Написал: Motorbreath
Со времён приключений славной шестёрки из Понивилля прошло более тысячи лет, и всё стало иначе. Эквестрия поглощена хаосом. По её землям бродят кошмарные существа, немногие оставшиеся поселения терзают ченжлинги, а все следы присущего правлению Селестии мира и гармонии давно исчезли.
Но так было до тех пор, пока маленькая группа пони ни отправилась картографировать Сплетение, обнаружив внутри спящего дракона. Теперь на тысячу лет отставший от времени, согреваемый лишь своими воспоминаниями Спайк – их единственная надежда. Он и его новые друзья вместе отправляются на поиски единственной способной исправить всё кобылы – Твайлайт Спаркл.
Авторские тэги: [Трагедия] [Печаль] [Дарк (Мрачнофик)] [Приключения]
Автор оригинала: Headless
Оригинальное название: What Bound Them
Ссылка на оригинал: На fimfiction
Разрешение на перевод: Получено.
Представляю вашему вниманию рассказ, поглотивший меня на два месяца, и, надеюсь, это — ещё не всё. Не лёгкое чтиво, но ценителям тяжеловесного и бьющего навылет, я думаю, понравится. А уж сколько слёз пролито при переводе и бесконечных вычитках... Оно, определённо, того стоило. Рассказ не выветривается, продолжая пронимать как в первый раз, хотя, казалось бы, я уже выучил его наизусть и столько раз пересмотрел текст, что он должен был превратиться в набор ничего не значащих предложений. Надеюсь, что вы, читая его, получите удовольствия не меньше, чем я — переводя.
А так же — что я перевёл рассказ настолько хорошо, насколько он того заслуживает. Но ошибки неизбежны: я проделал всю работу один, а с правилами русского языка у меня всегда были натянутые отношения. Поэтому вопрос стоял так: либо выкладывать как есть, либо не выкладывать вообще. Так что, если, читая рассказ, вы будете постоянно ловить себя на мысли о моих ошибках, у меня для вас хорошая новость: вам представилась уникальная (ха-ха) возможность расчистить путь по этому Сплетению для остальных.
Если у вас — не приведи Селестия — появилось желание этим заняться, заведите себе текстовый файлик и, при обнаружении косяков, выписывайте их туда в виде:
глава №:
Мой вариант предложения.
Ваш вариант предложения.
Почему вы считаете, что ваш вариант подходит больше. Этот пункт опционален, но зато позволит мне обратить внимание на часто повторяющиеся ошибки, чему-то научиться и вообще стать на двадцать процентов круче.
А затем отправляйте мне результат в личку на табуне — ссылка на мой тамошний аккаунт есть в аккаунте на сториз, но вот вам на всякий пожарный.
Над всеми предложенными правками обещаю подумать – только свой собственный перевод мне не посылайте. Шутка. Но вы не посылайте — Дерпи не унесёт.
Если желания заниматься этим у вас не возникает (что я, надо сказать, прекрасно понимаю — книги надо читать, а не редактировать; по крайней мере, не при первом прочтении), то давайте договоримся, что, в таком случае, и претензий на этот счёт вы мне предъявлять не будете. Договорились? Договорились.
О, и, кстати, если рассказ в итоге вам понравится, не пожалейте времени — зарегистрируйтесь на фимфикшене и поставьте автору заслуженный палец вверх. Или напишите там комментарий со своими впечатлениями о рассказе — пусть даже на русском; гуглопереводчиком он сможет воспользоваться и сам. Автор пытается писать профессионально, и, как мне кажется, ему сейчас не помешает любая поддержка. Может быть, это даже подтолкнёт его продолжить работу над "Что связало их". Так что будьте добрее, поняши. Теперь идите читать.
Подробности и статистика
Оригинал: What Bound Them (Headless)
Рейтинг — PG-13
54596 слов, 35 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 33 пользователей
Содержание
-
01 - Сплетение
, 2530 слов, 23 просмотра -
02 - Я обещаю
, 2171 слово, 18 просмотров -
03 - Карусель Бутик
, 1984 слова, 17 просмотров -
04 - Эверфри
, 2580 слов, 16 просмотров -
05 - Замок Твайлайт
, 2971 слово, 17 просмотров -
06 - Музыка ночи
, 3693 слова, 15 просмотров -
07 - Ненависть
, 2868 слов, 13 просмотров -
08 - Наш странный дуэт
, 2436 слов, 13 просмотров -
09 - Асы в небе
, 5046 слов, 13 просмотров -
10 - Ривалли
, 2659 слов, 12 просмотров -
11 - Товарищи
, 4548 слов, 12 просмотров -
12 - Наши лучшие годы
, 3401 слово, 12 просмотров -
13 - Отпустить
, 2884 слова, 11 просмотров -
14 - Нужда
, 2883 слова, 11 просмотров -
15 - Решения
, 3032 слова, 10 просмотров -
16 - Тропой тёмной, одинокой
, 3108 слов, 11 просмотров -
17 - Бездонный дол, безмерности потока
, 2383 слова, 10 просмотров -
18 - Снежная буря
, 3419 слов, 15 просмотров
Комментарии (37)
Фик ну очень хорош! Переводчик не забрасывай это дело. Копыто вверх!
