Автор рисунка: Stinkehund

Содержание

Все главы одной страницей

Комментарии (39)

+3

Мне понравилось) Я так и повеселились в некоторых моментах :)

Cactus Wing
Cactus Wing
#1
0

рад, что понравилось!

Gilraen
Gilraen
#3
+2

В начале немного запутался где сон, где явь. Но потом разобрался. Больше всего меня заинтересовало письмо Твайлайт, даже не приличные представление мельком пробежали).
Фанфик вышел Классный.

TheBat
#2
+1

спасибо! Только не очень могу понять, почему из всего рассказа неприличные мысли вызвало именно письмо :D

Gilraen
Gilraen
#4
+6

>(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен)
А кто сказал что он не нужен? Как по мне переводить нужно все что есть,иначе это уже не перевод а вольный пересказ какой то. Это все конечно дело переводчика,ноо..
Хотя качество написания клопа в основном такое,что порой и не знаешь,проигрывать в голос или плакать. Как будто пейсатели никогда в жизни за ручку не держались,впрочем прозреваю что так оно и есть.

ze4t
#5
-1

>А кто сказал
я скозал :3

Gilraen
Gilraen
#6
+2

А, ну если ты то тогда конечно ))

ze4t
#9
+2

Ну, а я думаю, что мне лучше зашло бы без клопа. Мне в первую очередь интересна сама история без описания плотских утех.

Dt-y17
#11
+2

Эти две за эти годы могли попробовать всё это могло им надоесть и они даже могли об этом забыть и попробовать снова. Короче, с их опытом я не вижу особого повода для переживаний. Но вот если перенести время действия ны тыщёнку лет назад...

Fogel
Fogel
#7
0

>могли попробовать всё это могло им надоесть
хз, мне кажется это просто один из вариантов, и ситуация в фике вполне правдоподобна. Вообще во вселенной этой истории все невероятно порядочные — в сиквеле будет это показано более подробно, а также будут факты из жизни сестёр до изгнания Луны. Думаю, это создаст более полную картинку

Gilraen
Gilraen
#8
0

Что ж, почитаем, поглядим.

ze4t
#10
+2

Инцест-дело семейное, а лучший инцест-твинцест! :3

ze4t
#15
+1

Принцест

Gredon
#16
0

Не без того,да)

ze4t
#17
+1

Довольно плохо вырваны куски текста. Смысл произведения от этого слегка меняется. В первом случае кажется что принцесса так возбуждена просто от самого намека на процесс. Во втором создается ощущение что их разговор пропущен и не важно что разгвор был на языке тела. То что это самый древний язык не повод не считать его разговором.
Я не против если переводчик меняет текст делая его лучше, но тут просто вырваны куски ни чего не дав в замен.
Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
Рассказ: твердая 4.
В суме: 3 бала. не думал что когда нибудь буду уменьшать оценку за перевод

П.С. думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить.

Akela
Akela
#18
-1

>Во втором создается ощущение что их разговор пропущен
чекнул и второй случай, и третий, никаких даже намёков на пропущенные разговоры не нашёл, распиши поподробнее пожалуйста

>думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить
автор — адекватный и приятный человек, и выразил большую признательность за перевод

>Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
дело твоё, тут спорить не буду. Просто ради интереса: а если без учёта этой своеобразной "цензуры"?

Gilraen
Gilraen
#19
0

У меня сложилось чувство что они начали примирение. Вроде как начало разговора начинают друг друг открывать душу и... бамс лежат курят метафирическую сигарету и говорят о погоде. т.е. в этом ошушение вырванного разговора. Конечно для полноты картины надо сравнить и тот и этот вариант, но думается мне все таки переход вышел резким именно из-за вырванного куска. Все же автор когда строит повествование учитывает таки вещи, и безбоязненно изъять кусок текста надо тоже уметь, ну или как минимум(если уж так надо изъять что-то конкретное) вставить что-то взамен что компенсирует(банальный пример шутка которую не удалось перевести из-за игры слов, ее можно просто выкинуть, а можно обыграть в другом месте. Второй вариант это то что сделает хороший переводчик, первый... ну сам понимаешь).
Насчет автора, не буду утверждать, но то что он не стал ругать матом или возражать лишь говорит о его воспитание. Хотя возможно он настолько толстокож что ему и правда плевать и, но не уверен что не осталось осадочка даже и в этом случае. Не думаю что кому то вообще понравиться что часть его работы посчитают лишней(особо когда ты пытаешься первый раз).
Насчет перевода я специально подчеркнул что именно из-за неправильно проведенной цензуры. А так вполне на четверку(пять это шедевр, потому как у нас в принципе нет возможности ставить выше пятерки было бы неправильно ставить отличные произведения в один ряд с шедеврами ставя им одинаковые оценки). Добавлять бал за перевод скорее не стал бы ибо это в том случае если переводчик выбирает действительно отличное произведение(что как понимаешь лишает смысла добавлять бал ибо и так будет пять балов) либо за качество, но тогда надо сравнивать с оригиналом что малость сложно. Но к примеру в одном из переводов была литературная переработка текста ибо идея хороша, но язык у автора был так себе. И там вот переводчик позволил себе вырвать кусок текста ибо он не соответсвовал духу произведения, но заместо этого кусочка он сделал воспоминание главным героем о прошедших событиях которые поставили читателя в суть произошедшего и при этом читателю не пришлось сталкиваться с неуклюжей попыткой автора оригинала.

Akela
Akela
#20
-2

Хз, там кристально ясное окончание диалога, не вижу никакой внезапности.

Что до обид, ты похоже не совсем правильно представляешь себе ситуацию. Я не стал связываться с клопом ибо в принципе не признаю письменное порево. Я его даже при чтении пропускаю, что уж говорить о переводе. О чём прямо и сказал автору. Соответственно никаких оценок, мол, хрень у тебя получилась, потому даже переводить не стану, и в помине не было.
(предупреждая возможный вопрос: нет, я не мог оставить эту историю непереведённой, она слишком меня впечатлила, пусть даже и с клоп-сценами)

Gilraen
Gilraen
#21
Авторизуйтесь для отправки комментария.