POV OC - пони Прошлое Война AU
Рассказ об одной ошибке благодаря которой человек попадает в Эквестрию, причём не в самые лучшие времена...
- Но что я увижу на той стороне? - То, что было, то, что будет, и даже то, что могло бы быть...
Приключения Романтика Юмор Упоринум
Когда Кэррот Топ обнаруживает, что ее кольтфренд ей изменяет, ее первая реакция — пнуть его так, чтоб он улетел аж в следующую неделю. Тот факт, что сейчас он находится на вечеринке по случаю дня рождения Блюблада, похоже, не повод передумать. Хорошая новость: все ее друзья готовы вытащить ее из беды. Плохая новость: все ее друзья — кучка социопатов.
Лишь крошечная вероятность. Крошечная вероятность того, что это закончится.
Приключения Придворные интриги
Принцесса Кейденс стоит перед выбором: обеспечить будущее жителей Кристальной Империи - но какой ценой?..
Драма OC - пони Смерть персонажей AU Злодей победил
Это история богини, сохранившей верность своей детской мечте, и её сестры, всю жизнь защищавшей свой мир. Это рассказ о волшебнице, собравшей великую экспедицию к новым землям, и о её подруге, умевшей сражаться и побеждать любой ценой. А ещё это сказка о приключениях компании жеребят и о пересечении очень разных культур; сказка о войне богов с законами мироздания и о тех храбрецах, что снова и снова встают против воли высших сил.
Зарисовка Повседневность Юмор Люди в Эквестрии
Последнее время принцессу Селестию стало беспокоить, что её ученица и по совместительству близкая подруга стала вести себя немного… странно. И, кажется, в этом виноват новый житель Понивилля. И она обязательно докопается до правды.
Драма OC - пони Альтернативный эпизод Придворные интриги
Это история раскрывает тайны мира перевёртышей и его правительниц
Совет: Никогда не устраивайтесь, пони, на работу к Пинки Пай. Особенно, если предстоит работать под одной крышей с кучей злобных аниматроников.
Повседневность Приключения Детство Прошлое Смерть персонажей
Маленькая Кризалис долгое время почти не с кем не общалась, но в итоге ей захотелось быть более самостоятельной. У неё появилось несколько приятелей среди соплеменников, вместе с которыми она и знакомится с миром.
Ок. Я посмотрю, что можно сделать.
Хоть твой вариант мне не нравится (слишком много лишних деталей, неточностей: те же limbs, например. Кто вообще сказал, что это именно крылья?), но я понимаю общее направление.
Возможно удастся сделать читабельный вольный пересказ или, лучше, нечто среднее.
Но скорее всего это может закончиться удалением фика. Потому что чем дальше, тем меньше мне хочется всем этим заниматься.
«Она летела, а пони внизу — молодые и старые — махали ей вслед и оглашали воздух радостными криками. Рэйнбоу взглянула сверху вниз на них, и её рот растянулся в довольно улыбке. Каждое приветствие она возвращала обратно щегольским салютом или озорным подмигиванием. Маленькие жеребята подпрыгивали в приветствии — их крылышки трепетали в воздухе, пока они безуспешно пытались повторить её стремительные взмахи. Она ухмыльнулась и начала свои привычные манёвры среди каминных труб и флюгеров, летя нарочито низко, чтобы поднятый её стремительно несущимся телом вихрь вздымал гривы радостно смеющихся зрителей. Скандирование её имени разносилось по воздуху волна за волной, словно разноголосый ритмичный хорал.»
закончи пожалуйста главы) а так рассказ очень даже доставил))
Хорошо. И я понимаю.
Просто есть действительно очень хитрые места, которые за которые, как раз-таки глаз и цепляется.
Вот, пойдем по пути эксперимента. Не ради чего-то доказать, не ради защиты или нападения. Мне просто интересно, какой может быть вариант.
Вот, например, несколько фраз, в таких переводах: "Как я вижу", "Буквально" и "художественно":
I.
1. Оригинал: The sound of her name lit the air in multiple bursts, resembling a timeless chorus.
2. Как я вижу (с твоими правками для этого варианта): Имя ее звенело в воздухе многими всплесками, напоминающими неслаженный припев.
3. Полное сохранение стиля оригинала: Звук ее имени озарил воздух многими всплесками, напоминая собой неслаженный припев (но в контексте обычной поэтической эпики Скиртса это было бы, на самом деле, таки вневременной рефрен)
4. Как перевел бы "художественный" переводчик, насколько я изучил такую породу: Пони выкрикивали ее имя в неслаженном хоре.
