Между Солнцем и Луной

Чтобы избавиться от тьмы, окружающей Луну, Элементы Гармонии заставят её пережить моменты, приведшие к её погибели. Никто не может заставить тебя измениться кроме тебя самого. До Найтмер Мун, до Эквестрии, до сестёр-аликорнов, двигающих солнце и луну, была Луна. Луна и Селестия. Две пони были оставлены одни поворотом судьбы, которая пришла слишком рано. Чтобы выжить, сёстры полагались друг на друга. Они стали близкими, ближе, чем любые сёстры могли бы быть. Ближе, чем любые сёстры должны быть.

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Финальная порция адреналина

Не так давно вышли последние эпизоды сериала про разноцветных лошадей. Но так ли просто дался нашим героям этот финал?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Луна

Маленький рыцарь

Тандерлейн и Рамбл - самые лучшие братья во всем Понивилле. Но чем же им заняться сегодня? А что, если найти какую-нибудь веселую игру? Именно это братишки и сделают.

Другие пони

Метель в честь земного пони...

Решил просто написать минифик, пока набираю материал для третьей главы Межпланарных Странников.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл

Тортокрадка

Принцесса Селестия стала замечать,что кто-то крадет и ест её тортики.Полна подозрений,она идет к спальне Ночной Принцессы...

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Из ее тени

Рэрити была удостоена чести получив специальной VIP-билет на престижное пред-премьерное открытие спектакля "Из ее тени", над костюмами для которого работала ее подруга Коко Поммель.

Рэрити Другие пони

Исчезающий паук принцессы

Развеет ли скуку дежурства удачно исчезающий паук? Действие происходит между "Нашей иллюзией" и "Усталыми путниками".

Твайлайт Спаркл Рэрити

Дело мастера боится

Твайлайт узнает, что Рарити нервничала, когда собиралась признаваться ей. Это не самая радостная новость.

Твайлайт Спаркл Рэрити

Удивительные приключения друзей в ноосфере

Философия, кофе, Дискорд

Принцессы в пекарной лавке

Обычный день пекарни Кэнтэрлота, ничего не предвещает беды. Кроме двух принцесс зашедших сделать заказ к дню рождения принцессы Луны. Ну что может пойти не так?

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Другие пони

Автор рисунка: BonesWolbach

Содержание

Комментарии (70)

+3

Мне понравилось) Я так и повеселились в некоторых моментах :)

Cactus Wing
Cactus Wing
#1
+1

рад, что понравилось!

Gilraen
Gilraen
#3
+3

В начале немного запутался где сон, где явь. Но потом разобрался. Больше всего меня заинтересовало письмо Твайлайт, даже не приличные представление мельком пробежали).
Фанфик вышел Классный.

TheBat
TheBat
#2
+2

спасибо! Только не очень могу понять, почему из всего рассказа неприличные мысли вызвало именно письмо :D

Gilraen
Gilraen
#4
+9

>(а также с разрешения автора оставлен непереведённым почти весь клоп, ибо ненужен)
А кто сказал что он не нужен? Как по мне переводить нужно все что есть,иначе это уже не перевод а вольный пересказ какой то. Это все конечно дело переводчика,ноо..
Хотя качество написания клопа в основном такое,что порой и не знаешь,проигрывать в голос или плакать. Как будто пейсатели никогда в жизни за ручку не держались,впрочем прозреваю что так оно и есть.

ze4t
#5
-3

>А кто сказал
я скозал :3

Gilraen
Gilraen
#6
+2

А, ну если ты то тогда конечно ))

ze4t
#9
+2

Ну, а я думаю, что мне лучше зашло бы без клопа. Мне в первую очередь интересна сама история без описания плотских утех.

