Двое курсантов королевской стражи отправляются в Бэлтимэйр для выполнения особого поручения. Они и не подозревают как это поездка изменит их взгляды на окружающий мир.
Эквестрия сама по себе была немаленькой страной. Обширные земли входили в ее состав. Казалось, что такую армаду земель полностью уничтожить не удастся. Что же, всех пони, думавших так, ждал неприятный сюрприз. Конфликт, разгоревшийся между Эквестрией и страной зебр, перерос из войны наций в войну уничтожения.Последняя битва длилась всего ничего. Магия чудовищной силы обрушилась на города и индустриальные центры обеих держав, выжигая и загрязняя все вокруг. Множество пони и зебр погибли за короткий промежуток времени. Некоторым пони повезло: они сумели укрыться в Стойлах, построенных как раз на случай Апокалипсиса, и призванных, как им казалось, защитить их от ставшего неродным внешнего мира. Некоторым повезло меньше. Не успев, или не получив место в Стойле, оставшиеся на поверхности пытались как-то спастись. В дальнейшем они либо мутировали, превратившись в мертвецоподобных существ - гулей, либо умерли от радиации. Они начали завидовать тем, кому посчастливилось спастись в Стойлах, но еще более тем, кто умер сразу. Огромные территории Эквестрии замолчали.Прошло немного времени как они заговорили вновь. И это были совсем не те разговоры что пони могли услышать в старых пластинках. Нет. Пустоши заговорили на языке силы, а не уважения. Вся Эквестрия заговорила на языке силы. Все Пустоши были похожи друг на друга - и в то же время друг от друга не зависили. Все пони пришли к общему языку сами, несмотря на отличия земель где они жили. И в то же время, изменив одну Пустошь, другую ты не изменишь. Огромная территория Эквестрии, казавшаяся достоянием, быстро превратилась в проклятие тишины. Тишины, где твои слова о родном поселении уже не значат ничего, если ты отошел далеко от своего дома. Тишины, где никто не поверит о происшествиях в Столичной Пустоши.
Рассказ обычного жителя Понивиля о всей его жизни. Кто же знал что он будет таким интересным и местами душещипательным? Так и быть придется присесть в углу и дослушать до конца. Ведь главное в жизни это сострадание окружающих к другим...
Два отъявленных негодяя, именитых злодея, искушенных в самых различных злодейских делах, Сейни и Дерп, собираются захватить всю Эквестрию. На их стороне находится харизма, удача и непревзойденные злодейские мозги, которые Эквестрия впервые увидит в полную силу.
Это история о том, как Твайлайт Спаркл поглотит собственное отчаянье, о том, как главный герой станет главным злодеем, о том, какова цена счастья и совсем немного о том, на что способна любовь.
Что если после финальной битвы Найтмер Мун с Принцессой Селестией, темная кобылица не была изгнана на Луну, а каким-то чудом попала в Столичную Пустошь?
Теперь, застряв во враждебном и жестоком мире, совершенно непохожем на их собственный мир, Луна и Найтмер Мун должны работать сообща, чтобы вернуться домой и вернуть трон, который по праву принадлежит им.
Однако аликорн и её подруга — не единственные, кто что-то ищет. К ним присоединяется Сара Саммерс. Девушка, недавно изгнанная из убежища 101, судьба которой более значима, чем чья-либо ещё судьба в этой суровой и безжалостной Пустоши.
Вместе: Принцесса Луна, Найтмер Мун и Сара должны пересечь полную опасностей пустошь, в то время как тёмные тени пытаются затмить блуждающее сознание Луны.
"Колокола" долго ждал, потом кололся и плакал — даже близко не дотягивают до первой части. Не понял — сам автор сдал или это следствие перевода такое... Даже если последнее — таких откровенных косяков, бросающихся в глаза, я там не помню. Мб не замечал потому, что сам в то время ещё не писал))
А хочешь по этому рассказу? Уж извини за прямоту, но я бы лучше полностью удалил эту халтуру. Здесь не исправлять, а проще полностью переписать. Тут не так буквально всё. Тут и кривые построения предложений, искажающие первоначальный смысл, и опечатки, сам перевод. Гули вдруг стали отродьями, убежище — хранилищем, а меч «Дэйбрейкер» — «Рассветом» и «Хейзлайтом». Канистры в дробовике, Сара ломающая себе шею, ну и брутальный пуль, слышь, э?)
она закричала от боли, когда один из пуль пронзил ее
Дэйбрэйкер специально так перевели из-за персонажа с ТАКИМ ЖЕ именем. Выбрали имя похожее по смыслу из сочетания слов на английском как и оригинальное (дословно Дэйбрэйкер — разрушает свет и мы подобрали похожее). "Гули" и "Хранилища мой косяк и видно не все еще поправили упустив что-то.
И если тебе не нравится скажу уже не сдержано и прямо: катись и не смотри раз не нравится. Можешь лучше — дерзай! Надоело твои комментарии читать. Нашел ошибки — видели блин и и покажи мол "вы тут ошиблись исправьте". Мы что тебе роботы все сразу делать без ошибок? Ты мне мозг трепал уже сколько времени. Надоел ей богу!
Делаете халтуру — не жалуйтесь на замечания. Если ты сама не прикладываешь даже минимальных стараний (нет, это не усилия, ты просто не хочешь делать хорошо), так с чего бы кому-то хотеть тратить силы на это?
Дело в том, что ТАМ нет этих ошибок (кроме одного слова Рассвет не убрали). Все опять прогнали через программу на поиска слов, которые он написал и там нет этого. Почему не выделить абзац и не показать где ошибка, дабы все мы ее исправили. Мы же не роботы, в конце концов, делать все без помарок. Он пишет почти во всех комментариях одни жалобы на ошибки и какие все рукожопы. Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка. Все выше сказанные ошибки мы сразу же стараемся исправить, как увидели, что нам об этом написали. И я же стараюсь дать понять в комментариях причину, почему же мы перевили это именно так. За один меч мы спорили около трех дней, так как назвать Рассветом - глупо (Луна назвала меч как разрушающий свет, если разобрать сочетание Дэйбрэйкер с английского, а мы чуть не перевели как несущий его) а именем злой версии Селестии — резало слух. Искали альтернативу на английских сочетаниях не искажая суть.
А за искажение «гулей» я вообще не пойму где он их нашел. Мы даже не дошли до этого! Нет их пока там!
Я не против указания ошибок. Но орать и петушится на нас – уже надоело читать. Причем это относится именно к star-darkness.
Понял. Не жалуют тут именно меня. Приму это за комплимент :)
А за искажение «гулей» я вообще не пойму где он их нашел. Мы даже не дошли до этого! Нет их пока там!
Пока нет! Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы в разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац.
Ты ИДИОТ. С БОЛЬШОЙ буквы. ТАМ чернове. А название сменили из-за того что первое ломает суть ее приговора. Ее на скитания отправили а не на блуждание (или еще хуже звучит как блуд)
А ты НЕ ДУМАЛ там срать за это а не ТУТ где ОШИБКИ исправлены? Я в году 13 была там в последний раз и НЕ ЗНАЛА как им пользоваться. На фикбуке пишем из-за того что там видно когда кто-то что исправляет из нас и что именно. Потом обсуждаем ЭТО и потом мы ИСПРАВЛЕННОЕ сюда кидаем. Где ты только выдрал его на фикбуке!?
Вообще, текст изменился. Если сравнивать с самым первым комментарием — то тут уже, в принципе, даже читабельно низкопробным читателем и сойдёт на троечку с плюсом, если не на четвёрочку с минусом даже. Но да, ещё не идеально, да и странные действия переводчика-редакторов, хм, напрягают.
Другое дело, что чую я лёгкий аромат известной кошатины, опять же. Буквально вот прямо на грани, но чую.
Из-за одного человека затёрли черновой вариант перевода? На сайте, где как раз удобно заниматься редактурой? Вам не кажется, что лучше было бы тут дать ссылку на фикбук в описании и на фикбуке написать одну единственную запись в описание уровня "это черновик, свободно предлагайте корректировки", благо фикбук для этого даже инструментарий удобный предоставляет? Мне кажется, что вы поступили очень необдуманно, откровенно ситуативно и неправильно поняв происходящее.
