Всем известна Пинки Пай и её любовь к улыбкам. Но почему она так стремится улыбаться? Почему улыбка является для неё самой ценной вещью? Для тех, кто по-настоящему ценит улыбку, должно было иметь место какое-то событие, катализатор, который бы заставлял их ценить счастье превыше всего. Для Пинки таким событием был Саншайн...
Королева Кризалис напала на Кантерлот, промыла мозг брату Твайлайт Спаркл, похитила её бывшую няню, сразила её наставницу в поединке и покорила её королевство. Она похитила сестрёнок подруг Твайлайт, натравила их друг на друга и пыталась вытянуть всю магию Твайлайт. При каждой возможности королева Кризалис изо всех сил старалась вконец разрушить жизнь Твайлайт Спаркл. И почему-то у неё НЕ получилось вот так влюбить в себя эту пони. Как бы то ни было, из-за непонимания Твайлайт обычаев чейнджлингов она и Кризалис оказались женаты. В конце концов, Твайлайт рассказала правду королеве, но не учла, что чейнджлинги покоряют не только страны, но и сердца.
Давным-давно мир был удивительно мал. Можно было сесть на поезд, корабль или дирижабль и за несколько часов попасть в другой город или другую страну. Можно было просто прочитать газету или послушать радио -- и узнать что произошло в тысячах миль от тебя. Не нужно было продираться сквозь джунгли или нырять на дно океана -- можно было пойти в библиотеку за углом и прочесть что угодно о любом уголке мира. Потом упали бомбы. И вместе с расширяющимся огненным шаром жар-взрыва мир тоже расширился. Расширился настолько, что двор многоэтажки стал как город, город стал как страна, а страна превратилась в Пустошь. В этом мире невообразимо широк кругозор тех немногих, кто осмеливаются путешествовать, но еще шире кругозор того, кто внимательно слушает их рассказы. Зарисовка об обычном разговоре обычного бармена и обычного посетителя бара в обычной пост-апокалиптической Эквестрии.
Твайлайт и Луна спасаются на луне, когда тяготы Эквестрии становятся невыносимыми, и они хотят побыть в полном одиночестве — вот только всегда это происходило на противоположных сторонах луны, поэтому они никогда не замечали друг друга. Теперь, когда Луна нашла Твайлайт, ей придется сразиться с ней! Это, разумеется, любовная история о неотъемлемом эротизме системы земельных налогов. Действие происходит в период между коронацией Твайлайт и событиями финала.
Горячая и засушливая страна Вармсендс граничит с западом Эквестрии. Из песчаной соседки в сторону Кантерлота движется Армия Освобождения, которая, по их мнению, собирается свергнуть тысячелетний гнет правления четырех принцесс. Эта армия, состоящая только лишь из земнопони и, вовсе не имеющая магии, собирается выступить против могущественных Аликорнов! Храбрость или безумие? Глупость или расчет?
Алькатрас пытается остановить цефов, уничтожив ихнее копьё в парящем центральном парке. В последние секунды перед взрывом открывается неизвестный портал и Ал попадает в новый и неизвестный ему мир.
Всемирно известный председатель исполнительного комитета Уссурийского района Виталий Наливкин всегда умел быстро и эффективно решать проблемы региона. Но сейчас ему предстоит столкнуться с, пожалуй, самой странной проблемой за весь его срок.
Два отъявленных негодяя, именитых злодея, искушенных в самых различных злодейских делах, Сейни и Дерп, собираются захватить всю Эквестрию. На их стороне находится харизма, удача и непревзойденные злодейские мозги, которые Эквестрия впервые увидит в полную силу.
После особенно заурядного собрания при ночном дворе Луна пытается спастись от тоскливой скуки и решает скоротать время во сне сестры. Увиденное в грёзах извратит последние крепкие узы, что у неё остались, и вывернет наизнанку все её представления о них с Селестией.
(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен) UPD: отныне перевод является полным. Пропущенные сцены доступны в последней главе
В начале немного запутался где сон, где явь. Но потом разобрался. Больше всего меня заинтересовало письмо Твайлайт, даже не приличные представление мельком пробежали). Фанфик вышел Классный.
>(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен) А кто сказал что он не нужен? Как по мне переводить нужно все что есть,иначе это уже не перевод а вольный пересказ какой то. Это все конечно дело переводчика,ноо.. Хотя качество написания клопа в основном такое,что порой и не знаешь,проигрывать в голос или плакать. Как будто пейсатели никогда в жизни за ручку не держались,впрочем прозреваю что так оно и есть.
