Испорченные грёзы перевод завершен
Романтика Эротика показать все теги
Написал: Gilraen (в соавторстве с Randy1974)
После особенно заурядного собрания при ночном дворе Луна пытается спастись от тоскливой скуки и решает скоротать время во сне сестры. Увиденное в грёзах извратит последние крепкие узы, что у неё остались, и вывернет наизнанку все её представления о них с Селестией.
Сиквел: https://ponyfiction.org/story/15649/
Epub: https://yadi.sk/d/s3FjLEZnjnyZ9w
(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен)
UPD: отныне перевод является полным. Пропущенные сцены доступны в последней главе
Epub (full): https://yadi.sk/d/kfPvi8eg1fuTrA (нормальная версия текста, где ничего не переставлено)
Подробности и статистика
Оригинал: Sogni Infetti (TheLandgrave)
Рейтинг — NC-17
11685 слов, 188 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 23 пользователей
Содержание
-
Глава первая
, 2045 слов, 157 просмотров -
Глава вторая
, 2030 слов, 124 просмотра -
Глава третья
, 1538 слов, 117 просмотров -
Глава четвёртая
, 2873 слова, 114 просмотров -
Эпилог
, 881 слово, 105 просмотров -
~♥~♥~♥~
, 2318 слов, 70 просмотров
Комментарии (62)
Мне понравилось) Я так и повеселились в некоторых моментах :)
рад, что понравилось!
В начале немного запутался где сон, где явь. Но потом разобрался. Больше всего меня заинтересовало письмо Твайлайт, даже не приличные представление мельком пробежали).
Фанфик вышел Классный.
спасибо! Только не очень могу понять, почему из всего рассказа неприличные мысли вызвало именно письмо :D
>(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен)
А кто сказал что он не нужен? Как по мне переводить нужно все что есть,иначе это уже не перевод а вольный пересказ какой то. Это все конечно дело переводчика,ноо..
Хотя качество написания клопа в основном такое,что порой и не знаешь,проигрывать в голос или плакать. Как будто пейсатели никогда в жизни за ручку не держались,впрочем прозреваю что так оно и есть.
>А кто сказал
я скозал :3
А, ну если ты то тогда конечно ))
Ну, а я думаю, что мне лучше зашло бы без клопа. Мне в первую очередь интересна сама история без описания плотских утех.
Эти две за эти годы могли попробовать всё это могло им надоесть и они даже могли об этом забыть и попробовать снова. Короче, с их опытом я не вижу особого повода для переживаний. Но вот если перенести время действия ны тыщёнку лет назад...
>могли попробовать всё это могло им надоесть
хз, мне кажется это просто один из вариантов, и ситуация в фике вполне правдоподобна. Вообще во вселенной этой истории все невероятно порядочные — в сиквеле будет это показано более подробно, а также будут факты из жизни сестёр до изгнания Луны. Думаю, это создаст более полную картинку
Что ж, почитаем, поглядим.
Инцест-дело семейное, а лучший инцест-твинцест! :3
Принцест
Не без того,да)
Тринцест. Не думаю, что Твай сможет удержаться в стороне.
хе-хе-хе, а теперь посмотри на обложку сиквела :3
Хм, круто сванговал!
И э-мм... А будет переводиться?
Довольно плохо вырваны куски текста. Смысл произведения от этого слегка меняется. В первом случае кажется что принцесса так возбуждена просто от самого намека на процесс. Во втором создается ощущение что их разговор пропущен и не важно что разгвор был на языке тела. То что это самый древний язык не повод не считать его разговором.
Я не против если переводчик меняет текст делая его лучше, но тут просто вырваны куски ни чего не дав в замен.
Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
Рассказ: твердая 4.
В суме: 3 бала. не думал что когда нибудь буду уменьшать оценку за перевод
П.С. думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить.
>Во втором создается ощущение что их разговор пропущен
чекнул и второй случай, и третий, никаких даже намёков на пропущенные разговоры не нашёл, распиши поподробнее пожалуйста
>думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить
автор — адекватный и приятный человек, и выразил большую признательность за перевод
>Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
дело твоё, тут спорить не буду. Просто ради интереса: а если без учёта этой своеобразной "цензуры"?
У меня сложилось чувство что они начали примирение. Вроде как начало разговора начинают друг друг открывать душу и... бамс лежат курят метафирическую сигарету и говорят о погоде. т.е. в этом ошушение вырванного разговора. Конечно для полноты картины надо сравнить и тот и этот вариант, но думается мне все таки переход вышел резким именно из-за вырванного куска. Все же автор когда строит повествование учитывает таки вещи, и безбоязненно изъять кусок текста надо тоже уметь, ну или как минимум(если уж так надо изъять что-то конкретное) вставить что-то взамен что компенсирует(банальный пример шутка которую не удалось перевести из-за игры слов, ее можно просто выкинуть, а можно обыграть в другом месте. Второй вариант это то что сделает хороший переводчик, первый... ну сам понимаешь).
Насчет автора, не буду утверждать, но то что он не стал ругать матом или возражать лишь говорит о его воспитание. Хотя возможно он настолько толстокож что ему и правда плевать и, но не уверен что не осталось осадочка даже и в этом случае. Не думаю что кому то вообще понравиться что часть его работы посчитают лишней(особо когда ты пытаешься первый раз).