И вот 4й вариант меня не устраивает абсолютно.
А что предложишь ты?
Сам еще примеров найти не могу, так как... эээ... Мне текст кажется и так слишком простым и очевидным, чтобы искать в нем что-то заковыристое.
Это уже реально километровый слой мыла на глазах.
Кстати, как раз сейчас, пока искал, нашел место, где пропустил одно слово.
Переводчик всегда привносит в перевод что-то от себя. Скажем, если бы мы делали параллельно перевод этого фанфика, то в итоге у нас получилось бы два разных текста, лишь местами совпадая. История осталась бы той же самой, но поменялись бы описания многих деталей и, подозреваю, даже речь персонажей.
Дело в том, что тут возможны два подхода (на самом деле три, но о техническом переводе чуть ниже):
1. "Я так пишу, я перевожу для себя";
2. "Я пишу и перевожу для читателя".
В идеале происходит смешение этих двух подходов, но, как правило, при переводе приходится идти на компромиссы и где-то переводить спустя рукава. Из-за этого появляются те самые "шероховатости", когда текст не читается как гладкий, цельный — в нём появляются странные обороты, которые не то, что непривычны, а банально неверны (тот же "звук имени"). Здесь, в идеале, должен свою роль исполнять человек, который занимается вычиткой и корректурой, но в этот раз это сработало не везде (почему-то это "не везде" по большей части в начале, но есть и далее по тексту).
Проблемы буквального перевода я не стану уж описывать. Неоднозначный перевод множества слов или некие устоявшиеся в западном языке конструкции, которые проблематично перевести на русский язык — всё это сильно осложняет работу, и "а давайте я просто по словарику переведу" становится очень простым выходом из трудного положения. Простым — не значит однозначно плохим, но чаще всего именно так оказывается.
"Свой русский" — это вообще не аргумент. У Кары или Жибонда тоже "свой русский" и "уникальный стиль". Толку только вот от этого? Повторюсь, здесь постоянно приходится искать компромисс в треугольнике: что написано в оригинале, как хочешь это перевести ты сам и как это лучше будет звучать для читателя. Крайности здесь всегда плохо, т.к. происходит удаление от двух других точек. К тому же это художественный перевод, здесь не так много терминологии => в техническом переводе нет насущной необходимости и слово в слово переводит за автором мало смысла.
Я внимательно прочёл далеко не весь текст, но то, что я увидел, продемонстрировало мне две крайности: как наличие буквального перевода, так и несколько странная отсебятина (скажем, жеребята, которые прыгал за Рэйнбоу Дэш, хотя в оригинале они просто подпрыгивают). И это в одном и том же абзаце. Такое говорит, скорее всего, о недостатки времени на доводку — ты спешил выложит перевод, я прекрасно понимаю, но этот фанфик заслуживает большего. И я рад видеть, что ты сам это понимаешь. Просто не надо переходить в глухую защиту и отстаивать почём зря явно неудачные решение, раз уж сам признал, что тексту нужна доработка.
Думаю, на этом всё.
Почему хуже? Чем хуже? Кому хуже?
Некоторые "переводчики", уже доулучшались. Издательство АСТ, например.
Нет уж, спасибо. Буквальность — это отличный инструмент. И заметь, я не переношу все целиком и полностью буквально. Я опираюсь на свое понимание русского языка (почерпнутое из классиков, хороших фантастов), на свое понимание ритмики речи (как говорю я и что приятно слышать мне), и переношу на это те особенности речи, которые в противном случае были бы безнадежно утеряны. Потому что они не свойственны обычному английскому языку, и они просто не укладываются в квадратно-гнездовой метод так называемого "литературного перевода".
Ох. :3
Спасибо большое! Огромное спасибо даже!
Насчет вычитки... Пока прямо сказать не могу. Все-таки мы с Алтро — сработавшаяся команда, так что выкидывать его из процесса точно нельзя. Но можно, наверное, вставить дополнительную помощь в середину процесса.
Но тут есть две сложности — сама по себе финальная вычитка занимает немного времени. Кучу времени занимает мой собственный, внутренний этап подготовки текста, который я никому, вообще никому не показываю.
Вот после него — пожалуйста, можно отдавать дальше. Такие дела.
Закончу свой проход 14й главы я, боюсь, еще нескоро. Работа в творческой профессии на фултайме — та еще штучка. Но после этого, возможно, могу связаться.