Ну, по совести говоря, перевод это и есть в некотором роде вольный пересказ. Да, желательно близко к тексту, но всё-таки. Игры слов придётся менять. Идиомы придётся менять. Да что там говорить, даже мультфильмы при переводе переводят не только в словах, но и заменяя некоторых персонажей на других. Именно этим и отличается плохой перевод (с которым и гугль транслятор справится) от реально хорошего, который может быть похож на оригинал только общей канвой сюжета.
Эти две за эти годы могли попробовать всё это могло им надоесть и они даже могли об этом забыть и попробовать снова. Короче, с их опытом я не вижу особого повода для переживаний. Но вот если перенести время действия ны тыщёнку лет назад...
>могли попробовать всё это могло им надоесть хз, мне кажется это просто один из вариантов, и ситуация в фике вполне правдоподобна. Вообще во вселенной этой истории все невероятно порядочные — в сиквеле будет это показано более подробно, а также будут факты из жизни сестёр до изгнания Луны. Думаю, это создаст более полную картинку
Довольно плохо вырваны куски текста. Смысл произведения от этого слегка меняется. В первом случае кажется что принцесса так возбуждена просто от самого намека на процесс. Во втором создается ощущение что их разговор пропущен и не важно что разгвор был на языке тела. То что это самый древний язык не повод не считать его разговором. Я не против если переводчик меняет текст делая его лучше, но тут просто вырваны куски ни чего не дав в замен. Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом. Рассказ: твердая 4. В суме: 3 бала. не думал что когда нибудь буду уменьшать оценку за перевод
П.С. думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить.
>Во втором создается ощущение что их разговор пропущен чекнул и второй случай, и третий, никаких даже намёков на пропущенные разговоры не нашёл, распиши поподробнее пожалуйста
>думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить автор — адекватный и приятный человек, и выразил большую признательность за перевод
>Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом. дело твоё, тут спорить не буду. Просто ради интереса: а если без учёта этой своеобразной "цензуры"?
У меня сложилось чувство что они начали примирение. Вроде как начало разговора начинают друг друг открывать душу и... бамс лежат курят метафирическую сигарету и говорят о погоде. т.е. в этом ошушение вырванного разговора. Конечно для полноты картины надо сравнить и тот и этот вариант, но думается мне все таки переход вышел резким именно из-за вырванного куска. Все же автор когда строит повествование учитывает таки вещи, и безбоязненно изъять кусок текста надо тоже уметь, ну или как минимум(если уж так надо изъять что-то конкретное) вставить что-то взамен что компенсирует(банальный пример шутка которую не удалось перевести из-за игры слов, ее можно просто выкинуть, а можно обыграть в другом месте. Второй вариант это то что сделает хороший переводчик, первый... ну сам понимаешь). Насчет автора, не буду утверждать, но то что он не стал ругать матом или возражать лишь говорит о его воспитание. Хотя возможно он настолько толстокож что ему и правда плевать и, но не уверен что не осталось осадочка даже и в этом случае. Не думаю что кому то вообще понравиться что часть его работы посчитают лишней(особо когда ты пытаешься первый раз). Насчет перевода я специально подчеркнул что именно из-за неправильно проведенной цензуры. А так вполне на четверку(пять это шедевр, потому как у нас в принципе нет возможности ставить выше пятерки было бы неправильно ставить отличные произведения в один ряд с шедеврами ставя им одинаковые оценки). Добавлять бал за перевод скорее не стал бы ибо это в том случае если переводчик выбирает действительно отличное произведение(что как понимаешь лишает смысла добавлять бал ибо и так будет пять балов) либо за качество, но тогда надо сравнивать с оригиналом что малость сложно. Но к примеру в одном из переводов была литературная переработка текста ибо идея хороша, но язык у автора был так себе. И там вот переводчик позволил себе вырвать кусок текста ибо он не соответсвовал духу произведения, но заместо этого кусочка он сделал воспоминание главным героем о прошедших событиях которые поставили читателя в суть произошедшего и при этом читателю не пришлось сталкиваться с неуклюжей попыткой автора оригинала.
Хз, там кристально ясное окончание диалога, не вижу никакой внезапности.
Что до обид, ты похоже не совсем правильно представляешь себе ситуацию. Я не стал связываться с клопом ибо в принципе не признаю письменное порево. Я его даже при чтении пропускаю, что уж говорить о переводе. О чём прямо и сказал автору. Соответственно никаких оценок, мол, хрень у тебя получилась, потому даже переводить не стану, и в помине не было. (предупреждая возможный вопрос: нет, я не мог оставить эту историю непереведённой, она слишком меня впечатлила, пусть даже и с клоп-сценами)
К переводчику: ты же понимаешь, что твоя особенность тотального неприятия письменного порно (и, соответственно, компенсационные механизмы, позволяющие воспринимать рассказ независимо от них — то есть то, что в итоге позволило тебе прочесть его без них) — это именно твоя особенность, и она сравнительно редка?
