Твайлайт Спаркл никогда не замечала Лиру Хартстрингс. Даже не помнила её имя. В Кантерлоте они были друзьями и даже учились в одном классе. Но всё же Твайлайт не заметила, что Лира переехала в Понивилль в один с ней день. Более того, она не заметила даже, как та появилась во время её приветственной вечеринки. И никогда не замечала, когда та проходила мимо. Бывали дни, когда она смотрела прямо на Лиру и даже не осознавала, что они знакомы. Лира не очень заметная пони. И она приложила к этому немало усилий.
Здесь будут авторские черновики, подлежащие глубокой редакции. Это значит, что они, скорее всего, содержат огромные спойлеры в том случае, если рассказ будет писаться дальше. Вы читаете это на свой страх и риск. Моя работа как переводчика - предоставить вам такую возможность, что я и делаю. Главы стоящие - как и все предыдущие, - но тем не менее. Может быть, имеет смысл дождаться чистовиков, чтобы не портить себе удовольствие. Ниже приведён перевод поста в блоге автора на фимфикшене, в котором он сам всё это объясняет.
Фанфик основан на переделке произведения Владимира Сорокина «День опричника». Рейтинг соответствующий, имеется грубость, насилие, правило под известным номером. Откровенная чернуха смягчена, но тем не менее.
Эта история представляет собой спин-офф романа "Вечный Одинокий День". Более тысячи лет назад все люди на Земле исчезли. Пони, оставшиеся после них, восстанавливали то, что могли, не имея почти никаких знаний о своих новых способностях. Когда опустошительная эпидемия положила конец первой эре цивилизации пони на Земле, чейнджлинги были вынуждены беспомощно наблюдать, как их запасы пищи иссякают. Рой королевы Эволи едва выживает на жалких каплях любви, которые они могут собрать из медленно восстанавливающийся популяции пони. Но так не должно быть, если бы только какой-то пони действительно умеющий руководить, стал во главе всех. Ей уже много веков, она обладает такой силой и опытом, что пони со своими короткими жизнями и представить себе не могут. Может быть, если бы в мире кто-то вроде нее, стал управлять им всеми, цивилизации было бы лучше. По крайней мере, она больше не будет голодать...
Кэррот Топ, она же Специальный Агент Голден Харвест, вызывает известного плута Флеша Сентри на Очень Важную Миссию. И вскоре он влипнет в другое приключение, включающее враждующие семьи, юных влюбленных и стаю очень злых летающих обезьян. Чего и следовало ожидать, учитывая удачу Флеша.
У автора иногда названия многозначные. Stick означает не только палку, как предмет, но и дурака. Точно так же в русском дубина означает и предмет и дурня.
Дочитал. Правда забава! Флэш такой Флэш, в самом деле. И Кэррот Топ — действительно цундере вполне кугимиевского типа (сцена с возвращением в поезде мне реально напомнила финал "Торадоры").
Кстати, я всё же склоняюсь к тому, что фамилию "Bottom" переводить было неудачной идеей; потерялось много игры слов. Но в целом — вполне годнота получилась.
Комментарии (23)
Ей! Продолжение!
Ага, да здравствует прода
Йеее! Прода! Сяп за встречу с любимыми героями.
Гм, это выглядит веселее, чем "Пленник зебр". Спасибо. Понравилось, тем более, Кэррот Топ — не частый персонаж в фанфах
О, фанф переименовали :) Под "дубиной" следует понимать ГГ?
У автора иногда названия многозначные. Stick означает не только палку, как предмет, но и дурака. Точно так же в русском дубина означает и предмет и дурня.
О! Значит, угадал :)
Ну а еще "морковь и палка" это их аналог нашего "кнута и пряника".
Новая глава очень понравилась. Приятно почитать про такую обычную семейную жизнь, без всякого "героизьма" и "превозмогания". Спасибо за перевод
Что может быть лучше шуток про задницу? Много шуток про задницу
Самый сложный для меня момент фика был — передать эти шуточки.
Глава с этими шуточками вышла прикольная. Спасибо, хорошо получилось
Я даже полез на fimfiction, чтобы посмотреть фамилию "враждебного клана" в оригинале — "Bottom", это прояснило юмор фразы "Тема исчерпана до дна"
У меня там закончились неиспользованные варианты слов, где есть частица "зад".
Такая забава всё-таки. Сдаётся мне, что Кэррот Топ — ещё та цундере!
Подпишусь-ка на проду.
Очень оригинально... Боцпони и летучие обезьяны. Неожиданно. Спасибо!
Последняя глава.
Ожидаемо спокойно, но поворот в конце неожиданный.
Спасибо за перевод. Как я понимаю, есть ещё третья часть? Или только пишется?
Частей ещё много уже написанных. Все переведу.
Это замечательно, ждём-с
Спасибо за большой и нужный сообществу труд
Дочитал. Правда забава! Флэш такой Флэш, в самом деле. И Кэррот Топ — действительно цундере вполне кугимиевского типа (сцена с возвращением в поезде мне реально напомнила финал "Торадоры").
Кстати, я всё же склоняюсь к тому, что фамилию "Bottom" переводить было неудачной идеей; потерялось много игры слов. Но в целом — вполне годнота получилась.
А если бы я фамилию не переводил, то игры слов вообще бы не было.
Теперь с озвучкой от Diogenus.