Спасибо. Забрасывать не собираюсь — не переживайте. Лишь бы автор продолжал писать.
Я требую продолжения
банкетаперевода. Начало захватывает. Лишь бы автор удержал темп. Cтавлю ^, зелёное копыто. Очень хорошо.Продолжения будут по вечерам — по две главы за раз, я думаю. У меня переведено почти всё. Не хочется заставлять вас ждать, но это уже окупилось: перевод благополучно пролетел мимо главной, и, если бы я выложил всё разом, вы бы его, вполне вероятно, так и не увидели.
Это не говоря о том, что ошибки продолжаю обнаруживать даже я — даже в "готовых" главах после их размещения, — невзирая на замыленные напрочь глаза. А над самыми крайними пока вообще почти не работал. Так что буду с опережением разбираться с ними, понемногу выкладывая первые.
Но за две недели, скорее всего, разгребу.
Ух, какая даркота, аж дух захватывает. А элементы гармонии не было смысла даже брать, без носителей они не работают.
Либо Твайлайт надо было стать полностью гармоничной, либо искать новых носителей.
Я сериал один раз смотрел, и, наверное, многое уже успел подзабыть, но, по-моему, Селестии в первый раз ничто не помешало при помощи Элементов изгнать Луну... Кхм... На луну. Без носителей.
Судя по всему, Твайлайт в отсутствие других вариантов решила попытаться повторить этот подвиг.
Эй, это не конец?
Ну что вы.
Прода каждый вечер, это же изумительно! Но все равно маловато, маловато будет!)))
Ох уж эти читатели — прожорливые, как параспрайты.
Хорошо хоть, такие же милые ;D
Вопрос переводчику: "Я сожгу твоих детей живьем", т.е. слова двойника Спайка во сне — это намек, или просто оговорка?
Если честно, я не понял, о чём речь. Спайк говорит это Кризалис в девятой главе.
Ааа! Хммм... Ясно, что-то я сам заступил:) Ладно, со всеми бывает
Ну а спрашивал я о безумии Спайка, действительно ли он сошел с ума?
Зато я параноидально бросился сверять текст. А это всегда идёт на пользу.
Нужно больше таких вопросов.
А где пролегает грань между здравомыслием и безумием?)
Эта грань определяется последним комментарием на это произведение. 42
Пройдена половина пути. Фик скоро закончится. Переводчиг у тебя есть на примете что-нибудь?
Здравомыслие — это тонкая тропка между двумя пропастями. Справа человеку видятся радуга, пони, драконы, затягивающие в свой кошмар, а слева — мир хоррора, заставляющий прятаться, выживать, убегать
Жду не дождусь прочитать последний комментарий на это произведение. Или написать его. Вот оно — ощущение всемогущества.
Скоро закончится написанная часть фика и начнётся ожидание. Мы же будем писать петиции, ведь правда?
А вообще переводчик планировал отдыхать от трудов праведных и вглядываться в бездны — пока на примете нет ничего.
Фанфик офигенный!!!Довольно затянуло!!!И хорошо,что каждый вечер по 2 главы!!!Я все-таки надеюсь,что Твайли жива...
И чего только не придумают эти треклятые буржуи! Я как увидел аннотацию к этому рассказу, так сразу понял, что это нужно прочесть. Мрачно, постапокалиптично, но вовсе не тяжело, как было обещано. Только вот странно, почему Спайк никого не расспрашивает о мире, в который попал, и всё случайно узнаёт из разговоров. Кто эти пони, как давно они сражаются, кто ими командует, и куда вдруг подевалось несколько веков истории — неужели его это не волнует? Впрочем, все эти недоговоренности даже создают какую-то свою загадочную атмосферу. Если бы читатель знал всё и сразу, то захотел бы он читать дальше? Короче, автор большой молодец.
Так, автора похвалили, теперь займёмся переводом. Он недурен, очень недурен. Хотя местами и встречаются ямы да колдобины. Ругать за них господина переводчика буду по пунктам.
1. Вы знаете пунктуацию русского языка? Нет? Я почему-то так и понял. Но почему же? Ах да, потому что во всём рассказе используется преимущественно американская пунктуация, от вида которой у меня всегда чешутся глаза. Сто раз уже объяснял всяким школьникам, как оформлять прямую речь, а на сто первый прям сил уже нету. Хорошо хоть, что часть неграмотной белиберды в виде западных кавычек-сосулек и неуместных дефисов исправляет сам Сторис, а то я почти уверен, что переводчик именно их и лепил.