Ну, во-первых — всё же неверно. Не так оно работает, совсем не так. Если уж вам чего-то хорошего достичь хочется, а не просто выложить содержимое головы даже не на всеобщий суд, а просто на всех и вся.
Во-вторых, он её нашёл, подозреваю, там же, где и я. В открытых источниках. Я скидывал выше скрин (на всякий — ещё раз), и там можно нажать на зелёный треугольничек и выбрать пункт "Сохранённая копия". Если до этого дошёл поисковой бот и сохранил — значит, что доступ был открыт для любого мимопроходила. Ещё есть всякие вебархивы, но это детали, причём из той же оперы.
> Но тот факт что он решил все ошибки ТУТ написать — ну просто... разозлило (мягко сказано) А где ещё? Тут лички нет. В личку вконтакте строчить длиннопост? Во-первых, не все хотят палить свой контактик, особенно с учётом скотской политики вконтакте по отношению к персональным данным пользователей. Во-вторых, и я снова же это скажу, на фикбуке есть ну крайне удобная херобора: ты читаешь текст, видишь ошибку, выделяешь эту ошибку прямо там — и можешь напрямую автору текста отправить указание на эту ошибку. Автор рассмотрит и уж решит, что с этим делать. Так вот, это гораздо удобнее, чем пытаться что-то там цитировать.
Читатель конкретно сюда заходит целиком как потребитель. Так уж получилось, что к этому располагает функционал. И выкладывать фактически черновик на голову этому самому читателю — ну, блин, невежливо как минимум. Особенно с такими огрызаниями на комментарии, в общем-то, по существу.
Раз в ВК не стал значит не хотел получить там от меня. Но засрать тут стену — гениально!
Угу. Только вот мы дружно все ДУМАЛИ что таки скрыли текст. На фикбуке я за всю жизнь третий раз там и в первый именно чет кидаю туда. Мои же друзья — вообще в первый раз на этом сайте и у меня расспрашивали как им пользоваться. И именно благодаря тому что там видно изменение текста — мы редактируем там так как зачастую бывают споры почему же именно так что-то перевели.
> значит не хотел получить там от меня Что значит "получить"? Опять же, не работает оно так. Впрочем... ну его.
> И именно благодаря тому что там видно изменение текста Так почему бы не продолжить такое действо и дальше? Дипломатично выражаясь, всегда будет кто-то относительно агрессивный — пусть и с правильной сутью, но не тут центр диалога — но пугаться данной агрессии и прятать в песок голову глупо как минимум. У меня вообще был ранее соблазн предложить со своей стороны редактуру, благо этот конкретный фанфик — один из вообще первых мною прочитанных на английском языке, включая продолжение, и почему бы не покряхтеть под вечерок песком, как говорится, — но потом всплыло то, что оно, оказывается, постилось в черновом режиме на фикбуке, я захотел посмотреть, а там такое.
> мы редактируем там так как зачастую бывают споры почему же именно так что-то перевели Если уж такой формат — то почему не гугледоки какие-нибудь? Они, кстати, не индексируются поисковиками.
Не пользовалась если честно гуглдоки. А вот за продолжение — да, там и будем там редачить но проверять что все чернове не видно. А основу (чистый) уже сюда (как и хотели раньше и сей час).
А за подмогу... Боюсь нас и так толпа (трое + один помогает с разбором по мелочи). Но можно (как я писала ВСЕМ (не в укор тебе)) просто выделить абзац (на паре слов не поймем же откуда ошибка) и сказать в комментарии мол "там ошибку нашел, исправьте!". И эта помощь будет не менее важна чем наше редактирование.
Боюсь нас и так толпа (трое + один помогает с разбором по мелочи)
Смотрит на свою команду из пяти переводчиков из пяти переводчиков, и пяти редакторов Дело не в размере а в организации, Можно хоть в десятером переводить если скилл организатора прокачан.
Если ты хочешь указать на определенные ошибки, то скажи где именно ты их увидел, что тебе не понравилось, и как ты предлагаешь это исправить. Пустой звон типа: "кудах-кудах там ошибка, не редактируете вообще, не смотрите не видите" Поверь, от черновой версии есть уж очень большие изменения. Да не все исправили, знаю. Многие ошибки замечаем после, но не нужно раздувать из этого огромную кучу!
Когда я редактирую рассказ, я опираюсь на оригинал, и стараюсь донести все так, как написал автор, не меняя сути слов. Иногда это выходит хорошо, иногда не очень. Иногда выходят зубатые глаза. Но прочитав текст здесь, а потом дочитав все остальное на другом сайте, прийти сюда и гадить то, чего тут ещё нет, это тупо, не думаешь? О гулях ещё ничего не было рассказано, но тут уже шел спор о том как их плохо перевели.
Если вдруг и попадутся какие-то ошибки, то можно в любой момент написать в личку в ВК, благо сверху есть ссылки на редакторов, а если страшно показать настоящего себя, то есть комментарии, где можно спокойно и не агрессивно указать на ошибки, а не смешивать с помётом других брони за их работу, и тыкать разовыми ошибками прямо в лицо. Это не только низко, но и противоречит учениям мультсериала, если таковые хоть что-то значат для таких как ты.
Яндекс-Переводчик: Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее, оскалив полный рот острых клыков. Ее пальто было почти полностью черным, за исключением участка вокруг ее задних ног и нижней части спины, где ее полумесяц милашки был украшен сияющим белым светом, след голубого едва заметен. Высокий Рог, черный, как самая темная ночь, торчал из ее лба, и длинный, сверкающий серебряный клинок был поднят ее магической аурой. Бывшая принцесса, а ныне королева кошмарной Луны парила всего в нескольких метрах от Земли, усеянной неподвижными фигурами ее бывшей армии. Прибытие.
Напротив нее, окутанная почти ослепительно белой аурой, парила ее сестра, королева Селестия, ее тело и золотые доспехи. Старшая аликорн пристально смотрела на нее, ее глаза были полны боли и раскаяния, которые встречались только гневом и отвращением.
Ваш перевод: Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее. Затем мордочка оскалила свои острые клыки. Шёрстка Найтмер Мун была почти полностью чёрной, за исключением участка вокруг ее задних копыт и нижней части груди, где была ее броня с полумесяцем. Длинный рог, чёрный, как самая темная ночь, поднял серебряный клинок магической аурой. Бывшая принцесса, а ныне Королева Найтмер Мун парила всего в нескольких метрах от земли, усеянной неподвижными фигурами ее бывшей армии.
Напротив нее, окутанная почти ослепительно белой аурой, парила ее старшая сестра, Королева Селестия. Ее тело было одето в золотые доспехи. Старший аликорн пристально смотрела на свою сестру. Ее глаза были полны боли и раскаяния, которое встречалось только гневом и отвращением.
Что-то не заметно часов обсуждений и дискуссий над каждым словом.
Весь текст — переработан ровно на столько сколько нужно. Если не понял поясню еще раз то что я писала много раз: мы переводим текст не меняя сути. Зачем нам переделывать каждую фразу если есть те что и так отлично выглядят и нормально читаются? И зачем нам перестраивать то, что и так нормально выглядит?
Если ты не видишь разницы в переводе — кто же тебе виноват? А там она есть. Достаточно открыть глаза.
Да что ты прицепился как клоп вонючий. Видишь русский язык? Видишь что текст переведён! А старания видишь? Я тоже не вижу. Что я вижу так это повышение количества халтурных фанфиков и переводов, меня пугает эта тенденция.
Поверь. Нежелание раздувать из этого огромную кучу и является ключевым почему я не хочу сейчас доделывать вашу работу. В противном случае это снова был бы огроменный комментарий на десятки ошибок и исправлений как я оставлял к тем же Колоколам. Если для вас указывать на слабые стороны это гадить — пожалуйста, кто я такой чтобы вас разубеждать. То, что вы выложили текст на другом сайте и никак не обозначили, что это оказывается черновик сугубо ваша вина. Сюда я начал писать потому что тут уже на этот момент шло обсуждение и было бы наоборот тупо обсуждать ошибки сбрасываемые на другой сайт. А попытка выставить меня трусом боящимся показать себя откровенно жалка. Я не скрываю свой аккаунт и приложив малейшее усилие его можно обнаружить. Но и идти на поводу я не собираюсь. Ну и на последок. Вы приписываете мне тут агрессивное поведение и смешивание вас с говном. Так вот сначала приведите цитаты из моих сообщений где я как либо оскорбляю вашу команду. А вот в мой адрес тут особо и не сдерживается. Что снова подводит меня к вопросу, а зачем я должен тратить своё время исправляя ваши ошибки.