Dt-y17
#11
+3

Не, я согласен, тем более что часто клоп,как я писал выше, такой, что без слез не взглянешь. Но с другой стороны раз автор его потрудился написать- значит ему показалось что клоп нужен. В таком ключе выкидывать часть рассказа при переводе как то неправильно что ли? В конце концов переведённый клоп сам читатель может не читать если ему это не заходит. Ну да фиг с ним, это дело автора и переводчика. Читателю остаётся либо хавать что подали,раз уж славянохолопие или лень, либо выказывать своё демонстративное "ФИ!" не читая такой перевод.

ze4t
#12
+2

Полностью согласен. Но меня насчёт этого успокоило то, что, если верить примечанию, автор оригинала не против такого выборочного перевода. Из этого я сделал вывод, что потеря клопа для рассказа не является проблемой. В конце концов в ней и без того достаточно эротизма)

Dt-y17
#13
+4

Как вариант перевести, дабы не лезть в авторский замысел, но убрать под спойлер — хошь читай, а хошь нет, мы предупредили

Fogel
Fogel
#14
0

Ну, по совести говоря, перевод это и есть в некотором роде вольный пересказ. Да, желательно близко к тексту, но всё-таки. Игры слов придётся менять. Идиомы придётся менять. Да что там говорить, даже мультфильмы при переводе переводят не только в словах, но и заменяя некоторых персонажей на других. Именно этим и отличается плохой перевод (с которым и гугль транслятор справится) от реально хорошего, который может быть похож на оригинал только общей канвой сюжета.

GHackwrench
#63
+2

Эти две за эти годы могли попробовать всё это могло им надоесть и они даже могли об этом забыть и попробовать снова. Короче, с их опытом я не вижу особого повода для переживаний. Но вот если перенести время действия ны тыщёнку лет назад...

Fogel
Fogel
#7
+1

>могли попробовать всё это могло им надоесть
хз, мне кажется это просто один из вариантов, и ситуация в фике вполне правдоподобна. Вообще во вселенной этой истории все невероятно порядочные — в сиквеле будет это показано более подробно, а также будут факты из жизни сестёр до изгнания Луны. Думаю, это создаст более полную картинку

Gilraen
Gilraen
#8
0

Что ж, почитаем, поглядим.

ze4t
#10
+6

Инцест-дело семейное, а лучший инцест-твинцест! :3

ze4t
#15
+5

Принцест

Gredon
Gredon
#16
0

Не без того,да)

ze4t
#17
+1

Тринцест. Не думаю, что Твай сможет удержаться в стороне.

Skydragon
Skydragon
#45
+1

хе-хе-хе, а теперь посмотри на обложку сиквела :3

Gilraen
Gilraen
#47
0

Хм, круто сванговал!
И э-мм... А будет переводиться?

Skydragon
Skydragon
#48
+2

4 главы уже готово

Gilraen
Gilraen
#49
0

Таки ждём :3

Dt-y17
#50
+1

Довольно плохо вырваны куски текста. Смысл произведения от этого слегка меняется. В первом случае кажется что принцесса так возбуждена просто от самого намека на процесс. Во втором создается ощущение что их разговор пропущен и не важно что разгвор был на языке тела. То что это самый древний язык не повод не считать его разговором.
Я не против если переводчик меняет текст делая его лучше, но тут просто вырваны куски ни чего не дав в замен.
Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
Рассказ: твердая 4.
В суме: 3 бала. не думал что когда нибудь буду уменьшать оценку за перевод

П.С. думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить.

Akela
Akela
#18
0

>Во втором создается ощущение что их разговор пропущен
чекнул и второй случай, и третий, никаких даже намёков на пропущенные разговоры не нашёл, распиши поподробнее пожалуйста

>думаю автору было "приятно" узнать что его первый клопфик так "понравился" что его не стали переводить
автор — адекватный и приятный человек, и выразил большую признательность за перевод

>Перевод: 2 бала за излишние вольности с текстом.
дело твоё, тут спорить не буду. Просто ради интереса: а если без учёта этой своеобразной "цензуры"?