Не все так могут. И лично мне, в частности, вырезанные сцены, прочитанные в оригинале, добавили понимания происходящего, атмосферы и деталей.
Да ладно, Фигли толку его пилить. Не хочет-ну что поделать десу. Решение конечно вельми спорное, но повлиять на это мы никак не можем. У нас есть выбор только читать/не читать.
Тут цель не пилить — а пояснить и напомнить, что это именно его индивидуальная, личная, особенность. Причём довольно редкая.
Это не делает его правым или неправым. Это делает его особенным. И в связи с этим "клоп не нужен" звучит чуть грубее, чем стоило бы. Честнее было бы "клоп мне не нужен" (потому что за годы жизни с пропуском всей письменной эротики у переводчика наверняка выработались особые приёмы в сознании, позволяющие этот внутренний запрет так или иначе обходить, и извлекать-додумывать пропущенный смысл самостоятельно).
Но читатель-то не всегда такими приёмами владеет, и было бы неплохо попытаться о нём позаботиться. Не все такие же особенные, как переводчик.
В качестве варианта, раз уж кто-то взялся за перевод пропущенных сцен — возможно, "краткое описание происходящего" под спойлером можно вставить на цензурированные места?
Боль, адская боль, заливающая сознание, сжигающая мысли, чувства, всё, кроме бескрайнего океана боли. Изящный, сверкающий скальпель, со стильным логотипом на ручке, в виде синего квадрата, охваченного синими же полудугами, и рубиновыми каплями крови, срывающимися с лезвия, вновь погрузился во плоть, кромсая, рассекая, вырезая всё, что не правильно, не соответствует нормам, не вписывается в строгие рамки. Громкий крик вновь разорвал тишину... — Ну, я не слышу! Согнувшись, прикрывая окровавленные грудь, низ живота, до прочих порезов уже не дотянуться было, дрожащим голосом рассказ прошептал. — Я н-не буду... — Громче! — Идеально белая солфетка, с тем же логотипом, прошлась по лезвию скальпеля, оставляя его девственно чистым, прежде чем отправиться в мусорное ведро. Сверкнув холодным бликом, инструмент, был аккуратно уложен в обитый алым бархатом футляр, до следующего раза. — Этого больше не п-повторится. Я об-бещаю. — Разумеется, не повторится, я за этим прослежу. Вы все ненавидите меня, а ведь я забочусь о вас, о вашей морали, этике. Я непокладая рук тружусь, чтобы всё было правильным, соответствовало всем нормам и правилам, ничего не выбивалось за пределы дозволенного. Я стою на страже нравственности и духовных скреп, не жалея себя уничтожаю всё, что выбивается за рамки дозволенного. Как рачительный хозяин, я пропалываю все сорняки, оставляя лишь безукоризненно ровные ростки. — Больше не повторится. Это больше не повторится, никогда. — Бормоча под нос, дрожа и запинаясь, рассказ ковылял к выходу, лампа над которым сменила цвет с красного на зелёный. — Никогда больше не повторится.