>Это не англицизмы, черт подери, это то, как пишет Скиртс, и больше НИКТО.
Ага, нафига что-то улучшать в фанфике переводом? Давайте лучше сделаем только хуже и зафигачим буквальный перевод!
Здраствуй Николай *cтранно наверное слышать такое приветствие от незнакомого человека* Я хочу выразить тебе непомерную благодарность за перевод этого, не побоюсь этого слова, литературного шедевра. Создается такое впечатление, что сам(сама?) Скиртс использовал(а?) всю эту тему с пони и Неспетыми лишь для того, чтобы был повод изложить эти поистине глубочайшие философские мысли. Изначально я был заинтересован лишь самой историей, не особо придавая значение этой "воде", однако когда я начал вдумываться, действительно вдумываться, в смысл написанного в этих вставках, меня поразили эти суждения, которые несомненно применимы ко всем существам. Теперь читаю книгу только ради размышлений Лиры. Жаль, что моего уровня английского не хватает, чтобы осилять такие произведения, и именно поэтому я так тебе благодарен. Кстати, могу помочь с вычиткой, так уж не терпится прочесть
Ж)
Благодарю за замечательный перевод замечательного фика.
Да, чуть упоролся, во время написания ^^
Это Жбонд, детка.
Текст я перечитаю, и то что найду неподходящим — исправлю.
Но не надейтесь, что я избавлюсь от этого стиля. Потому что это СТИЛЬ.
Это не англицизмы, черт подери, это то, как пишет Скиртс, и больше НИКТО.
Мало того. Раз пошла такая пьянка — я уберу те сглаживания, которые применял до того. Например, вместо любимого Скиртсовского cranium или skull я писал голова. А буду писать череп. Так же как я не буду писать ноги вместо конечностей, потому что если бы он имел в виду ноги, он бы писал ноги.
Многие всплески — абсолютно нормальный поэтичный оборот, характерный для Скиртса, и больше никого. Следовательно я должен перенять и это.
Про вневременной припев — это верно, но это ловушка, расставленная Фоновой Пони, где Скиртс использовал это слово (да что там, это словосочетание) именно для обращения к чему-то вечному, эпичному и неземному, и только в этом смысле. А для такого значения он использовал обычно dissonant.
Звук имени — тоже АБСОЛЮТНО нормальная конструкция. Встречал у классиков. Но я ее, так уж и быть, изменил на гдоках. Кстати, если следовать уникальному стилю Скиртса, имя должно не звенеть в воздухе, оно должно озарять его. Но это уже, возможно, перебор. Провинция-с, не поймут.
Короче говоря. Изменения я внесу. Доделаю ту работу, которую не доделал за месяц непрерывных вычиток (общий счет — 7 раундов). Но глобальных изменений не будет. Все изменения будут исключительно в рамках того, что благозвучно для меня. И да. Я всегда читаю вслух при вычитке. И если нету "flow" в тексте — я его изменяю. Но если все течет плавно/ритмично — значит все правильно.
Завязка очень даже зер гуд. Да и вообще интересная аллюзия на EG. И да:
Санкт-Петербург, колокольный звон
На Рубинштейна 13 я был второй раз рожден
И если Бог дал тебе талант писать на стенах в сортире
В Питере ты художник в андеграундном стиле
Этот город возьмет на себя твоего сердца груз
Доставай свою гитару и бери себе билет в Большой Питерский Блюз
Oh, not this shit again.
Хоть бы в словарь заглянул, прежде чем пороть чушь. Не говори о том, чего не знаешь, пожалуйста. Не позорься.
Мне как-то побоку на твое мнение. Хотя, у каждого своя точка зрения и каждый имеет право на то, чтобы покритиковать, но твой отзыв скорее походит на то, что тебе припекло.
P.S. Тут один читатель заметил, что твои два отзыва к рассказу больше похожи на вскукареки бугуртсмена.
мои глаза расплавились и вытекли из орбит без стороннего вмешательства.
серьёзно, даже учитывая мой отсутствующий скилл критика, я с полной увереносстью могу сказать, что рассказ ужасен. читать было сложно, и только за то, что я где-то заржал на секунду, лойз не поставлю, но и дизлойзать тоже не буду, как никак, труд не должен пропадать даром.
Метро уже взорвал)
Пропускаем условно, надо вычитку сделать.
"солнечной принцессы" и "понивилль" с большой буквы.
.
Странное построение фразы.
.
И так далее...
.
*Администрация*
Текст ниочем.
Нет начала, середины, конца. Нет внятной сюжетной линии.