Прочитал эту ветку сообщений и понял пару вещей для себя. 1 — Никогда не указывать авторам на многочисленные ошибки, им это не нравится. 2 — На токсичность(которой нет) отвечать токсичностью. 3 — Девизом должно стать выражение: Не нравится — не читай! А теперь как маленькая капибара я прячусь в тень!
Например потому что я — ваш потенциальный читатель? Ведь именно ради читателей обычно и пишут/переводят рассказы. Или из желания самосовершенствования. Чтобы начать делать какую-то работу хорошо на неё надо тратить время.
Ладно, пардон за токсичность. Но текст сейчас действительно больше хохма, чем хотя бы средненький перевод. Нужно много, очень много править. И не каждому это будет интересно.
Вам нужен редактор. В идеале, как знакомый с третьей частью Фоллаута опять же: настоятельнейшим образом рекомендую убрать конкретно тэг FoE, остальные уж ладно с ними и вообще обсуждаемо, хотя на этом сайте большое количество тэгов просто неудобно, — так вот, это не FoE, FoE — это конкретный сеттинг с конкретными же лорными нюансами, так и читавший оригинал данной повести которая сам по себе не так уж и блещет, ибо уж слабовато ажно целая лунопопая-то вписана в сюжет, как по мне, но не суть, это имха и не к переводу претензия уж точно.
Единственная ситуация, в которой "Королева" с большой будет правильно — какой-нибудь официальный документ: "Высочайший указ Её Величества Королевы Найтмер Мун". Ну и в начале предложения ещё)) В остальных — с маленькой. По крайней мере, утверждений обратного мне не встречалось. С маленькой положено должность писать. Вот "Её Величество" или "Ваше Величество" может писаться как с большой, так и с маленькой в зависимости от желания подчеркнуть уважительность обращения.
Вот автор и подчеркивает когда Найтмер говорит Королева. Почти всегда она говорит о себе и Луне с высока подчеркивая свой статус. Мы переводим без потери смысла. Если будем писать с маленькой — уже не те ощущения будут и эмоции.
Вот и я о том. Я же не могу искажать перевод так как хочется. Делаю так дабы суть не потеряна была. Автор сам делает ошибки в правописании. И в этом были сложности так как исправить не верно написанное слово не проблема а вот если слово вообще не к месту... Тут делема.
Мы все стараемся делать так дабы не терять основной смысл.
Только в английском. В русском титулы пишутся всегда с маленькой. И, наоборот, при переводе с русского на английский титул из маленькой буквы превращается в большую. Это — фактическая грамматическая ошибка.
Ну там все теги (большинство) в негативе (алкоголь, насилие и т. д.). Вот и оставили что бы предупредить читателей. Это не ради личной прихоти. Просто ради предупреждения что он не совсем для детей.
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Кобыла пришла в себя и повернулась, чтобы увидеть вызывающую фигуру Мудрой Кловер, стоящей там.
Она все еще не до конца понимала, почему решила, что это была хорошая идея — получить облучение, выпив воду вокруг бомбы.
Под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства.
Однако ее продвижение было остановлено первым же взглядом, который она увидела.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения. Ваш перевод:
Сара Саммерс шла по незнакомому потрескавшемуся бетону, в который раз вспоминая события, из-за которых ее выгнали из дома, казалось, много лет назад... но на самом деле прошло всего чуть больше одного дня. Она поморщилась.
Прошло полтора дня с тех пор, как отец оставил ее одну в Убежище, а люди Смотрителя пришли убить ее. Полтора дня прошло с тех пор, как она была вынуждена убить Смотрителя, чтобы защитить свою лучшую подругу. Прошло полтора дня с тех пор, как ее лучшая подруга дала ей пощечину и приказала убираться из ее дома.
Девушка слегка вздрогнула от призрака боли, промелькнувшего на ее щеке при воспоминании о гневе Аматы. Сара не шевелилась, она была в замешательстве из-за того, что сделала.
Мой:
Сара Саммерс шла по незнакомому потрескавшемуся бетону, который раз прокручивая в голове события, из-за которых её вышвырнули из дома. Казалось, прошли годы… На самом же деле лишь полтора дня. От этих мыслей молодая девушка вздрогнула.
Полтора дня как отец бросил её в Убежище одну, и пришёл человек Надсмотрщика убить её. Полтора дня как ей пришлось убить упомянутого Надсмотрщика ради защиты лучшей подруги. Полтора дня как лучшая подруга отвешала ей пошёчину и велела выметаться из её же дома.
По телу девушки пробежала лёгкая дрожь из-за промелькнувшей по щеке призрачной боли от воспоминаний о выходке\вспышке гнева\произовола Аманты. Сару всё ещё… терзали сомнения, как относиться к тому, что она сделала.
Оригинал:
Sarah Summers walked along the unfamiliar cracked concrete, once again going over the events that had gotten her kicked out of her home what seemed like years ago... but was really only a day and a half. The young woman winced at that.
A day and a half since her father had left her to fend for herself in the Vault as the Overseer’s men had come to kill her. A day and a half since she’d been forced to kill said Overseer in order to protect her best friend. A day and A half since her best friend had slapped her across the face and ordered her out of her home.
The woman shuddered slightly at the ghost of pain that flitted across her cheek at the memory of Amata’s outrage. Sarah was still... conflicted about what she had done.
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать. Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше. И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее. Затем мордочка оскалила свои острые клыки.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Рог Селестии вспыхнул ярким белым светом, и внезапно ее окутал щит сотканный из элементов гармонии, который блокировал атаку темной кобылы.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Ее рог ярко светился, отражаясь от струящейся радугой гривы.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал. her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane. … Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
Казалось, ее собственный рог высасывал свет сестры, пока она готовилась к новой атаке.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
В чудовищном взрыве белого и голубого света Найтмер была отброшена назад по воздуху, ввинчиваясь в землю.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground. … У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии пронеслась в воздухе и ударила Найтмер Мун в грудь
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Элементы были ее козырной картой, а теперь они потерпели неудачу...
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Кобыла пришла в себя и повернулась, чтобы увидеть вызывающую фигуру Мудрой Кловер
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Почему никто не догадался поставить железный прицел на ебаное охотничье ружье?
Пуля вылетела из ствола, и с ревом вонзилась прямо в затылок рейдера, взорвавшись потоком крови.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать! А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
А, дошло. Ещё один момент в плане требования к разноплановости взглядов и знаний переводчика текста. Да или просто в плане широкого взгляда на мир, если уж на такое пошло.
Хотя моего комментария по фоллаутам это не отменяет, но да, он немного не в ту степь. И то возникает вопрос, что же мешало Саре на глазок хотя бы нааратюнить примитивную прицельную марку, если уж это долбанные фоллауты, но это уже не к переводу.
Полагаю, по той же причине, почему дальше по тексту Сара превращает пару миниганов в “куски металлолома” и, таким образом, успешно грузит себе в инвентарь. Игромеханика-с в тексте.)
У-у... Не думал, что всё настолько плачевно... А боеприпасы веса тоже не имеют? А еда хилит?) А мясо рад-таракана, если его пожарить на костре, тоже перестаёт фонить и становится свежим и полезным?))
Не знаю насчёт конкретных вопросов, но, помнится, адски кринжевал от описаний ранений там. То есть простреленное бедро/полужопие — нормалёк, бежим дальше и тыкаем шприц быстренько. Плевать на повреждение самого волокна — и, возможно, кости. Просто плевать. А вдруг пуля застряла, например? И вообще, огнестрельное ранение отчасти из-за остатков пороха достаточно болезненное и вызывает некоторую интоксикацию организма, нет?
Ага, тоже глаз зацепился, что героиня даже не обратила внимания на дважды простреленное плечо. Даже пластырем не заклеила.