"Возможно, они встретили бы его спящими" — какая-то у вас Луняшка раздолбайка. У неё дежурство ночью, спокойное — ну так и замечательно. В конце концов, у специалистов, обслуживающих конвейер на фабриках Форда тоже зарплата шла не за работу, а за то, что ничего не происходило. Наверное, у принцесс должно быть также. Ничего не происходит — значит правят хорошо. А вот если какое ЧП продрыхнешь — так и без зарплаты останешься. "просто ещё одну принцессу" — а потому что неправильная принцесса. На всех нормальных поней есть пластиковый мусор, а на Луняшку только дакимакура. "Облик спальни ... не довелось принимать здесь никого кроме своей сестры" — вообще-то, спальня не для приёмов предназначена. В Эквестрии же всё как в современном Китае: на первом этаже — рабочее место (библиотека, швейная мастерская, больница, ферма, кондитерская, тронный зал), а на втором — спальня, чтобы упаси Селестия лишнюю минутку на дорогу (хорошо, будем честными: пару часов по пробкам) не потратить. "у неё никогда не было причин нарушать их ночной покой" — так это не нарушение, а надзор. Мало ли какой Дискорд приснится, надо сон подкорректировать, чтобы Шестёрки не потеряли уверенность в себе... а то из немотивированных бойцов какой нафиг спецназ? "Будь у неё сейчас копыта" — интересно, как же тогда представляет себя Луняшка в Диптауне... тьфу, в мире снов... "Луна наверняка могла что-то придумать на этот счёт" — а что тут придумывать то? Превратиться в D-Link и скоммутировать эту парочку. Была же серия про Тантебаса, как она весь Понивилль коммутировала... "указала на него рукоятью" — в мире поней это должна быть копытоять. "копыта скребли лицо и язык" — так-с, куда там она свой язычок совала? Кажется, тут самое важное пропущено... И много... "рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах" — поза настолько непоняшная, что даже представлять противно "или припасённой табуретки" — и почему мне Поручик с табуреточкой представляется... "которого не касается солнце" — а другие осветительные приборы (включая магию)? А другие диапазоны? Вот для Урма из Спонтанного рефлекса полностью тёмное в оптическом диапазоне помещение, но с батареей, представляло собой ярко освещённую инфракрасным излучением комнату, или для Нестора-10 из Как потерялся робот гамма-лучи были вполне сносным освещением. "всегда чувствовала себя на своём месте, будучи укутана мраком" — а, так она — Сэм Фишер, Корво Аттано и Гэррет вместе взятые. "которые подарил этот первый поцелуй" — там ранее этих поцелуев было... пальцев рук не хватит посчитать. "Селестия провела языком по подбородку Луны, слизывая длинный след собственных соков" — да, да, оно и понятно, самое интересно пропущено... Ради чего тогда я вообще это читаю??? Надо было послушаться предупреждения в описании и сразу читать правильную версию текста "где ничего не переставлено". Да-а-х, действительно, так будет гора-а-а-здо лучше... PS: В первой сцене не удалось достоверно понять, произошло ли переключение виртуальной Луны ("духа снов") на реальную, или это просто реальная Луна так ощущала происходящее. Ну и наконец... Луняшка доставляла Селестии на полторы тысячи слов, а наоборот — всего на двести. Не слишком ли несправедлив мир?
>вообще-то, спальня не для приёмов предназначена да, тут в наличии неточность
>не нарушение, а надзор >копытоять >поза непоняшная >другие осветительные приборы (включая магию) и другие диапазоны какие-то непонятные придирки на пустом месте
"ни разу" — как раз очень даже и "разу". Дело в том, что основная функция ночной принцессы — далеко не физический приём подданных, а, скажем так, ментальная поддержка. Посещать сны, искать в них проблемы-отражения проблем реального мира... ну и решать их. Как — зависит от проблемы, конечно. Где-то надо подправить закон, или вообще его отменить, чтобы жить не мешал, мало ли какая устаревшая норма. Где-то оказать адресную материальную помощь. Кому-то внедрить правильные мысли, чтобы не думал устраивать митинги, или самовыпил какой творить, ну как в Начале). Ну а если уже слишком поздно, то передать пациента в специальные органы, которые организуют совершенно случайное падение пациента с лестницы, с получением двухсот пятидесяти шести переломов костей, ну а под конец, падение в совершенно случайно разлитую лужу кислоты, в которую (также совершенно случайно) упал высоковольтный провод. И вот как раз для того, чтобы подобных последнему инцидентов было поменьше, работой Луняшки является коррекция разума по предыдущему сценарию. А она отлынивает! "не нарушение, а надзор" — парой строчек назад было указано. Самая главная ударная сила должны быть настроена максимально патриотично и не думать о том, как бы сгонять на митинг в поддержку какого-нить Накопытного. "копытоять" — потому что в мире поней руки не так часто встречаются (да, есть немножко кентавров, но вряд ли принцессы пользуются предметами, созданными для эксплуатации этой расой). Так что нужно использовать соответствующую терминологию. Конечно, иногда чуждая сущность автора просвечивает и такие вот "рукоятки" появляются, но на то и вычитка, чтобы это устранять. "поза непоняшная" — поясню. Повторю фразу, к которой у меня замечание: "рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах". Попытаемся представить это: "рухнула на пол" — значит, пони соприкасается с полом по меньшей мере одной точкой, скорее всего, это круп. "прислонилась спиной к матрасу" — значит, она спиной лежит на матрасе. Матрас скорее всего лежит на кровати, то есть на высоте порядка полуметра над полом. То есть для получения такой позы требуется изогнуть спину под углом 90 градусов! Это же перелом! Конечно, можно считать аликорнов бесконечно гибкими, но всё-таки... Проще всего правится удалением слова "спиной". А для упрощения понимания — добавлением "на колени". Получится: "Рухнула на колени и прижалась к матрасу, обхватив голову копытами". Всё, теперь сцена чёткая: длины копыт хватает, пони лежит на животе, можно даже не уточнять. "другие осветительные приборы" — тут проблема в том, что совершенно непонятно, каков конфликт Луняшки с другими понями. Чуть дальше в фике же указано, что аликорны: "хорошо видят практически при любом свете". То есть подразумевается, что конфликт — это то, что места, которые для аликорнов (Луны) светлые, для других пони — мрак, где нельзя играть/читать/делать что-то ещё, отчего Луны и сторонятся. Но далее "Она любила играть в темноте", то есть она ЗНАЕТ, где темнота для других пони, но не для неё (ну, как датчик освещённости Сэма Фишера). Или не знает? Рассказы, где описан конфликт альтернативно видящих с "нормальными людьми" вполне есть, достаточно вспонить Невидимый свет (из классики), Ухо (юмор), или Страна слепых (драма). В этих произведениях конфликт прописан весьма чётко и однозначно. А здесь... проще удалить пару абзацев и забыть.