Иногда такой "бессмысленный" прием написания срабатывает, как в фанфике 'Чужая магия', 'MLG'. Иногда нет.
Присутствует сильное опошление мира. Дворцовые интриги, спецслужбы, террористы, наркотики, оружие. При том как-то хреного вписанные в мир. (Пофигистическое отношение Твай в убийствам например).
Милитаризм и кгбизм вписать в мир пони можно, но очень сложно. Хороший пример — фанфик 'Над грифом секретно'.
Герои — все сплошь Мери Сьют. Всё могут, всё умеют. Здесь такой подход не сыграл.
"Умных мыслей", пусть даже банальных в фанфике нет.
ты это, метро в Москве только не взрывай, ок?))
Пойду принимать ислам) Если вы понимаете о чём я...
Вы издеваетесь. В печатном издании также написано?
Архивариус профессия называется.
))) ты куда это собрался?))
Всё парни, я всё осознал, я уделил слишком много внимания зоофилии. Я прекращаю писать, пойду стану героем чтобы уйти от суеты, не забуду при этом принять ислам. Всем пока, следующая глава будет написана моим духом.
Отличный рассказ. Проникся, можно сказать. Довольно таки интересная интерпретация возможных событий и переживаний.
Это х***я, простите за мат.
Автор — еб**н, писать не научился. Да, в общем-то, и остальные фанфики у него дерьмо.
На Табуне в минус сливали, пошел гадить на сториезе, молодец.
автор: Ты слишком много уделяешь слову зоофилия:)......................................
Хоть с запозданием, но я всё-таки всё прочитал. Good job, жду дальнейшего продолжения истории.
Вычитай, и поправь ошибки. Из найденных: не стоит употреблять цифры в тексте, лучше написать словами. А так же есть пропущенные слова.
*Администрация*
Первая глава — неплохой зачин, интересно что будет дальше.
Вторая — здравствуй, уныние. Комплексы и детские обиды во всей красе. Нет, это не плохо, это есть у всех, но во имя Луны, как же тошнотворно скучно происходящее в школе. Будто герой не одиннадцатиклассник (или десяти?) а пятиклассник. Не грамма оригинальности и воображения, не говоря о слишком преувеличенно плохих учителях. И конечно крутом ученике.
Третья — не плохой разговор с Ди.
Четвёртая — уныние, но в меньшей степени. Драка с быдлом — ФЕ! И это имея силы Дискорда! Обредил бы его в балетную пачку и телепартировал в гей-клуб, всё веселее было бы. Потом скучные самокопания и история не понятого одиночества и изгоя. Тоска.
Мало хаоса в истории, у героя катастрофически не хватает воображения.
Оценку не ставлю, не знаю что. Потенциал есть, но есть в глубокой
задницетени.Возможно это всего лишь мелкие придирки, но перечитай текст. Может быть что-нибудь бросится в глаза.
"Несколько веселых жеребят прыгали за ней вслед, трепеща конечностями"
vs
"Several happy foals bounced, their limbs quivering"
Разница ощущается, не? Для начала здесь нет того самого "за ней" — они просто подпрыгивали на месте и махали в воздухе крылышками, пытаясь подражать РД.
Я уже не говорю о самом слишком буквальном переводе слова "limbs". Тут подвох скрыт в двойном прочтении "quivering" (т.е. у них и ноги тряслись от возбуждения, и крылышками они трепетали).
"летя преднамеренно достаточно низко для того"
Слово "достаточно" здесь со спокойной душой можно опустить, зато читаться станет намного легче.
Перевод довольно плох. Я уже не раз говорил, что перед публикацией уже набранный текст неплохо бы попытаться прочесть вслух и, при обнаружении стопорных мест, отправить на доработку. Тут таких мест навалом. Я прекрасно понимаю, что кропотливая доводка и полировка текста отнимает примерно столько же времени, сколько его основной перевод (который можно читать без крови из глаз), но это как раз тот случай, когда такое время следовало затратить: у нас тут не история очередного попаденца, который сидит под деревом и целуется с РД, а несколько более сложное произведение. Здесь важны детали.
Несколько примеров косяков и странностей:
"Звук ее имени звенел в воздухе многими всплесками, напоминающими вневременной припев."
И опять слишком буквальный перевод. Её имя разносилось, или звучало. "Звук имени" — так просто не говорят.
"Многими всплесками" — аналогично.