Кста-ати... Тут прямым текстом сказано сначала, что на поверхности она полтора дня, а позже — что ей в грудь попал снайпер, но чудом не задел ничего важного. Это получается, она бодро и весело штурмует магазин с полученым около суток назад сквозным ранением в грудную клетку?
Попадание в голову не всегда фатально — бывали в истории случаи, что выживал народ и даже без тяжёлых и необратимых последствий. Правда, было таких за всю историю человек пять — по крайней мере тех, кто более-менее на слуху. Тех, кто от попадания в голову накрылся, всё же несколько больше.
Так где-то уже вот-вот должна быть сцена где Луну сначала порешетили с минигана (как я понял) и она ещё бодренько там скакала, а лечили её потом выковыряв пули пинцетом и вколов стимпак.
Вроде не с минигана, а просто с автомата, хотя могу и не помнить, и ее там замотали еще, но в целом лунозадая, как я где-то сильно выше вроде писал, крайне слабо в сюжет вписана. Всем похуй, что рядом с ними ходит какая-то разумная темно-синяя лошадекошконепонятночто, да еще и говорит на понятном языке и — *мягко* говоря — обижается, если ее животным назвать, да. Почему-то вспомнился тут один кроссовер Гаврика Потного и МЛП, не помню, как звался — так еще Луна с Нэми к Гаврику попали еще тогда, когда он жил с Дурслями, и Нэми там еще тело в виде плюшевой игрушки обрела, — так вот, это был действительно хороший пример того, как изменившееся условие в виде бегающей в округе плюхи, отпускающей шутки за триста и не только, изменило сам сюжет лишь само по себе. В этом фике такого и близко нет.
И это весьма печально. Вроде в группе по фику писал кто-то, кому автор, мол, разрешение на продолжение давал, но что-то подсказывает, что не дождемся, да и вряд ли будет столь же торт. Хотя кто знает, кто знает...
Ну да, некий Kaveman128 хотел... Правда речь там шла не о продолжении, а о "перезагрузке" всей истории. На Фимфикшене он ничего не писал, так что трудно сказать чем это закончится, и насколько хорошим будет конечный результат. Ну и да, это все равно уже будет другая история, даже если он продолжит с того места, где автор остановился.
Е-если мне не изменяет память, в оригинале ФОЭ или Горезонтах эта тема один раз вскользь упоминалась: мол, повезло тебе, Пипка, что ранение не сквозное, а не то бы зелье зарастило ткани и пуля бы в теле осталась. Разумеется, дальше на это положили большой сталкерский болт.)
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever? Варианта-то всего три: 1) Бл***** транскрипт: Кловер Клевер. Очевидно, что этот вариант сразу мимо, потому что это не перевод. 2) Частичный перевод, как и сделано в большинстве переводов (Тоже отстой, ибо перевести одно слово, но забить на другое — верх переводческого гения): Мудрая Кловер. 3) Полный перевод: Мудрая Клевер. 3.5) Отойти от дословного перевода в пользу сохранения игры слов. А оно надо? Да и что тут можа придумать?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever?
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет? Там на все твои вопросы есть ответ. Нельзя передать игру слов? Есть замечатедльный инструмент сноски, в которой эту саму оригинальную игру можно объяснить. Что бы я сделал? Сделал бы сноску где указал эту самую игру. К самому варианту перевода у меня претензий нет. Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
> Нет Добрые господа, не кидайте друг в друга перчатками. Ведь мы, вообще-то, действительно сейчас находимся в цирке. Двузвездочном, конечно же, но на безрыбье...
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Возможно, переводчики любят Лу. Я так пообещал перевести House of the Rising Sun, потому что там была грифина, соблазнительно покачивающая бёдрами в одной из последних глав. Собственно, этого факта хватило, чтобы я захотел перевести как минимум эту главу.
Что если после финальной битвы Найтмер Мун с Принцессой Селестией, темная кобылица была послана не на луну, а в Столичную Пустошь?
Подождите, а так что, можно было? Не, ну ребят, я пошёл писать про войну. Ждите: "Ефрейтер Дёрпи" "Луна под Борками" "Ржевская мясорубка против Скраппи Раг" "Принцесса Селестия из Вердена" "Сансет Шимер: в поисках Троцкого" "Блюблад-белогвардец" "Эпплджек против Стаханова" "Я не брони, и я кобылка (2.33)" ...
star-darkness: — Красноречие [66\10] : "Пока нет!Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац." Gamer_Luna: — Красноречие [100\30] : " И Д И О Т ! Не сметь обсуждать написанное начальством ! Скажу это черновое , значит черновое ! Скажу читать, будешь читать ! Если говорю что впервый раз на этом сайте, значит первый ! Скажу валить, значит свалишь! Я ясно излагаю? Свободны!
Сцену в начале главы без слёз читать невозможно — хотя сомневаюсь, что это вина переводчика: просто автор оригинала уникум и написал какую-то дичь, которую как ни переведи...
Сара упала на бок и откатилась в сторону, после чего приподнялась на одно колено, и выпустила очередь в наемника.
Из полуавтоматического пистолета. Ок.
Первая пуля пролетела мимо его уха, остальные попали прямо в пах.
Это как его перекособочило, что пах неподалёку от уха оказался?
Если он и почувствовал какой-то дискомфорт, то никак этого не показал, не считая того, что раздраженно ворчал.
Несколько пуль в болевой точке и почти гарантированное артериальное кровотечение вызвали недовольный взгляд и усталое "опять".
Он презрительно ухмыльнулся девушке, показывая, что был готов прикончить ее, но внезапно замер на месте, когда из его груди показалось длинное, невероятно холодное острие клинка.
И пощупать-то успел, на предмет температуры лезвия! И это несмотря на отстреленный орган и огромную кровопотерю. Силён!
Наемник успел глянуть на то что его проткнуло и издал ужасный крик прежде, чем Луна вытащила Хейзлайт из тела мужчины.
Ага. А кричал от холода, наверное.
Сара, тяжело дыша одарила аликорна своей улыбкой, на которую кобыла ответила тем же. Затем девушка повернулась к тяжело дышащему наемнику, который держался за свою промежность.
А, так вот что у него кровь-то не шла... Крепко, видать, держался! Тем не менее, железный дрын в грудь он тоже спокойно пережил.
Сара посмотрела на мужчину с озадаченным выражением на лице, затем слегка наклонила пистолет и нажала на спусковой крючок. Пуля пронзила ухо мужчины, и он громко закричал, когда алая река крови хлынула по его лицу.
Фейспалм. Чем он, блин, закричал после пули в тыкву в упор?! Там от башки если половина осталась...
Короче, дальше я не смог. Это шедевр на века, блин. Отлить в граните и утопить в море. Не в претензию переводчице. Это просто бесполезно переводить...
Ну-у... Короче, надо взять оригинал, прогнать через гуглоперевод и так и выложить, самую малость подрихтовав — чтобы можно было понять, о чём речь. Естественно, с тегами "юмор", "стёб" и заметкой, что это не перевод такой странный, а автором так задумано — ну, чисто поржать, то есть) Один фиг, после душераздирающей расправы над наёмником воспринимать этот фик всерьёз уже невозможно))
Убивает-то не косячность сама по себе, а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность... Жесть же.
а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность
В моём рейтинге «так плохо, что даже хорошо» это даже не близко к первым местам. Лидирующую позицию в нём разделяют «Тени Анклава», «My little sniper» и «FoE Second Chance». Не могу сейчас определить, что из них всё таки вызывает у меня большее охреневание…
Комментарии (132)
Пожалейте Горыныча! Он же, если сюда зайдёт, устанет вас ругать))
Пара глаз, оскалив клыки, смотрела на... Мороз по коже с этих "глаз с клыками".
Вокруг ног — это как? Почему не "на бёдрах" хотя бы? Ну и два "её" подряд тоже не очень смотрятся.
Сформулировано, словно рог был поднят магией вместе с мечом. В левой руке меч, в правой — рог, чо))
Ну, тут смущает, пожалуй, только "королева" с большой буквы.
И это, блин, только первый абзац!
Не надо так.
Эх… Там впереди и не такие перлы ждут. И Колокола до сих пор в таком же состоянии, если не хуже.