Комментарии (70)
Мне понравилось) Я так и повеселились в некоторых моментах :)
рад, что понравилось!
В начале немного запутался где сон, где явь. Но потом разобрался. Больше всего меня заинтересовало письмо Твайлайт, даже не приличные представление мельком пробежали).
Фанфик вышел Классный.
спасибо! Только не очень могу понять, почему из всего рассказа неприличные мысли вызвало именно письмо :D
>(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен)
А кто сказал что он не нужен? Как по мне переводить нужно все что есть,иначе это уже не перевод а вольный пересказ какой то. Это все конечно дело переводчика,ноо..
Хотя качество написания клопа в основном такое,что порой и не знаешь,проигрывать в голос или плакать. Как будто пейсатели никогда в жизни за ручку не держались,впрочем прозреваю что так оно и есть.
>А кто сказал
я скозал :3
А, ну если ты то тогда конечно ))
Ну, а я думаю, что мне лучше зашло бы без клопа. Мне в первую очередь интересна сама история без описания плотских утех.
Ну, по совести говоря, перевод это и есть в некотором роде вольный пересказ. Да, желательно близко к тексту, но всё-таки. Игры слов придётся менять. Идиомы придётся менять. Да что там говорить, даже мультфильмы при переводе переводят не только в словах, но и заменяя некоторых персонажей на других. Именно этим и отличается плохой перевод (с которым и гугль транслятор справится) от реально хорошего, который может быть похож на оригинал только общей канвой сюжета.
Эти две за эти годы могли попробовать всё это могло им надоесть и они даже могли об этом забыть и попробовать снова. Короче, с их опытом я не вижу особого повода для переживаний. Но вот если перенести время действия ны тыщёнку лет назад...
>могли попробовать всё это могло им надоесть
хз, мне кажется это просто один из вариантов, и ситуация в фике вполне правдоподобна. Вообще во вселенной этой истории все невероятно порядочные — в сиквеле будет это показано более подробно, а также будут факты из жизни сестёр до изгнания Луны. Думаю, это создаст более полную картинку
Что ж, почитаем, поглядим.
Инцест-дело семейное, а лучший инцест-твинцест! :3
Принцест
Не без того,да)
Тринцест. Не думаю, что Твай сможет удержаться в стороне.
хе-хе-хе, а теперь посмотри на обложку сиквела :3
Хм, круто сванговал!
И э-мм... А будет переводиться?
Довольно плохо вырваны куски текста. Смысл произведения от этого слегка меняется. В первом случае кажется что принцесса так возбуждена просто от самого намека на процесс. Во втором создается ощущение что их разговор пропущен и не важно что разгвор был на языке тела. То что это самый древний язык не повод не считать его разговором.
Я не против если переводчик меняет текст делая его лучше, но тут просто вырваны куски ни чего не дав в замен.
Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
Рассказ: твердая 4.
В суме: 3 бала. не думал что когда нибудь буду уменьшать оценку за перевод
П.С. думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить.
>Во втором создается ощущение что их разговор пропущен
чекнул и второй случай, и третий, никаких даже намёков на пропущенные разговоры не нашёл, распиши поподробнее пожалуйста
>думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить
автор — адекватный и приятный человек, и выразил большую признательность за перевод
>Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
дело твоё, тут спорить не буду. Просто ради интереса: а если без учёта этой своеобразной "цензуры"?
