побери, если я знаю. " Это конструкция с оборотом, "... Hell if i know." аналогов которой у нас нет, да и в дословном переводе если не знать смысл оригинала то можно не догадаться. Советую этот момент переписать на "Что-то насчёт... да черт его знает на самом деле." Ибо с моей колокольни это выглядит и понятнее и более удобное к прочтению.

AnonDel
AnonDel
#2
0

неудивительно. Качественно перевести 240к слов за 4 месяца мягко говоря малореально

Gilraen
Gilraen
#6
+1

Это я не отрицаю, работы там много, и осилить что-то этакое уже само по себе достижение. Это просто больше конструктивная критика, мол, лучше так не спешить, и брать времени побольше ради таких авантюр

AnonDel
AnonDel
#8
0

На ФимФикшене самый длинный фанфик сейчас — 205 глав, 3 миллиона 96 тысяч слов.
Начат в ноябре 2012 г. , последнее обновление — февраль 2021 г.

Это настоящий Эверест (Эверхуф?) для переводчика.

Pter
#10
0

Это какой? Просто я еще этот знаю.
Group Precipitation

Но тут антология маленьких рассказов к основному фику.

Кайт Ши
Кайт Ши
#11
0

даже чересчур дословный

Это да. Я лично сторонник буквализма, а не передачи эмоций.
То, что вы не читаете что-то вроде "Твайлайт выпила поушен и скастовала спел" — это заслуга Рэнди.

Pter
#9
0

Чем же обусловлен такой выбор?

Alex Heil
Alex Heil
#12
0

Промахнулся с телефона копытом, извиняюсь.

Всё ещё, в крайности имхо уходить в этом деле нельзя. Как говорил, не всегда дословно — хорошо и понятно.

AnonDel
AnonDel
#13
+1

Я лично сторонник буквализма, а не передачи эмоций.

Далеко не лучший способ переводить, как по мне. Всё же образность и эмоциональность куда важнее, чем дословное следование оригиналу, особенно когда в итоге выходят словесные конструкции, совершенно несвойственные языку, на который переводится — тем более, что у нас не научная статья, а художественное произведение.

GORynytch
#15
0

Я как раз собирался оригинал насоветованный читать, а тут раз и перевод есть. Заранее благодарю

repitter
repitter
#3
0

Пресвятая Селестия... этот фанфик что ли на том странном фетише основан, в котором люди постепенно превращаются в поней? Вашу ж Машу... это явно не мой фетиш, и я совсем не уверен, что от следующих глав мне не придётся кривить лицо. Но вынужден признать, что первые три главы написаны неплохо и довольно интересно.

Dt-y17
#4
0

Это очень неплохая вещь, для своего жанра. Прочла в оригинале. Удивлена, что кто-то взялся за эту монументальную вещь.

Но Pandemic круче, в близком жанре.

Cloud Ring
#5
0

я его добавил в список не так давно — видимо будет повод прочитать заранее

Skuzl
#7
0

Ого, а фанф большой. Надо будет почитать.

Oil In Heat
Oil In Heat
#16
+5

24 главы спустя я всё же не выдержал и снова лезу ныть в комментарии. Чел, без негатива, но серьёзно, ты должен пересмотреть свои взгляды на "буквализм". Перевод художественной литературы это не только дословная передача смысла всего и вся но и грамотная адаптация словесных оборотов. И я не говорю что надо ударяться в крайность, надо грамотно выдерживать баланс между точностью и читабельностью. Но блин, никто же не говорит "Звучит хорошо", это звучит неправильно и режет глаз при чтении. Это пожалуй, единственное замечание что я могу дать, но имхо проблема слишком запущена

AnonDel
AnonDel
#22
+3

а ты ради интереса вбей в ЯндексПереводчик оригинальный текст, да сравни с тем, что тут выложено. Сразу всё станет понятно

Gilraen
Gilraen
#25
0

Я надеялся что это шутка, уфффффф

AnonDel
AnonDel
#26
0

Да, так и есть. В основе лежал автоматический перевод.
Правда, мне казалось, что после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться. Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным.
Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?

Pter
#30
0

"Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?"

Если только переводом другого фанфа. :)
Прочитал 15 глав, неувязки перевода, конечно, есть, но всё не так плохо.
Начало сюжета, конечно, наркоманское, но потом, когда выясняется роль Дискорда, всё встаёт на свои места.
Ну и все вопросы, разумеется, к автору, а не к переводчику.
Спасибо за перевод!

Oil In Heat
Oil In Heat
#32
+4

>после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться
вот в том и проблема. От самых механических избавиться удалось, но по факту кроме подгонки полов персонажей и чисто технического исправления кривых падежей/имён/etc практически ничего не сделано

>Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным
я бы сказал, что вытянуть художественность на основе машинного перевода за 4 месяца не выйдет для такого объёмного текста. Результат вижу перед собой предсказуемо механический, где намётанному глазу уже с первых двух строк всё ясно

>Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?
есть конкретное пожелание использовать переводчики лишь в качестве словаря и карты синонимов, а текст писать своей головой. Признаюсь честно, я совсем не сторонник таких коллабов, когда можно указывать "Перевод: YandexTranslate; Редактура: Pter, Randy", и нисколько не уважаю подобный подход. Максимум такое позволительно на первых порах, но уже после 10-15к слов нужно двигаться дальше. Здесь-то ещё повезло, потому как в оригинале язык тоже максимально простецкий и разговорный, а вот представь какую-нибудь Фоновую Пони бы так "перевели"?

