Снежный Занавес над Сталлионградом рассыпался и сладкая, многовековая дрёма Эквестрии подошла к концу. Тому приметой пробуждение Элементов Гармонии, Найтмер Мун, Дискорда, и — теперь — Медведя. Шайнинг Армор, живший, как и вся Эквестрия, в полусне, едет в страну снегов. Там, на чужой земле, благородному рыцарю предстоит беззаветно оберегать покой Её Величества. Но почему так тревожится Принцесса? То, что Шайнинг знал об истории родного королевства — истина ли это? Кто, наконец, прав? Сталлионградцы, готовые лечь костьми за общее дело, или эквестрийцы, для которых личная свобода — величайшее сокровище? Вопросы загадочные, словно сталлионградская душа. И Шайнингу придётся добывать ответы: наперекор интересам дипломатии и воле Её Величества, наперекор своему личному неприятелю, пониссару Кремлину, наперекор чести гвардейца.
Посреди прекрасного и беспощадного Кантерлота, где предубеждение не знает границ, а страсть и подавно, две девушки взращивают неправдоподобные взаимоотношения и пытаются докопаться до ответа на простой вопрос: продавать своё тело — это то же самое, что самого себя?
"Опасное это дело, выходить за порог: стоит ступить на дорогу и, если дашь волю ногам, неизвестно куда тебя занесёт."(с) История о нелегком путешествии молодой зебры в поисках нового дома.
Печальная драма о том, как юная пегасочка почти обрела свое счастье, но оно выскользнуло у нее из копыт. Ее радужногривая подружка хочет ее утешить, объяснив, что она ни в чем не виновата, но нет таких слов, которые остановили бы слезы.
Когда постаревшая Рэйнбоу Дэш на закате жизни наблюдает за выступлением новых Вондерболтов, она вспоминает о тех днях, когда небо принадлежало ей. Это не то, что она может забыть - это то, что навечно запечатлелось в её памяти, как бы она не пыталась от этого избавиться. В те дни, когда её ждали невероятные подвиги и бесконечные приключения. В те дни, когда мир имел смысл.
Спустя четыре месяца после гибели человеческой цивилизации шестеро пони собрались вместе, чтобы отстроить всё заново. Теперь им предстоит узнать, что апокалипсис не сделал дружбу легче..
В Эквестрии есть деревня, где пони могут быть кем угодно.
Возможно, ты слышал об этой деревне всякие гадости. Ходят слухи, что у жителей украли кьютимарки, а правит всем одержимая властью единорожка. Нелепицы о натянутых улыбках и пугающих взглядах.
Всё это ложь. Кроме слуха о том, что жители деревни пришли сюда добровольно. Это правда.
Хороший перевод, по-моему он ближе к оригиналу, чем мой. Правда в одном месте досадная неточность: "Hyannis only has one foal." — "У Хайаннис родился только один ребенок."
Полагаю, на самом деле всё гораздо печальнее. Родилось три, а остался один...
Возможно, надо у автора спросить. но у меня по контексту сложилось впечатление, что у хайаннис крыша поехала и она думает, что у неё было трое жеребят. Ну а так я старался не переводить в лоб по возможности. Кстати, Grandfathers clock — это высокие напольные часы с одной стрелкой, а не дедушкины)
Точно как в "1984" Оруэлла: государственная идеология Остазии, которую чаще всего называют культом смерти, но правильнее было бы перевести как стирание личности
И в чем ошибка? Смысл от этого не меняется.Автор поменял слова местами, потому что артикли играют большое значение: the Self-destruction behavior звучит как название расстройства, тогда как the destruction of THE self — личная драма.
Меня тоже) Я только под конец понял, что автор решил совсем избавиться от лидера деревни и создать сообщества раненых пони, которым не место в вечер зеленой и радостной эквестрии. но пони существа социальные и им нужно общество, хотя бы таких же раненых судьбой.