У меня сложилось чувство что они начали примирение. Вроде как начало разговора начинают друг друг открывать душу и... бамс лежат курят метафирическую сигарету и говорят о погоде. т.е. в этом ошушение вырванного разговора. Конечно для полноты картины надо сравнить и тот и этот вариант, но думается мне все таки переход вышел резким именно из-за вырванного куска. Все же автор когда строит повествование учитывает таки вещи, и безбоязненно изъять кусок текста надо тоже уметь, ну или как минимум(если уж так надо изъять что-то конкретное) вставить что-то взамен что компенсирует(банальный пример шутка которую не удалось перевести из-за игры слов, ее можно просто выкинуть, а можно обыграть в другом месте. Второй вариант это то что сделает хороший переводчик, первый... ну сам понимаешь).
Насчет автора, не буду утверждать, но то что он не стал ругать матом или возражать лишь говорит о его воспитание. Хотя возможно он настолько толстокож что ему и правда плевать и, но не уверен что не осталось осадочка даже и в этом случае. Не думаю что кому то вообще понравиться что часть его работы посчитают лишней(особо когда ты пытаешься первый раз).
Насчет перевода я специально подчеркнул что именно из-за неправильно проведенной цензуры. А так вполне на четверку(пять это шедевр, потому как у нас в принципе нет возможности ставить выше пятерки было бы неправильно ставить отличные произведения в один ряд с шедеврами ставя им одинаковые оценки). Добавлять бал за перевод скорее не стал бы ибо это в том случае если переводчик выбирает действительно отличное произведение(что как понимаешь лишает смысла добавлять бал ибо и так будет пять балов) либо за качество, но тогда надо сравнивать с оригиналом что малость сложно. Но к примеру в одном из переводов была литературная переработка текста ибо идея хороша, но язык у автора был так себе. И там вот переводчик позволил себе вырвать кусок текста ибо он не соответсвовал духу произведения, но заместо этого кусочка он сделал воспоминание главным героем о прошедших событиях которые поставили читателя в суть произошедшего и при этом читателю не пришлось сталкиваться с неуклюжей попыткой автора оригинала.
Хз, там кристально ясное окончание диалога, не вижу никакой внезапности.
Что до обид, ты похоже не совсем правильно представляешь себе ситуацию. Я не стал связываться с клопом ибо в принципе не признаю письменное порево. Я его даже при чтении пропускаю, что уж говорить о переводе. О чём прямо и сказал автору. Соответственно никаких оценок, мол, хрень у тебя получилась, потому даже переводить не стану, и в помине не было.
(предупреждая возможный вопрос: нет, я не мог оставить эту историю непереведённой, она слишком меня впечатлила, пусть даже и с клоп-сценами)
В общем кол за перевод. Не можешь? Не берись. Читаешь как "Чужих" для шестилеток.
да уж как нибудь без сопливых разберусь, что могу, и за что буду браться
Инцест добавляет в обыденные потрахушки толику семейной нежности.
воистину
Что, настолько допекли ,что ты решил перевести оставшееся?
что-то вроде того. Только этим согласился заняться Рэнди, сам-то я к клопу не притронусь
Типа "мы переведём вам клоп", но распихивать сцены по нужным местам вы будете сами"?
Может быть потом доведут до ума.
нет. Больше по этому вопросу я точно никаких шагов предпринимать не буду
верно мыслишь
Окей, я тоже прочла оригинал.
К переводчику: ты же понимаешь, что твоя особенность тотального неприятия письменного порно (и, соответственно, компенсационные механизмы, позволяющие воспринимать рассказ независимо от них — то есть то, что в итоге позволило тебе прочесть его без них) — это именно твоя особенность, и она сравнительно редка?
Не все так могут. И лично мне, в частности, вырезанные сцены, прочитанные в оригинале, добавили понимания происходящего, атмосферы и деталей.
Да ладно, Фигли толку его пилить. Не хочет-ну что поделать десу. Решение конечно вельми спорное, но повлиять на это мы никак не можем. У нас есть выбор только читать/не читать.
Тут цель не пилить — а пояснить и напомнить, что это именно его индивидуальная, личная, особенность. Причём довольно редкая.
Это не делает его правым или неправым. Это делает его особенным. И в связи с этим "клоп не нужен" звучит чуть грубее, чем стоило бы. Честнее было бы "клоп мне не нужен" (потому что за годы жизни с пропуском всей письменной эротики у переводчика наверняка выработались особые приёмы в сознании, позволяющие этот внутренний запрет так или иначе обходить, и извлекать-додумывать пропущенный смысл самостоятельно).
Но читатель-то не всегда такими приёмами владеет, и было бы неплохо попытаться о нём позаботиться. Не все такие же особенные, как переводчик.
В качестве варианта, раз уж кто-то взялся за перевод пропущенных сцен — возможно, "краткое описание происходящего" под спойлером можно вставить на цензурированные места?