"Колокола" долго ждал, потом кололся и плакал — даже близко не дотягивают до первой части. Не понял — сам автор сдал или это следствие перевода такое... Даже если последнее — таких откровенных косяков, бросающихся в глаза, я там не помню. Мб не замечал потому, что сам в то время ещё не писал))
Колокола все еще не вычетаны. Я вычитыла мало глав и все не начну.
Хорошо, если так. Вдруг доработка напильником сделает их несколько лучше?..
Сделает. Просто почему-то пока что не хочется браться.
А, впрочем, не такой уж и плохой текст…
Какой есть
Если нужно спамить — идите в иное место. Это обсуждение не этого рассказа.
Если указание на ошибки это спам, то я уж и не знаю…
Тут — да. Это не колокола. Там пишите а не тут за то что я (писала несколько раз что не вычитала) все еще не начинала подправлять все это.
А хочешь по этому рассказу? Уж извини за прямоту, но я бы лучше полностью удалил эту халтуру. Здесь не исправлять, а проще полностью переписать. Тут не так буквально всё. Тут и кривые построения предложений, искажающие первоначальный смысл, и опечатки, сам перевод. Гули вдруг стали отродьями, убежище — хранилищем, а меч «Дэйбрейкер» — «Рассветом» и «Хейзлайтом». Канистры в дробовике, Сара ломающая себе шею, ну и брутальный пуль, слышь, э?)
Дэйбрэйкер специально так перевели из-за персонажа с ТАКИМ ЖЕ именем. Выбрали имя похожее по смыслу из сочетания слов на английском как и оригинальное (дословно Дэйбрэйкер — разрушает свет и мы подобрали похожее).
"Гули" и "Хранилища мой косяк и видно не все еще поправили упустив что-то.
И если тебе не нравится скажу уже не сдержано и прямо: катись и не смотри раз не нравится. Можешь лучше — дерзай! Надоело твои комментарии читать. Нашел ошибки — видели блин и и покажи мол "вы тут ошиблись исправьте". Мы что тебе роботы все сразу делать без ошибок? Ты мне мозг трепал уже сколько времени. Надоел ей богу!
Делаете халтуру — не жалуйтесь на замечания. Если ты сама не прикладываешь даже минимальных стараний (нет, это не усилия, ты просто не хочешь делать хорошо), так с чего бы кому-то хотеть тратить силы на это?
Дело в том, что ТАМ нет этих ошибок (кроме одного слова Рассвет не убрали). Все опять прогнали через программу на поиска слов, которые он написал и там нет этого. Почему не выделить абзац и не показать где ошибка, дабы все мы ее исправили. Мы же не роботы, в конце концов, делать все без помарок. Он пишет почти во всех комментариях одни жалобы на ошибки и какие все рукожопы. Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка. Все выше сказанные ошибки мы сразу же стараемся исправить, как увидели, что нам об этом написали. И я же стараюсь дать понять в комментариях причину, почему же мы перевили это именно так. За один меч мы спорили около трех дней, так как назвать Рассветом - глупо (Луна назвала меч как разрушающий свет, если разобрать сочетание Дэйбрэйкер с английского, а мы чуть не перевели как несущий его) а именем злой версии Селестии — резало слух. Искали альтернативу на английских сочетаниях не искажая суть.
А за искажение «гулей» я вообще не пойму где он их нашел. Мы даже не дошли до этого! Нет их пока там!
Я не против указания ошибок. Но орать и петушится на нас – уже надоело читать. Причем это относится именно к star-darkness.
Понял. Не жалуют тут именно меня. Приму это за комплимент :)
Пока нет! Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы в разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац.
Ты ИДИОТ. С БОЛЬШОЙ буквы. ТАМ чернове. А название сменили из-за того что первое ломает суть ее приговора. Ее на скитания отправили а не на блуждание (или еще хуже звучит как блуд)
Тогда это очень интересная практика выкладывать черновик в общий доступ и ни словом об этом не говорить.
А ты НЕ ДУМАЛ там срать за это а не ТУТ где ОШИБКИ исправлены? Я в году 13 была там в последний раз и НЕ ЗНАЛА как им пользоваться. На фикбуке пишем из-за того что там видно когда кто-то что исправляет из нас и что именно. Потом обсуждаем ЭТО и потом мы ИСПРАВЛЕННОЕ сюда кидаем. Где ты только выдрал его на фикбуке!?
А как он там, цитата, "насрёт", если текст удалён в черновики? Конечно, есть кэш поисковиков, но тем не менее.
Бэкап у меня уже есть. Куда без этого в современном интернете)
Он убран буквально пару минут назад как я это написала.
Не такой уж он вычитанный получается. Даже за примером далеко лезть не надо и берём первый же абзац.
Где из текста следует, что глаза, оскалив свои клыки, на кого-то там смотрели. И твой ответ на это
Додумайся сам. Все верно. Иди и спамь в других местах. Ты у нас в это мастер.
У глаз не может быть клыков. Это глаза. Клыки и глаза могут быть у кого-то.
Даже я со школьных времён ещё не забыл, что это неверно
Да мы это поняли. Просто отвечать эму уже надоело нормально. Фразу щас покрутим и подправим это уж 100%.
Вообще, текст изменился. Если сравнивать с самым первым комментарием — то тут уже, в принципе, даже читабельно низкопробным читателем и сойдёт на троечку с плюсом, если не на четвёрочку с минусом даже. Но да, ещё не идеально, да и странные действия переводчика-редакторов, хм, напрягают.
Другое дело, что чую я лёгкий аромат известной кошатины, опять же. Буквально вот прямо на грани, но чую.
Да, я стараюсь ВСЕ читать что пишут и брать на заметку. Сразу же если написали за ошибку все идем смотреть что там. Ну и исправить.
Раз тебя так смутили ЧЕРНОВЫЕ строчки — мы в кой то веки поняли как в черновик убрать это. Так что сиди и молчи.
Это фиговый листочек. Могли бы честно написать — так и так, перевод черновой, редактируется, WIP, всё такое. Нет, будете затирать следы. Нинада так.
Затерли из-за него.
Из-за одного человека затёрли черновой вариант перевода? На сайте, где как раз удобно заниматься редактурой? Вам не кажется, что лучше было бы тут дать ссылку на фикбук в описании и на фикбуке написать одну единственную запись в описание уровня "это черновик, свободно предлагайте корректировки", благо фикбук для этого даже инструментарий удобный предоставляет? Мне кажется, что вы поступили очень необдуманно, откровенно ситуативно и неправильно поняв происходящее.
Неа. Верно мы поступили скрыв перевод. Я не знаю где ОН нашел ссылку но он скрыт от всех кроме нас кто редактирует все. Так что для нас все нормально.
Но тот факт что он решил все ошибки ТУТ написать — ну просто... разозлило (мягко сказано).
Ну, во-первых — всё же неверно. Не так оно работает, совсем не так. Если уж вам чего-то хорошего достичь хочется, а не просто выложить содержимое головы даже не на всеобщий суд, а просто на всех и вся.
Во-вторых, он её нашёл, подозреваю, там же, где и я. В открытых источниках. Я скидывал выше скрин (на всякий — ещё раз), и там можно нажать на зелёный треугольничек и выбрать пункт "Сохранённая копия". Если до этого дошёл поисковой бот и сохранил — значит, что доступ был открыт для любого мимопроходила. Ещё есть всякие вебархивы, но это детали, причём из той же оперы.
> Но тот факт что он решил все ошибки ТУТ написать — ну просто... разозлило (мягко сказано)
А где ещё? Тут лички нет. В личку вконтакте строчить длиннопост? Во-первых, не все хотят палить свой контактик, особенно с учётом скотской политики вконтакте по отношению к персональным данным пользователей. Во-вторых, и я снова же это скажу, на фикбуке есть ну крайне удобная херобора: ты читаешь текст, видишь ошибку, выделяешь эту ошибку прямо там — и можешь напрямую автору текста отправить указание на эту ошибку. Автор рассмотрит и уж решит, что с этим делать. Так вот, это гораздо удобнее, чем пытаться что-то там цитировать.
Читатель конкретно сюда заходит целиком как потребитель. Так уж получилось, что к этому располагает функционал. И выкладывать фактически черновик на голову этому самому читателю — ну, блин, невежливо как минимум. Особенно с такими огрызаниями на комментарии, в общем-то, по существу.