Насчет перевода я специально подчеркнул что именно из-за неправильно проведенной цензуры. А так вполне на четверку(пять это шедевр, потому как у нас в принципе нет возможности ставить выше пятерки было бы неправильно ставить отличные произведения в один ряд с шедеврами ставя им одинаковые оценки). Добавлять бал за перевод скорее не стал бы ибо это в том случае если переводчик выбирает действительно отличное произведение(что как понимаешь лишает смысла добавлять бал ибо и так будет пять балов) либо за качество, но тогда надо сравнивать с оригиналом что малость сложно. Но к примеру в одном из переводов была литературная переработка текста ибо идея хороша, но язык у автора был так себе. И там вот переводчик позволил себе вырвать кусок текста ибо он не соответсвовал духу произведения, но заместо этого кусочка он сделал воспоминание главным героем о прошедших событиях которые поставили читателя в суть произошедшего и при этом читателю не пришлось сталкиваться с неуклюжей попыткой автора оригинала.
Хз, там кристально ясное окончание диалога, не вижу никакой внезапности.
Что до обид, ты похоже не совсем правильно представляешь себе ситуацию. Я не стал связываться с клопом ибо в принципе не признаю письменное порево. Я его даже при чтении пропускаю, что уж говорить о переводе. О чём прямо и сказал автору. Соответственно никаких оценок, мол, хрень у тебя получилась, потому даже переводить не стану, и в помине не было.
(предупреждая возможный вопрос: нет, я не мог оставить эту историю непереведённой, она слишком меня впечатлила, пусть даже и с клоп-сценами)
В общем кол за перевод. Не можешь? Не берись. Читаешь как "Чужих" для шестилеток.
да уж как нибудь без сопливых разберусь, что могу, и за что буду браться
Инцест добавляет в обыденные потрахушки толику семейной нежности.
воистину
Что, настолько допекли ,что ты решил перевести оставшееся?
что-то вроде того. Только этим согласился заняться Рэнди, сам-то я к клопу не притронусь
Типа "мы переведём вам клоп", но распихивать сцены по нужным местам вы будете сами"?
Может быть потом доведут до ума.
нет. Больше по этому вопросу я точно никаких шагов предпринимать не буду
верно мыслишь
Окей, я тоже прочла оригинал.
К переводчику: ты же понимаешь, что твоя особенность тотального неприятия письменного порно (и, соответственно, компенсационные механизмы, позволяющие воспринимать рассказ независимо от них — то есть то, что в итоге позволило тебе прочесть его без них) — это именно твоя особенность, и она сравнительно редка?
Не все так могут. И лично мне, в частности, вырезанные сцены, прочитанные в оригинале, добавили понимания происходящего, атмосферы и деталей.
Да ладно, Фигли толку его пилить. Не хочет-ну что поделать десу. Решение конечно вельми спорное, но повлиять на это мы никак не можем. У нас есть выбор только читать/не читать.
Тут цель не пилить — а пояснить и напомнить, что это именно его индивидуальная, личная, особенность. Причём довольно редкая.
Это не делает его правым или неправым. Это делает его особенным. И в связи с этим "клоп не нужен" звучит чуть грубее, чем стоило бы. Честнее было бы "клоп мне не нужен" (потому что за годы жизни с пропуском всей письменной эротики у переводчика наверняка выработались особые приёмы в сознании, позволяющие этот внутренний запрет так или иначе обходить, и извлекать-додумывать пропущенный смысл самостоятельно).
Но читатель-то не всегда такими приёмами владеет, и было бы неплохо попытаться о нём позаботиться. Не все такие же особенные, как переводчик.
В качестве варианта, раз уж кто-то взялся за перевод пропущенных сцен — возможно, "краткое описание происходящего" под спойлером можно вставить на цензурированные места?
не, все эти краткие описания под спойлером, сцены-флэшбеки взамен пропущеных — это ещё большие костыли
Боль, адская боль, заливающая сознание, сжигающая мысли, чувства, всё, кроме бескрайнего океана боли.
Изящный, сверкающий скальпель, со стильным логотипом на ручке, в виде синего квадрата, охваченного синими же полудугами, и рубиновыми каплями крови, срывающимися с лезвия, вновь погрузился во плоть, кромсая, рассекая, вырезая всё, что не правильно, не соответствует нормам, не вписывается в строгие рамки.
Громкий крик вновь разорвал тишину...
— Ну, я не слышу!
Согнувшись, прикрывая окровавленные грудь, низ живота, до прочих порезов уже не дотянуться было, дрожащим голосом рассказ прошептал.
— Я н-не буду...
— Громче! — Идеально белая солфетка, с тем же логотипом, прошлась по лезвию скальпеля, оставляя его девственно чистым, прежде чем отправиться в мусорное ведро. Сверкнув холодным бликом, инструмент, был аккуратно уложен в обитый алым бархатом футляр, до следующего раза.
— Этого больше не п-повторится. Я об-бещаю.
— Разумеется, не повторится, я за этим прослежу. Вы все ненавидите меня, а ведь я забочусь о вас, о вашей морали, этике. Я непокладая рук тружусь, чтобы всё было правильным, соответствовало всем нормам и правилам, ничего не выбивалось за пределы дозволенного. Я стою на страже нравственности и духовных скреп, не жалея себя уничтожаю всё, что выбивается за рамки дозволенного. Как рачительный хозяин, я пропалываю все сорняки, оставляя лишь безукоризненно ровные ростки.
— Больше не повторится. Это больше не повторится, никогда. — Бормоча под нос, дрожа и запинаясь, рассказ ковылял к выходу, лампа над которым сменила цвет с красного на зелёный. — Никогда больше не повторится.
эх, вот как не любить?
возрадуйся, сын мой, ибо в "заметках к рассказу" ждёт тебя сюрприз