не, все эти краткие описания под спойлером, сцены-флэшбеки взамен пропущеных — это ещё большие костыли
Боль, адская боль, заливающая сознание, сжигающая мысли, чувства, всё, кроме бескрайнего океана боли.
Изящный, сверкающий скальпель, со стильным логотипом на ручке, в виде синего квадрата, охваченного синими же полудугами, и рубиновыми каплями крови, срывающимися с лезвия, вновь погрузился во плоть, кромсая, рассекая, вырезая всё, что не правильно, не соответствует нормам, не вписывается в строгие рамки.
Громкий крик вновь разорвал тишину...
— Ну, я не слышу!
Согнувшись, прикрывая окровавленные грудь, низ живота, до прочих порезов уже не дотянуться было, дрожащим голосом рассказ прошептал.
— Я н-не буду...
— Громче! — Идеально белая солфетка, с тем же логотипом, прошлась по лезвию скальпеля, оставляя его девственно чистым, прежде чем отправиться в мусорное ведро. Сверкнув холодным бликом, инструмент, был аккуратно уложен в обитый алым бархатом футляр, до следующего раза.
— Этого больше не п-повторится. Я об-бещаю.
— Разумеется, не повторится, я за этим прослежу. Вы все ненавидите меня, а ведь я забочусь о вас, о вашей морали, этике. Я непокладая рук тружусь, чтобы всё было правильным, соответствовало всем нормам и правилам, ничего не выбивалось за пределы дозволенного. Я стою на страже нравственности и духовных скреп, не жалея себя уничтожаю всё, что выбивается за рамки дозволенного. Как рачительный хозяин, я пропалываю все сорняки, оставляя лишь безукоризненно ровные ростки.
— Больше не повторится. Это больше не повторится, никогда. — Бормоча под нос, дрожа и запинаясь, рассказ ковылял к выходу, лампа над которым сменила цвет с красного на зелёный. — Никогда больше не повторится.
эх, вот как не любить?
возрадуйся, сын мой, ибо в "заметках к рассказу" ждёт тебя сюрприз
"Возможно, они встретили бы его спящими" — какая-то у вас Луняшка раздолбайка. У неё дежурство ночью, спокойное — ну так и замечательно. В конце концов, у специалистов, обслуживающих конвейер на фабриках Форда тоже зарплата шла не за работу, а за то, что ничего не происходило. Наверное, у принцесс должно быть также. Ничего не происходит — значит правят хорошо. А вот если какое ЧП продрыхнешь — так и без зарплаты останешься.
"просто ещё одну принцессу" — а потому что неправильная принцесса. На всех нормальных поней есть пластиковый мусор, а на Луняшку только дакимакура.
"Облик спальни ... не довелось принимать здесь никого кроме своей сестры" — вообще-то, спальня не для приёмов предназначена. В Эквестрии же всё как в современном Китае: на первом этаже — рабочее место (библиотека, швейная мастерская, больница, ферма, кондитерская, тронный зал), а на втором — спальня, чтобы упаси Селестия лишнюю минутку на дорогу (хорошо, будем честными: пару часов по пробкам) не потратить.
"у неё никогда не было причин нарушать их ночной покой" — так это не нарушение, а надзор. Мало ли какой Дискорд приснится, надо сон подкорректировать, чтобы Шестёрки не потеряли уверенность в себе... а то из немотивированных бойцов какой нафиг спецназ?
"Будь у неё сейчас копыта" — интересно, как же тогда представляет себя Луняшка в Диптауне... тьфу, в мире снов...
"Луна наверняка могла что-то придумать на этот счёт" — а что тут придумывать то? Превратиться в D-Link и скоммутировать эту парочку. Была же серия про Тантебаса, как она весь Понивилль коммутировала...
"указала на него рукоятью" — в мире поней это должна быть копытоять.
"копыта скребли лицо и язык" — так-с, куда там она свой язычок совала? Кажется, тут самое важное пропущено... И много...
"рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах" — поза настолько непоняшная, что даже представлять противно
"или припасённой табуретки" — и почему мне Поручик с табуреточкой представляется...
"которого не касается солнце" — а другие осветительные приборы (включая магию)? А другие диапазоны? Вот для Урма из Спонтанного рефлекса полностью тёмное в оптическом диапазоне помещение, но с батареей, представляло собой ярко освещённую инфракрасным излучением комнату, или для Нестора-10 из Как потерялся робот гамма-лучи были вполне сносным освещением.
"всегда чувствовала себя на своём месте, будучи укутана мраком" — а, так она — Сэм Фишер, Корво Аттано и Гэррет вместе взятые.