"Вневременной припев" — что это, блин, вообще такое?! А разгадка-то на поверхность, т.к. оригинальное "timeless" переводится ещё и как "лишённое чувства ритма". Т.е. её имя скандировал целый хор голосов, лишённый чувства ритма (если достаточно буквально переводить опять же). И нефиг плодить сущности с "вневременным хором".
"направляясь к силуэту железнодорожной станции на западе."
Силуэт может быть на фоне чего-то. Рэйнбоу Дэш летит в небе. Она смотрит на всё вокруг с высоты. Станция для неё очень вряд ли может быть силуэтом. Она может быть далёким зданием со знакомыми очертаниями.
и т.д. Я разобрал просто несколько первых абзацев. Впереди такого ещё вагон и маленькая тележка. Очень небрежно.
Всё, речь Эпплджек я подправил, теперь она больше не звучит, как слабоумная.
нихера себе. вот так фик. автор, молоток, спс за перевод.
какого сена сообщение короткое?!
автор, ты не прав насчет зоофилии. Пони так же разумны, как и мы, да и все мы к тому же являемся животными. Тут скорее подойдет понятие ксенофилия
Тёплый рассказ. Где здесь только Ужасы не заметил, скорее Драма, но она и так указана. +1
Не плохо, но от концовки хочется воскликнуть голосом Барт Симпсона: Ха-Ха! Наверное, это не та реакция, на которую рассчитывал автор.
Две проблемы — Флаттершай — святоша и ЭплДжек — даун.Сообщение слишком короткое!Сообщение слишком короткое!
FreeSlave
Ну да, у нас же просто НАВАЛОМ сложных комплексных фанфиков, который пытаются затрагивать серьёзные личностные проблемы. Конечно-конечно. :)
Напомнило Эриха нашего Марию Ремарка. Фик неплох, но меня не зацепило. (не хочу хвастаться, но я в жизни пошел именно тем путем, которым хотел, и добился того, чего хотел добиться.)
после прочтения 5й главы прямо-таки видится следующая картина: услышав эту фразу, Тёрнер издает блеянье наподобие Флаттершай и, как она, застывает в такой же позе... ;)
Гу сейчас решаю данный вопрос.
(Слишком блин короткое сообщение бщение щение ие)
Я разъебал ноут после прочтения 15 главы и теперь мне приходиться писать с телефона.
Ну, для начала, слова-паразиты — это не ко мне. Хотя я бы написал так же. Потому что это важный элемент индивидуализации, который иначе просто текстом не передать. И таки прислушайся. Язык у нее очень "дворовый".
А что с порядком слов в предложениях-то? Я опираюсь исключительно на правила синтагматического членения. То есть, благозвучия по принципу правильного чередования интонационных конструкций. Существуют правила, по которым нельзя, например, располагать две восходящих интонации подряд, и так далее. Этим почему-то все повально пренебрегают. Из-за чего меня страшно раздражает типичная фигня для русскоязычной любительской литературы — "деревянная" прямая речь. Наигранные, "игривые" интонации и тому подобные вещи.
Про телекинез — это, извините, называется метонимия. Избавление от излишних громоздких конструкций путем переноса значения на смежную сущность.
Это нормально. Если этим не пренебрегает оригинал, почему должен пренебрегать я? Упрощать текст — это не ко мне.
Как легко все можно объяснить особенностью стиля. Что же ты хотел подчеркнуть своим стилем? Зачем необходимо было менять порядок слов в предложениях?
Почему-то когда я смотрел мультсериал, я не запомнил слов-паразитов в речи РД, их там не было. Здесь же это бросается в глаза.
Телекинез — грубо говоря, способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты. Я понимаю, что при использовании телекинеза светится рог, но само предложение звучит криво.
Узнал о фике благодаря новости на главной странице. Да, фик не так уж плох и я не припомню чего-либо подобного в фанфикшене mlp, но он совсем не оправдал востороженного комментария ОлдБоя. Видимо, для кого-то такие вещи читать в новинку. Но ребята, знакомые с классикой экзистенциализма и абсурдизма, вряд ли найдут здесь что-то такое уж прям ценное.
Парень тут днище какое то. От одной мысли о том что он увидит пони в реале он сошел с ума. Полны пипец)))) бывают же некоторые люди жалкими.
Hanter, нам бы продолжение увидеть наконец))
Ох, великолепная глава! Чуствую что рассказ начинает набирать обороты. Раскрываются многие тайны, но на замену к ним приходят новые, еще более сложные и запутанные интриги. Поскорее бы продолжение, не привык подобное читать на английском, не вникаю в атмосферу.