Раз в ВК не стал значит не хотел получить там от меня. Но засрать тут стену — гениально!
Угу. Только вот мы дружно все ДУМАЛИ что таки скрыли текст. На фикбуке я за всю жизнь третий раз там и в первый именно чет кидаю туда. Мои же друзья — вообще в первый раз на этом сайте и у меня расспрашивали как им пользоваться. И именно благодаря тому что там видно изменение текста — мы редактируем там так как зачастую бывают споры почему же именно так что-то перевели.
> значит не хотел получить там от меня
Что значит "получить"? Опять же, не работает оно так. Впрочем... ну его.
> И именно благодаря тому что там видно изменение текста
Так почему бы не продолжить такое действо и дальше? Дипломатично выражаясь, всегда будет кто-то относительно агрессивный — пусть и с правильной сутью, но не тут центр диалога — но пугаться данной агрессии и прятать в песок голову глупо как минимум. У меня вообще был ранее соблазн предложить со своей стороны редактуру, благо этот конкретный фанфик — один из вообще первых мною прочитанных на английском языке, включая продолжение, и почему бы не покряхтеть под вечерок песком, как говорится, — но потом всплыло то, что оно, оказывается, постилось в черновом режиме на фикбуке, я захотел посмотреть, а там такое.
> мы редактируем там так как зачастую бывают споры почему же именно так что-то перевели
Если уж такой формат — то почему не гугледоки какие-нибудь? Они, кстати, не индексируются поисковиками.
Не пользовалась если честно гуглдоки. А вот за продолжение — да, там и будем там редачить но проверять что все чернове не видно. А основу (чистый) уже сюда (как и хотели раньше и сей час).
А за подмогу... Боюсь нас и так толпа (трое + один помогает с разбором по мелочи). Но можно (как я писала ВСЕМ (не в укор тебе)) просто выделить абзац (на паре слов не поймем же откуда ошибка) и сказать в комментарии мол "там ошибку нашел, исправьте!". И эта помощь будет не менее важна чем наше редактирование.
Смотрит на свою команду из пяти переводчиков из пяти переводчиков, и пяти редакторов
Дело не в размере а в организации, Можно хоть в десятером переводить если скилл организатора прокачан.
А, и ещё. Быть может и скрыли нормально, отзывов у сохранённой копии нет — но щито поделать, не успели до индексации.
Может быть. Но за скрытое уже мы накосячили. Не знали блин как скрыть в черновик и подумав что "смогли" — уже не трогали.
А мануал и FAQ фикбука читать не пробовали? Говорят, помогает.
Не знаю как вы его скрыли, но он был на главной странице.
Не все. Далеко не все...
Вот сиди и молчи! Ты по сути из всего только 1 ошибку указал и то это был "Рассвет" который мы забыли поменять в главе 2!
А не скрыли так как и не думали что он в свободном доступе!
Если ты хочешь указать на определенные ошибки, то скажи где именно ты их увидел, что тебе не понравилось, и как ты предлагаешь это исправить. Пустой звон типа: "кудах-кудах там ошибка, не редактируете вообще, не смотрите не видите"
Поверь, от черновой версии есть уж очень большие изменения. Да не все исправили, знаю. Многие ошибки замечаем после, но не нужно раздувать из этого огромную кучу!
Когда я редактирую рассказ, я опираюсь на оригинал, и стараюсь донести все так, как написал автор, не меняя сути слов. Иногда это выходит хорошо, иногда не очень. Иногда выходят зубатые глаза.
Но прочитав текст здесь, а потом дочитав все остальное на другом сайте, прийти сюда и гадить то, чего тут ещё нет, это тупо, не думаешь? О гулях ещё ничего не было рассказано, но тут уже шел спор о том как их плохо перевели.
Если вдруг и попадутся какие-то ошибки, то можно в любой момент написать в личку в ВК, благо сверху есть ссылки на редакторов, а если страшно показать настоящего себя, то есть комментарии, где можно спокойно и не агрессивно указать на ошибки, а не смешивать с помётом других брони за их работу, и тыкать разовыми ошибками прямо в лицо. Это не только низко, но и противоречит учениям мультсериала, если таковые хоть что-то значат для таких как ты.
Яндекс-Переводчик:
Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее, оскалив полный рот острых клыков. Ее пальто было почти полностью черным, за исключением участка вокруг ее задних ног и нижней части спины, где ее полумесяц милашки был украшен сияющим белым светом, след голубого едва заметен. Высокий Рог, черный, как самая темная ночь, торчал из ее лба, и длинный, сверкающий серебряный клинок был поднят ее магической аурой. Бывшая принцесса, а ныне королева кошмарной Луны парила всего в нескольких метрах от Земли, усеянной неподвижными фигурами ее бывшей армии. Прибытие.
Напротив нее, окутанная почти ослепительно белой аурой, парила ее сестра, королева Селестия, ее тело и золотые доспехи. Старшая аликорн пристально смотрела на нее, ее глаза были полны боли и раскаяния, которые встречались только гневом и отвращением.
Ваш перевод:
Пара темных, злобных глаз пристально смотрела на высокую, ангельскую кобылу напротив нее. Затем мордочка оскалила свои острые клыки. Шёрстка Найтмер Мун была почти полностью чёрной, за исключением участка вокруг ее задних копыт и нижней части груди, где была ее броня с полумесяцем. Длинный рог, чёрный, как самая темная ночь, поднял серебряный клинок магической аурой. Бывшая принцесса, а ныне Королева Найтмер Мун парила всего в нескольких метрах от земли, усеянной неподвижными фигурами ее бывшей армии.
Напротив нее, окутанная почти ослепительно белой аурой, парила ее старшая сестра, Королева Селестия. Ее тело было одето в золотые доспехи. Старший аликорн пристально смотрела на свою сестру. Ее глаза были полны боли и раскаяния, которое встречалось только гневом и отвращением.
Что-то не заметно часов обсуждений и дискуссий над каждым словом.
Сравнил божий дар с яичницей. Нам что по твоему все переделывать что бы от оригинала вообще нельзя было отличить?
Ну, вообще-то, сейчас ваш перевод как раз не сильно-то от оригинала и отличается.)
Он и не должен. Нам нужно переводить а не менять суть.
А вы не меняете суть — вы даже не переводите. Или 80% необработанного текста, засунутого в автопереводчик, являются вашим переводом?
Весь текст — переработан ровно на столько сколько нужно. Если не понял поясню еще раз то что я писала много раз: мы переводим текст не меняя сути. Зачем нам переделывать каждую фразу если есть те что и так отлично выглядят и нормально читаются? И зачем нам перестраивать то, что и так нормально выглядит?
Если ты не видишь разницы в переводе — кто же тебе виноват? А там она есть. Достаточно открыть глаза.
И то что писали выше: не нравится — не держим.
Почитайте нормальных переводных книг, что ли. Или Нору Галь хотя бы — чтобы понять, какая речь в переводе должна быть.
Я ответила вам. Держать не собираюсь.
Ну да. Самообразование — это ведь так сложно. Но как хотите, дело ваше, конечно.
Да что ты прицепился как клоп вонючий.
Видишь русский язык? Видишь что текст переведён! А старания видишь?
Я тоже не вижу.
Что я вижу так это повышение количества халтурных фанфиков и переводов, меня пугает эта тенденция.
Меня пугает, что это кто-то массово читает и им норм :(
А яндекс-переводчик хорош.
Вот! А я всегда говорил, что он лучше гугла.
Поверь. Нежелание раздувать из этого огромную кучу и является ключевым почему я не хочу сейчас доделывать вашу работу. В противном случае это снова был бы огроменный комментарий на десятки ошибок и исправлений как я оставлял к тем же Колоколам. Если для вас указывать на слабые стороны это гадить — пожалуйста, кто я такой чтобы вас разубеждать. То, что вы выложили текст на другом сайте и никак не обозначили, что это оказывается черновик сугубо ваша вина. Сюда я начал писать потому что тут уже на этот момент шло обсуждение и было бы наоборот тупо обсуждать ошибки сбрасываемые на другой сайт. А попытка выставить меня трусом боящимся показать себя откровенно жалка. Я не скрываю свой аккаунт и приложив малейшее усилие его можно обнаружить. Но и идти на поводу я не собираюсь. Ну и на последок. Вы приписываете мне тут агрессивное поведение и смешивание вас с говном. Так вот сначала приведите цитаты из моих сообщений где я как либо оскорбляю вашу команду. А вот в мой адрес тут особо и не сдерживается. Что снова подводит меня к вопросу, а зачем я должен тратить своё время исправляя ваши ошибки.