"со стопкой папок-ренистраторов" — каких, простите, папок? "мисс Спринг Хиф" — поскольку у неё есть муж (пусть и временный), то и "звание" должно быть "миссис". "По крайне мере" — крайней "мы оставили деление столбиком", "последним уроком была оптика" — охренненно быстрая программа. У "нормального" человека на это уходит не один год. "Сумки доверху набиты кипами бумаг, папок, и связок" — да, я понимаю, что перевод, но понибудь, поясните мне логику: если у старейшины фиксированный дом, ЗАЧЕМ таскать бумаги в сумках, не проще ли оставить их в доме? "Сэфрон Ларк, возвращается", "Сафрон Лак бежит" — а можно однозначно определиться, как этого жеребёнка звать? На самом деле, идея циркулярной смены профессий не нова, вспомнилась как минимум одна книга. Названия, к сожалению, не помню, хотя мне её хочется перечитать, чтобы вспомнить, чем там дело законьчилось. В мире той книги люди раз в месяц меняют работу, но ГГ умудряется то подкупом, то лестью, то обманом, каждый раз оставаться на своей работе. И работа у него не то чтобы завидная, что-то типа мусорщика, или дворника, но она ему нравится. Правда, в том мире семью никто не менял. Ну а по поводу выбора профессий по воле случая есть тоже немало литературы. Навскидку, парочка книг: "Профессия" Айзека Азимова, в которой детям по достижению определённого возраста раз и навсегда "прошивали" мозг определённой профессией и поменять они её в дальнейшем не могли и, что хуже всего, они не могли даже "обновить" свои знания, тем самым вытесняясь более "совершенными" моделями. И трагедия ГГ в "Профессии" была как раз в том, что он не получил никакой "прошивки" и в итоге может стать тем, кем захочет. При чтении этой книги, возникла некоторая ассоциация с Меткоискателями (для которых можно было бы украсть сюжет из "Профессии", чтобы пара из них получила метки, а третья — нет, но смогла бы зато выполнять любую работу). Название второй книги я тоже не помню. Хотя неоднократно хотелось её найти, чтобы перечитать. Суть её в том, что человечеству подарена (не могу вспомнить, кем, вроде инопланетянами) машина, которая может анализировать мозг человека и определять ему профессию. И вот ГГ не получает НИКАКОЙ профессии, очень от этого страдает, попадает в итоге в интернат для таких же, как он, где людей пытаются хоть как-то обучить хоть какой-нибудь профессии, но сбегает оттуда в мусорном ящике, в итоге его всё-равно находят и делают депутатом. Потому что если уж человек совсем ни к какой должности не пригоден — то лучше пусть там сидит.
В понях, кстати, тоже есть кое-какие упоминания о смене профессий. Помните серию, в которой у поней перепутались знаки отличия (там ещё Дашка за животными ухаживала)? Тем более удивительно существование места с ротацией профессий при такой "жёсткой" привязке к специализации (для людей это не так удивительно — у меня на месте работы "инженер" выполняет все функции, от принести коробку бумаги для оргтехники до разработки схем и программного обеспечения для микропроцессора в разработанной схеме, ну и сайта, который это всё будет "продавать"... разве что сортиры не чистим и лампочки не меняем, как это ни странно, но для этого есть отдельные люди).
Это очень мрачная история. Да, именно так мог бы эволюционировать Наш Город после того, как оттуда прогнали Старлайт, если бы её идеология на самом деле работала. Но здесь... замечательное описание отрезания ненужного хвоста по кусочку, вместо отрубания за один раз каким-нибудь зельем или заклинанием.
...мне тяжело было это читать. Но всё равно, спасибо, Cold in Gardez, спасибо, Athlete.
Комментарии (24)
разве вот это не тоже самое ?Тут я вижу лишь разницу лишь в оформлении.
Да, наверное. Я не проверял на наличие переводов.
Блин, я тоже ._.
Надо будет сделать скрипт для поиска дубликатов
Это по сути не дубликат, а альтернативный перевод.
А не ты переводил его для ЭИ2017?
Если нет, то этот замечательный рассказ существует уже в трёх вариантах перевода :)
Хороший перевод, по-моему он ближе к оригиналу, чем мой.
Правда в одном месте досадная неточность: "Hyannis only has one foal." — "У Хайаннис родился только один ребенок."
Полагаю, на самом деле всё гораздо печальнее. Родилось три, а остался один...
Возможно, надо у автора спросить. но у меня по контексту сложилось впечатление, что у хайаннис крыша поехала и она думает, что у неё было трое жеребят. Ну а так я старался не переводить в лоб по возможности.
Кстати, Grandfathers clock — это высокие напольные часы с одной стрелкой, а не дедушкины)
О, спасибо. Исправлю.
Опять и снова...
Да — не "саморазрушение"!!! А "разрушение себя(как личности)"!! Не зря автор поменял порядок слов!!!!
Точно как в "1984" Оруэлла: государственная идеология Остазии, которую чаще всего называют культом смерти, но правильнее было бы перевести как стирание личности
Вот бы ещё сделать так, чтобы это красиво и кратко звучало по-русски, а таким и должен быть заголовок.
По мне так лучше чуть поступиться смыслом.
Заголовок может быть ЛЮБЫМ ;) И ничего и никому он не должен.