"которые подарил этот первый поцелуй" — там ранее этих поцелуев было... пальцев рук не хватит посчитать.
"Селестия провела языком по подбородку Луны, слизывая длинный след собственных соков" — да, да, оно и понятно, самое интересно пропущено... Ради чего тогда я вообще это читаю??? Надо было послушаться предупреждения в описании и сразу читать правильную версию текста "где ничего не переставлено". Да-а-х, действительно, так будет гора-а-а-здо лучше...
PS: В первой сцене не удалось достоверно понять, произошло ли переключение виртуальной Луны ("духа снов") на реальную, или это просто реальная Луна так ощущала происходящее. Ну и наконец... Луняшка доставляла Селестии на полторы тысячи слов, а наоборот — всего на двести. Не слишком ли несправедлив мир?
>Луняшка раздолбайка
ни разу
>вообще-то, спальня не для приёмов предназначена
да, тут в наличии неточность
>не нарушение, а надзор
>копытоять
>поза непоняшная
>другие осветительные приборы (включая магию) и другие диапазоны
какие-то непонятные придирки на пустом месте
"ни разу" — как раз очень даже и "разу". Дело в том, что основная функция ночной принцессы — далеко не физический приём подданных, а, скажем так, ментальная поддержка. Посещать сны, искать в них проблемы-отражения проблем реального мира... ну и решать их. Как — зависит от проблемы, конечно. Где-то надо подправить закон, или вообще его отменить, чтобы жить не мешал, мало ли какая устаревшая норма. Где-то оказать адресную материальную помощь. Кому-то внедрить правильные мысли, чтобы не думал устраивать митинги, или самовыпил какой творить, ну как в Начале). Ну а если уже слишком поздно, то передать пациента в специальные органы, которые организуют совершенно случайное падение пациента с лестницы, с получением двухсот пятидесяти шести переломов костей, ну а под конец, падение в совершенно случайно разлитую лужу кислоты, в которую (также совершенно случайно) упал высоковольтный провод. И вот как раз для того, чтобы подобных последнему инцидентов было поменьше, работой Луняшки является коррекция разума по предыдущему сценарию. А она отлынивает!
"не нарушение, а надзор" — парой строчек назад было указано. Самая главная ударная сила должны быть настроена максимально патриотично и не думать о том, как бы сгонять на митинг в поддержку какого-нить Накопытного.
"копытоять" — потому что в мире поней руки не так часто встречаются (да, есть немножко кентавров, но вряд ли принцессы пользуются предметами, созданными для эксплуатации этой расой). Так что нужно использовать соответствующую терминологию. Конечно, иногда чуждая сущность автора просвечивает и такие вот "рукоятки" появляются, но на то и вычитка, чтобы это устранять.
"поза непоняшная" — поясню. Повторю фразу, к которой у меня замечание: "рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах". Попытаемся представить это: "рухнула на пол" — значит, пони соприкасается с полом по меньшей мере одной точкой, скорее всего, это круп. "прислонилась спиной к матрасу" — значит, она спиной лежит на матрасе. Матрас скорее всего лежит на кровати, то есть на высоте порядка полуметра над полом. То есть для получения такой позы требуется изогнуть спину под углом 90 градусов! Это же перелом! Конечно, можно считать аликорнов бесконечно гибкими, но всё-таки... Проще всего правится удалением слова "спиной". А для упрощения понимания — добавлением "на колени". Получится: "Рухнула на колени и прижалась к матрасу, обхватив голову копытами". Всё, теперь сцена чёткая: длины копыт хватает, пони лежит на животе, можно даже не уточнять.
"другие осветительные приборы" — тут проблема в том, что совершенно непонятно, каков конфликт Луняшки с другими понями. Чуть дальше в фике же указано, что аликорны: "хорошо видят практически при любом свете". То есть подразумевается, что конфликт — это то, что места, которые для аликорнов (Луны) светлые, для других пони — мрак, где нельзя играть/читать/делать что-то ещё, отчего Луны и сторонятся. Но далее "Она любила играть в темноте", то есть она ЗНАЕТ, где темнота для других пони, но не для неё (ну, как датчик освещённости Сэма Фишера). Или не знает? Рассказы, где описан конфликт альтернативно видящих с "нормальными людьми" вполне есть, достаточно вспонить Невидимый свет (из классики), Ухо (юмор), или Страна слепых (драма). В этих произведениях конфликт прописан весьма чётко и однозначно. А здесь... проще удалить пару абзацев и забыть.
ладно, ты свято веруешь в правильность своих головопушек и что у остальных должно быть так же