Аналогично. Зачем я должна тратить на тебя свое время?
Прочитал эту ветку сообщений и понял пару вещей для себя.
1 — Никогда не указывать авторам на многочисленные ошибки, им это не нравится.
2 — На токсичность(которой нет) отвечать токсичностью.
3 — Девизом должно стать выражение: Не нравится — не читай!
А теперь как маленькая капибара я прячусь в тень!
Были бы ошибки (я не за всех а за одного определенного комментатора).
Например потому что я — ваш потенциальный читатель? Ведь именно ради читателей обычно и пишут/переводят рассказы. Или из желания самосовершенствования. Чтобы начать делать какую-то работу хорошо на неё надо тратить время.
Ладно, пардон за токсичность. Но текст сейчас действительно больше хохма, чем хотя бы средненький перевод. Нужно много, очень много править. И не каждому это будет интересно.
Вам нужен редактор. В идеале, как знакомый с третьей частью Фоллаута опять же: настоятельнейшим образом рекомендую убрать конкретно тэг FoE, остальные уж ладно с ними и вообще обсуждаемо, хотя на этом сайте большое количество тэгов просто неудобно, — так вот, это не FoE, FoE — это конкретный сеттинг с конкретными же лорными нюансами, так и читавший оригинал данной повести которая сам по себе не так уж и блещет, ибо уж слабовато ажно целая лунопопая-то вписана в сюжет, как по мне, но не суть, это имха и не к переводу претензия уж точно.
Он есть. И он прошел все ее части. Именно FoE. А тэг именно просто FoE — нет его. Только обычное в стиле пони и за неимение лучшего оставили так.
Есть поговорка «На правду не обижаются» и ещё вторая «На ошибках учатся». Они не про тебя, я понял.
Ахеренная логика, да вот только это не я выкладываю уже второй текст достойный только черновика.
Не в моих правилах если текст плохой говорить, что он хороший. Значит сделай так чтобы не получать от меня таких комментариев.
Ну так я и говорю, буквально весь текст нуждается в исправлении.
Нет конечно. Но в текущем виде он совершенно неприемлем. Как и вопрос зачем было браться за вторую работу, когда над первой ещё сидеть и сидеть.
И правда, сколько? Пара сообщений выше и ещё парочка под Колоколами. Причём там даже намёка на негатив я от тебя не получал.
Чем вам клыки не понравились не знаю. Там все верно.
А вот ноги подправим.
Королева не ошибка. Аатор всегда пишет с больношй буквы Королева как у Найтмер так и у Селестии.
Я надеюсь, это сарказм был, про клыки...
Однако что-то мне подсказывает, что в рамках норм нашего языка оно с большой не пишется, вроде как... Зачем повторять ошибки за автором?
Он тут подчеркивает титул. Это НЕ ошибка.
Единственная ситуация, в которой "Королева" с большой будет правильно — какой-нибудь официальный документ: "Высочайший указ Её Величества Королевы Найтмер Мун". Ну и в начале предложения ещё)) В остальных — с маленькой. По крайней мере, утверждений обратного мне не встречалось. С маленькой положено должность писать.
Вот "Её Величество" или "Ваше Величество" может писаться как с большой, так и с маленькой в зависимости от желания подчеркнуть уважительность обращения.
Вот автор и подчеркивает когда Найтмер говорит Королева. Почти всегда она говорит о себе и Луне с высока подчеркивая свой статус. Мы переводим без потери смысла. Если будем писать с маленькой — уже не те ощущения будут и эмоции.
Ну да, чтобы Найтмер о себе — и с маленькой?)) Ок, пусть так.
Вот и я о том. Я же не могу искажать перевод так как хочется. Делаю так дабы суть не потеряна была. Автор сам делает ошибки в правописании. И в этом были сложности так как исправить не верно написанное слово не проблема а вот если слово вообще не к месту... Тут делема.
Мы все стараемся делать так дабы не терять основной смысл.
Только в английском. В русском титулы пишутся всегда с маленькой. И, наоборот, при переводе с русского на английский титул из маленькой буквы превращается в большую. Это — фактическая грамматическая ошибка.
Я знаю. Но мы решили оставить как есть.
Это же не ФоЕ как сеттинг, а просто кроссовер с фоллаутом. Быть может, убрать этот тэг, дабы читателя не путать?
Да и вообще только проснулся и обратил внимание, что тэги лучше бы почистить. Оставить семь-восемь, ну, наиболее существенных.
Вот тут самое козырное: все это там есть на протяжении всей истории. Если на ориг верно показанно колличество слов то их 237 000. Тэги — все верны.
Это я знаю %%сам некогда оригинал читал%%, но пачка тэгов конкретно тут не очень удобна чисто интерфейсно. Хотя ладно, хозяин-барин.
Ну там все теги (большинство) в негативе (алкоголь, насилие и т. д.). Вот и оставили что бы предупредить читателей. Это не ради личной прихоти. Просто ради предупреждения что он не совсем для детей.
Хотя кого это останавливало на прочтение)
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения.
Ваш перевод:
Мой:
Оригинал:
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать.
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал.
her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane.
…
Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground.
… У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Я просто оставлю это здесь.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать!
А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
Даже срач? Срачи же двигатель нашего фандама :yoba:
> Я просто оставлю это здесь
Справедливости ради, в фоллаутах, ЕМНИП, не везде мушки на стволах имеются. Это тупо, но это фоллауты, да.
Имелся в виду, полагаю, перевод "Iron sights" как "Железный прицел", который, вообще-то, "Мушка". Ну "Механический прицел", на крайняк...
А, дошло. Ещё один момент в плане требования к разноплановости взглядов и знаний переводчика текста. Да или просто в плане широкого взгляда на мир, если уж на такое пошло.
Хотя моего комментария по фоллаутам это не отменяет, но да, он немного не в ту степь. И то возникает вопрос, что же мешало Саре на глазок хотя бы нааратюнить примитивную прицельную марку, если уж это долбанные фоллауты, но это уже не к переводу.
Полагаю, по той же причине, почему дальше по тексту Сара превращает пару миниганов в “куски металлолома” и, таким образом, успешно грузит себе в инвентарь. Игромеханика-с в тексте.)
У-у... Не думал, что всё настолько плачевно...
А боеприпасы веса тоже не имеют?
А еда хилит?)
А мясо рад-таракана, если его пожарить на костре, тоже перестаёт фонить и становится свежим и полезным?))
Не знаю насчёт конкретных вопросов, но, помнится, адски кринжевал от описаний ранений там. То есть простреленное бедро/полужопие — нормалёк, бежим дальше и тыкаем шприц быстренько. Плевать на повреждение самого волокна — и, возможно, кости. Просто плевать. А вдруг пуля застряла, например? И вообще, огнестрельное ранение отчасти из-за остатков пороха достаточно болезненное и вызывает некоторую интоксикацию организма, нет?
Ага, тоже глаз зацепился, что героиня даже не обратила внимания на дважды простреленное плечо. Даже пластырем не заклеила.
Кста-ати... Тут прямым текстом сказано сначала, что на поверхности она полтора дня, а позже — что ей в грудь попал снайпер, но чудом не задел ничего важного. Это получается, она бодро и весело штурмует магазин с полученым около суток назад сквозным ранением в грудную клетку?
Луна, беги. Что бы это не было — оно опасно!
Меня уже один только факт, что не было задето ничего важного в дрожь вгоняет.
Скажите спасибо, что ранение не в голову, а то, помимо вгоняния в дрожь, оно вызывало бы сплошные хиханьки с хаханьками.
что в грудь, что в голову один хер. В эти части тела невозможно попасть ничего там не задев.
Попадание в голову не всегда фатально — бывали в истории случаи, что выживал народ и даже без тяжёлых и необратимых последствий. Правда, было таких за всю историю человек пять — по крайней мере тех, кто более-менее на слуху. Тех, кто от попадания в голову накрылся, всё же несколько больше.