А как же вкусовщина? Переводчик обязан улучшать оригинал :)
И в чем ошибка? Смысл от этого не меняется.Автор поменял слова местами, потому что артикли играют большое значение: the Self-destruction behavior звучит как название расстройства, тогда как the destruction of THE self — личная драма.
Ну? Не "саморазрушение"-же?
Великолепно! Аннотация мне напомнила деревню Старлайт из пятого сезона, и всё время не покидало это чувство.
Спасибо автору и переводчику!
Меня тоже) Я только под конец понял, что автор решил совсем избавиться от лидера деревни и создать сообщества раненых пони, которым не место в вечер зеленой и радостной эквестрии. но пони существа социальные и им нужно общество, хотя бы таких же раненых судьбой.
"со стопкой папок-ренистраторов" — каких, простите, папок?
"мисс Спринг Хиф" — поскольку у неё есть муж (пусть и временный), то и "звание" должно быть "миссис".
"По крайне мере" — крайней
"мы оставили деление столбиком", "последним уроком была оптика" — охренненно быстрая программа. У "нормального" человека на это уходит не один год.
"Сумки доверху набиты кипами бумаг, папок, и связок" — да, я понимаю, что перевод, но понибудь, поясните мне логику: если у старейшины фиксированный дом, ЗАЧЕМ таскать бумаги в сумках, не проще ли оставить их в доме?
"Сэфрон Ларк, возвращается", "Сафрон Лак бежит" — а можно однозначно определиться, как этого жеребёнка звать?
На самом деле, идея циркулярной смены профессий не нова, вспомнилась как минимум одна книга. Названия, к сожалению, не помню, хотя мне её хочется перечитать, чтобы вспомнить, чем там дело законьчилось. В мире той книги люди раз в месяц меняют работу, но ГГ умудряется то подкупом, то лестью, то обманом, каждый раз оставаться на своей работе. И работа у него не то чтобы завидная, что-то типа мусорщика, или дворника, но она ему нравится. Правда, в том мире семью никто не менял.
Ну а по поводу выбора профессий по воле случая есть тоже немало литературы. Навскидку, парочка книг: "Профессия" Айзека Азимова, в которой детям по достижению определённого возраста раз и навсегда "прошивали" мозг определённой профессией и поменять они её в дальнейшем не могли и, что хуже всего, они не могли даже "обновить" свои знания, тем самым вытесняясь более "совершенными" моделями. И трагедия ГГ в "Профессии" была как раз в том, что он не получил никакой "прошивки" и в итоге может стать тем, кем захочет. При чтении этой книги, возникла некоторая ассоциация с Меткоискателями (для которых можно было бы украсть сюжет из "Профессии", чтобы пара из них получила метки, а третья — нет, но смогла бы зато выполнять любую работу).
Название второй книги я тоже не помню. Хотя неоднократно хотелось её найти, чтобы перечитать. Суть её в том, что человечеству подарена (не могу вспомнить, кем, вроде инопланетянами) машина, которая может анализировать мозг человека и определять ему профессию. И вот ГГ не получает НИКАКОЙ профессии, очень от этого страдает, попадает в итоге в интернат для таких же, как он, где людей пытаются хоть как-то обучить хоть какой-нибудь профессии, но сбегает оттуда в мусорном ящике, в итоге его всё-равно находят и делают депутатом. Потому что если уж человек совсем ни к какой должности не пригоден — то лучше пусть там сидит.
Браться Стругацкие, "Град обречённый". Гениальная вещь.
В понях, кстати, тоже есть кое-какие упоминания о смене профессий. Помните серию, в которой у поней перепутались знаки отличия (там ещё Дашка за животными ухаживала)? Тем более удивительно существование места с ротацией профессий при такой "жёсткой" привязке к специализации (для людей это не так удивительно — у меня на месте работы "инженер" выполняет все функции, от принести коробку бумаги для оргтехники до разработки схем и программного обеспечения для микропроцессора в разработанной схеме, ну и сайта, который это всё будет "продавать"... разве что сортиры не чистим и лампочки не меняем, как это ни странно, но для этого есть отдельные люди).
Это очень мрачная история.
Да, именно так мог бы эволюционировать Наш Город после того, как оттуда прогнали Старлайт, если бы её идеология на самом деле работала.
Но здесь... замечательное описание отрезания ненужного хвоста по кусочку, вместо отрубания за один раз каким-нибудь зельем или заклинанием.
...мне тяжело было это читать. Но всё равно, спасибо, Cold in Gardez, спасибо, Athlete.