2. Господин переводчик, если ты видишь в оригинальном тексте какой-либо пунктуационный знак, это вовсе не значит, что его надо сразу пихать в перевод. О таком варварстве, помимо уже оговоренной выше прямой речи, мне поведало неперевариваемое количество тире, которые я вижу чуть ли не в каждом предложении. Вместо того, чтобы, как им и полагается, размечать прямую речь и выполнять прочие свои функции, эти символы стоят в самых наибессмысленнейших местах, куда ни один русскоязычный автор в здравом уме их не поставит. И ещё. Забудь знак ’ как страшный сон и никогда его не в рассказе не пиши, если только там вдруг не появится персонаж д’Артаньян.
3. Имя одного из главных героев склоняется неверно. Я (кто?) Пиф Хэлмет, нет (кого?) Пифа Хэлмета, скажу (кому?) Пифу Хэлмету и т.д. Понравилось бы тебе, переводчик, если бы склоняли только твою фамилию, а имя оставляли как есть?
4. Journal — это не журнал, а дневник. Бывает журнал судовой, бывает журнал девятого "А", а бывает, на худой конец, ещё и какой-нибудь журнал "Техника — молодёжи" к примеру. А то, что нашёл Спайк, есть дневник, потому что ничего из вышеперечисленного подруги вести не могли, я думаю.
5. И наконец. Я, конечно, понимаю, что переводчик стремится больше к точности текста, чем к его доступности пониманию, но... Скажи на милость, мне что прикажете, калькулятор всё время под рукой держать? Или, может, это не только рассказ, но и такая своеобразная задачка на память и математику? Для того ли мы, россияне, отказались когда-то от наших аршинов и вёрст, чтобы теперь как последние рабы ложиться под имперские футы-нуты?! Есть международная система единиц со всеми вытекающими из неё метрами, километрами и прочими радостями жизни. А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук). Если бы они мерили расстояния в каких-нибудь копытах, хвостах или часовых полётах Дёрпи, то ладно, это понять можно. А этот европейско-американский неандертализм следует из рассказа немедля выкинуть!
Во так. Да, сердито. Просто когда я вижу в тексте подобные косяки то становлюсь словно тот Спайк: большой, злой и тупой.
Спойлер. А ещё мне почему-то кажется, что Найтмер Мун 2.0 — это Твайка и есть. Хотя, возможно, я ошибаюсь...
Есть у них футы. Даже в сериале были.
Я про то, что эти единицы измерения не являются наследием их культуры, а значит, имеют право быть переведёнными в СИ. Зачем усложнять жизнь читателям? Американцы пускай меряются своими ожиревшими ступнями, а нам подавайте нормальную рулетку!
Прежде всего: спасибо, Overhans, за столь подробный отзыв. Может быть, я слишком сентиментален, но читать про последние годы поняшек и их утраченный мир мне было (и есть) тяжело. Вероятно, ещё и кругозора в плане фиков не хватает — по силе могу пока сравнить лишь с "Фоновой пони".
По поводу Спайка. Не надо забывать, что события первых... Ну, скажем, девяти глав — события одного дня. На него, как и на его компаньонов, я думаю, слишком много разом свалилось. Раны, воспоминания, безотлагательные проблемы. Не до того им, одним словом.
Далее по пунктам.
1. Нет — я не знаю пунктуацию русского языка. Вы правильно угадали. Впрочем, я ещё в заметках к рассказу об этом пишу, так что и гадать не стоило. Жаль, что никто меня не научит, как надо — пусть и другие читатели помучаются. И, кстати, да — я использовал "ковычки-сосульки". Такой уж у меня был техпроцесс — текстовый редактор, которым я пользовался, чтобы видеть на мониторе сразу и оригинал и набиваемый мной текст, ставил именно их. А вот с редактором сториза я потом намучался — я, например, не такой уж неуч, и знаю, что при совмещении вопросительного знака с многоточием ставится две точки, а не три. А он — нет;
2. Это — моя первая попытка перевести что-то, длинее текста песни. Поэтому все углы, которые я мог собрать на этом пути, я собрал, и косяков в итоговом тексте много — я знаю. Переводил подстрочником, оттуда и английская орфография. Хотя, принимая во внимание моё незнание русской, я не вижу между ними особой разницы. А тире я и от себя леплю — для интонационных пауз. Так мне подсказывает моё утончённое чувство языка. По поводу апострофов. Ну, я всю речь Эйджэй без них перевёл и считаю это своим переводческим достижением;
3. У поняш есть фамилии? Новый день — новое открытие. Попробуйте представить, что Пиф Хэлмет пишется через дефис. Когда я использую лишь первую часть его имени, я ведь склоняю её правильно;
4. По поводу журнала-дневника согласен — пожалуй, стоит исправить;
5. Проще, на мой взгляд, один раз запомнить британо-американские меры длины, чем каждый раз надеяться на переводчика и теряться, если он вам не всё разжевал.
Ну и, под занавес, советую не становиться большим, злым и тупым, а читать заметки к рассказу и поступать так, как вас просят, а не так, как вам хочется. Пока же польза от ваших замечаний — один из пяти. К сожалению.