Так где-то уже вот-вот должна быть сцена где Луну сначала порешетили с минигана (как я понял) и она ещё бодренько там скакала, а лечили её потом выковыряв пули пинцетом и вколов стимпак.
С Луной я поверю ещё — если в неё не пол-ленты ввалили, конечно...
Кстати, с точки зрения игромеханики — нефиг делать: урон у минигана просто копеечный, самое бестолковое и бесполезное оружие в игре, имхо.
Что-то вспомнилась сцена из "Терминатора" (3,кажется), где он, после выстрела в упор в голову из пистолета пулю презрительно выплёвывает))
Вроде не с минигана, а просто с автомата, хотя могу и не помнить, и ее там замотали еще, но в целом лунозадая, как я где-то сильно выше вроде писал, крайне слабо в сюжет вписана. Всем похуй, что рядом с ними ходит какая-то разумная темно-синяя лошадекошконепонятночто, да еще и говорит на понятном языке и — *мягко* говоря — обижается, если ее животным назвать, да. Почему-то вспомнился тут один кроссовер Гаврика Потного и МЛП, не помню, как звался — так еще Луна с Нэми к Гаврику попали еще тогда, когда он жил с Дурслями, и Нэми там еще тело в виде плюшевой игрушки обрела, — так вот, это был действительно хороший пример того, как изменившееся условие в виде бегающей в округе плюхи, отпускающей шутки за триста и не только, изменило сам сюжет лишь само по себе. В этом фике такого и близко нет.
Ну если это не миниган, то я право и не знаю.
Это может быть что угодно. Но да, я не помню точно и надо бы дожевать все же оригинал до того момента.
Если кому интересно, то судя по описанию это "The Wizard and the Lonely Princess". Вещица неплохая, но мёртвая без вариантов.
И это весьма печально. Вроде в группе по фику писал кто-то, кому автор, мол, разрешение на продолжение давал, но что-то подсказывает, что не дождемся, да и вряд ли будет столь же торт. Хотя кто знает, кто знает...
Ну да, некий Kaveman128 хотел... Правда речь там шла не о продолжении, а о "перезагрузке" всей истории. На Фимфикшене он ничего не писал, так что трудно сказать чем это закончится, и насколько хорошим будет конечный результат. Ну и да, это все равно уже будет другая история, даже если он продолжит с того места, где автор остановился.
Е-если мне не изменяет память, в оригинале ФОЭ или Горезонтах эта тема один раз вскользь упоминалась: мол, повезло тебе, Пипка, что ранение не сквозное, а не то бы зелье зарастило ткани и пуля бы в теле осталась.
Разумеется, дальше на это положили большой сталкерский болт.)
Не все игры слов можно перевести, Нетл. В соседнем комментарии правильно сказали:
Вот ты бы как перевёл Clover the Clever?
Варианта-то всего три:
1) Бл***** транскрипт: Кловер Клевер. Очевидно, что этот вариант сразу мимо, потому что это не перевод.
2) Частичный перевод, как и сделано в большинстве переводов (Тоже отстой, ибо перевести одно слово, но забить на другое — верх переводческого гения): Мудрая Кловер.
3) Полный перевод: Мудрая Клевер.
3.5) Отойти от дословного перевода в пользу сохранения игры слов. А оно надо? Да и что тут можа придумать?
Касательно сноски: сноски это хорошо, но нужно ли сносить каждый чих автора оригинала? В англоязычных текстах ОЧЕНЬ много непереводимой игры слов. На каждую давать сноску? Это цирк какой-то.
А прочитать вторую часть предложения религия не позволяет? Там на все твои вопросы есть ответ. Нельзя передать игру слов? Есть замечатедльный инструмент сноски, в которой эту саму оригинальную игру можно объяснить. Что бы я сделал? Сделал бы сноску где указал эту самую игру. К самому варианту перевода у меня претензий нет. Ты в следующий раз прежде чем отвечать, дочитай до конца предложение хотя бы.
Да.
Да.
Нет.
> Нет
Добрые господа, не кидайте друг в друга перчатками. Ведь мы, вообще-то, действительно сейчас находимся в цирке. Двузвездочном, конечно же, но на безрыбье...
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Это вопрос был, ежели что.
Возможно, переводчики любят Лу. Я так пообещал перевести House of the Rising Sun, потому что там была грифина, соблазнительно покачивающая бёдрами в одной из последних глав. Собственно, этого факта хватило, чтобы я захотел перевести как минимум эту главу.
Ну, блин, если они любят Лу — то выбор тем более странный.
И вообще, любовь бывает разной. Я вот люблю флафф. И поэтому пишу про насилие.
Подождите, а так что, можно было? Не, ну ребят, я пошёл писать про войну. Ждите:
"Ефрейтер Дёрпи"
"Луна под Борками"
"Ржевская мясорубка против Скраппи Раг"
"Принцесса Селестия из Вердена"
"Сансет Шимер: в поисках Троцкого"
"Блюблад-белогвардец"
"Эпплджек против Стаханова"
"Я не брони, и я кобылка (2.33)"
...
star-darkness:
— Красноречие [66\10] : "Пока нет!Сама только что написала, что они будут) А беру я их с фикбука (там даже название отличается), где залито уже 15 глав. И нет, мест которые вызывают у меня фейспалмы разы больше. Потому что в моих силах разобрать на цитаты буквально каждый абзац."
Gamer_Luna:
— Красноречие [100\30] : " И Д И О Т ! Не сметь обсуждать написанное начальством ! Скажу это черновое , значит черновое ! Скажу читать, будешь читать ! Если говорю что впервый раз на этом сайте, значит первый ! Скажу валить, значит свалишь! Я ясно излагаю? Свободны!
Перевод, к сожалению, кривой. Надеюсь, что ты возьмёшься за вычитку.
Ну а так — удачи.
Сцену в начале главы без слёз читать невозможно — хотя сомневаюсь, что это вина переводчика: просто автор оригинала уникум и написал какую-то дичь, которую как ни переведи...
Из полуавтоматического пистолета. Ок.
Это как его перекособочило, что пах неподалёку от уха оказался?
Несколько пуль в болевой точке и почти гарантированное артериальное кровотечение вызвали недовольный взгляд и усталое "опять".
И пощупать-то успел, на предмет температуры лезвия! И это несмотря на отстреленный орган и огромную кровопотерю. Силён!
Ага. А кричал от холода, наверное.
А, так вот что у него кровь-то не шла... Крепко, видать, держался! Тем не менее, железный дрын в грудь он тоже спокойно пережил.
Фейспалм. Чем он, блин, закричал после пули в тыкву в упор?! Там от башки если половина осталась...
Короче, дальше я не смог. Это шедевр на века, блин. Отлить в граните и утопить в море.
Не в претензию переводчице. Это просто бесполезно переводить...
Это тот случай, когда встречаются два минуса и в результате получается огроменный плюс :D
Когда так плохо, что даже хорошо :D
Ну-у... Короче, надо взять оригинал, прогнать через гуглоперевод и так и выложить, самую малость подрихтовав — чтобы можно было понять, о чём речь. Естественно, с тегами "юмор", "стёб" и заметкой, что это не перевод такой странный, а автором так задумано — ну, чисто поржать, то есть) Один фиг, после душераздирающей расправы над наёмником воспринимать этот фик всерьёз уже невозможно))
Убивает-то не косячность сама по себе, а то, что вот такое пишется с претензией на серьёзность... Жесть же.
В моём рейтинге «так плохо, что даже хорошо» это даже не близко к первым местам. Лидирующую позицию в нём разделяют «Тени Анклава», «My little sniper» и «FoE Second Chance». Не могу сейчас определить, что из них всё таки вызывает у меня большее охреневание…
Ну как по мне Тени Анклава вполне себе читабельные были. Насчет остального не в курсе.
Открыл. Прочитал первые строки:
Закрыл.
Вот и я испугался)))
Блинн, офигенный же фанфик, где прода ?
Пока не скоро. У меня не смотря на карантин — учеба все еще есть и нет времени ни у меня не у других переводчиков.
Сроки не рискну назвать.
Уже 4 года прошло а фф всё ещё заморожен ☹️