Gilraen
Gilraen
#33
+1

Легенды твердили, что настанет день, Когда переведут этот фанфик. Как же долго я ждал этого дня...

Deiran
#23
+1

Нечасто появляются фики такого качества, тем они ценнее.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#24
+1

ох,такое чудо,да ещё 2013 года,это...Очень круто

pony5657
#28
+1

Кстати, Pter, нет ли возможности добавить к каждой главе официальные иллюстрации?

Deiran
#29
0

А офф. иллюстраций (которые были на фимфикшене) очень мало. Буквально пяток.
Есть, правда, куча фанатского творчества. Есть вдруг Лезвион (или ПринцМарс) решит издать фанфик в виде печатной книги — у него будет из чего выбирать.

Pter
#31
0

Ла-адно, убедили. Просто я заглянул сюда увидив НЕ многообещающее название и ОТТОРАГЮЩЕЕ описание, подумал что это херовый фанфик, но либо коментаторы боты либо действительно стоит прочитать.

"Буквализм"? Блин если это гоблинский перевод на уровне:
Художественный фильм "спиздили"
...Ты вздумал ко мне лезть? Да я тебя сам...
Беги лес! Беги которым управляют!

То это действительно стоит моего внимания!

Утилитарист
#36
0

В оригинале, у TwistedSpectrum`а, описание фанфика именно такое.
Писалось в "древние времена" же.

Pter
#38
0

Да уж... Запах РЕАЛЬНЫХ конских волос это не то что я ожидал от трансформации. Я ожидал запах фруктов, ягод, побочных продуктов производства сахара, растений, пыльцы, постного масла, озона, острых приправ, но это... Вызывает фрустрацию у клоперной-когнетивности.

Утилитарист
#39
0

В 8 главе ошибка, два раза "моя":
– Звучит неплохо, моя моя красивая колорированная кобылка,

Утилитарист
#40
0

Есть один большой минус этого фанфика—роботические диалоги. Я бы написал не лучше конечно, но во-первых так люди не общаються в реальной жизни (и в фанфиках тоже), а во-вторых автор видемо писал это по типу диалога придуманым Морти из "рик и морти" в серии с поездом сюжета, смысл есть, но... Эмпирически чувмтвуеться что что-то не то.

Утилитарист
#41
+1

– Ну, это было грубо, Рэйнбоу. Я думал, что у нас была приятная беседа.

– Там, откуда это пришло, есть еще, Дискорд.

Это она так о ударе копытом говорит?

Утилитарист
#42
+2

В 13 главе нас познакомили с... Этим парнем имя которого начинаеться на "Г". Видете-ли Пинки моя любимая пони, а вы решили сделать ЕГО. ЕЁ. АЛЬТЕР-ЭГО! Это... Кощунство. Серьёзно? Нарик (по словам о том что у него "приход") который готов производить наркотики и продавать их из меркантильных целей (не заботясь о здоровье клиентов, уголовным проблемам и социальной безопасности), плюс он УЖЕ по "эффекту края" (первичности) зарекомендовал себя как туповатый человек с предрасудками.

Вы ходите по охуенно тонкому льду и когда лёд треснет я буду ждать вас там.

Утилитарист
#43
0

Кхм, на всякий случай, просто напоминаю, это перевод

AnonDel
AnonDel
#45
0

Ошибка, два "чтобы" в 14 главе:
а я здесь только для того, чтобы чтобы всё повторять за вами

Утилитарист
#44
+1

(Наверное) Ошибка в 16 главе: Она сказала, что хочет что-то схватить

Тут скорее всего должно быть "захватить с собой", а не схватить.

Утилитарист
#46
0

Ошибка в 16 главе, два раза "замки": Нарезные замки замки

Утилитарист
#47
0

(наверное) Ошибка в 17 главе: рубашкой моей сестры, ммкей

Утилитарист
#48
0

Ошибка в 21 главе: Я качаю головой. –  Твоя храбрость похвальна, но в этом полете нет необходимости, я отправляюсь сам. Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я поворачиваюсь к пегасу, стоящему рядом со мной. – Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я начинаю заряжать свой рог и готовлюсь телепортироваться обратно.

Повторяеться два раза предложение.

Утилитарист
#49
0

Очень надеюсь что я не зря пишу вам ошибки и вы их исправляете, ТАК ВЕДЬ?!

Ошибка в 22 главе: "Он кричи"

Утилитарист
#50
+1

В 22: не "мисси", а мисс или миссис наверное.

Утилитарист
#51
0

Вот тут заступлюсь за автора. Слово "Missy" существует, значит тоже что и мисс/миссис но употребляется в контексте подколок.

AnonDel
AnonDel
#52
Авторизуйтесь для отправки комментария.