Gilraen
Gilraen
#19
0

У меня сложилось чувство что они начали примирение. Вроде как начало разговора начинают друг друг открывать душу и... бамс лежат курят метафирическую сигарету и говорят о погоде. т.е. в этом ошушение вырванного разговора. Конечно для полноты картины надо сравнить и тот и этот вариант, но думается мне все таки переход вышел резким именно из-за вырванного куска. Все же автор когда строит повествование учитывает таки вещи, и безбоязненно изъять кусок текста надо тоже уметь, ну или как минимум(если уж так надо изъять что-то конкретное) вставить что-то взамен что компенсирует(банальный пример шутка которую не удалось перевести из-за игры слов, ее можно просто выкинуть, а можно обыграть в другом месте. Второй вариант это то что сделает хороший переводчик, первый... ну сам понимаешь).
Насчет автора, не буду утверждать, но то что он не стал ругать матом или возражать лишь говорит о его воспитание. Хотя возможно он настолько толстокож что ему и правда плевать и, но не уверен что не осталось осадочка даже и в этом случае. Не думаю что кому то вообще понравиться что часть его работы посчитают лишней(особо когда ты пытаешься первый раз).
Насчет перевода я специально подчеркнул что именно из-за неправильно проведенной цензуры. А так вполне на четверку(пять это шедевр, потому как у нас в принципе нет возможности ставить выше пятерки было бы неправильно ставить отличные произведения в один ряд с шедеврами ставя им одинаковые оценки). Добавлять бал за перевод скорее не стал бы ибо это в том случае если переводчик выбирает действительно отличное произведение(что как понимаешь лишает смысла добавлять бал ибо и так будет пять балов) либо за качество, но тогда надо сравнивать с оригиналом что малость сложно. Но к примеру в одном из переводов была литературная переработка текста ибо идея хороша, но язык у автора был так себе. И там вот переводчик позволил себе вырвать кусок текста ибо он не соответсвовал духу произведения, но заместо этого кусочка он сделал воспоминание главным героем о прошедших событиях которые поставили читателя в суть произошедшего и при этом читателю не пришлось сталкиваться с неуклюжей попыткой автора оригинала.

Akela
Akela
#20
-2

Хз, там кристально ясное окончание диалога, не вижу никакой внезапности.

Что до обид, ты похоже не совсем правильно представляешь себе ситуацию. Я не стал связываться с клопом ибо в принципе не признаю письменное порево. Я его даже при чтении пропускаю, что уж говорить о переводе. О чём прямо и сказал автору. Соответственно никаких оценок, мол, хрень у тебя получилась, потому даже переводить не стану, и в помине не было.
(предупреждая возможный вопрос: нет, я не мог оставить эту историю непереведённой, она слишком меня впечатлила, пусть даже и с клоп-сценами)

Gilraen
Gilraen
#21
+2

Чтож возможно это дело восприятия. Для меня такие сцены это разговор двух душ на языке тела. Для тебя что то другое поэтому тебе возможно и кажется что там нету разговора. Ну, а насчет автора хз как уже говорил, у меня бы остался осадочек хотя если ты сразу представился паладином то может и просто посмешило тут ничего с уверенностью сказать не могу. А насчет не переводить такого я не говорил(предупреждение ведь есть, просто ожидаешь что качество будет). Нужно переводить так чтобы смысл не терялся. Как минимум в первой сцене ты сам можешь явно и ясно видеть что смысл изменился было куча мокрых сцен и от этого проснулись взмокшие, стало намек на мокрую сцену и сразу проснулись взмокшие словно от одного лишь намека.

Akela
Akela
#22
0

>в первой сцене ты сам можешь явно и ясно видеть что смысл изменился
да как бы нет. Как бы очевидно, что на месте трёх сердец были события, которые Луна пережила и только потом вывалилась из сна. Словно неспешно закрылся занавес, а потом повествование пошло дальше

Gilraen
Gilraen
#23
+3

ммм неа. Тебе очевидно ты видел оригинал и оценил количество текста. Мне совсем нет(я же не знаю сколько там было этих сцен, может поцелуй, может Луна не выдержала и свалила на середине, может там было БДСМ жесткое и беспощадное, я не знаю ничего этого даже объема пропущенных сцен поэтому единственное что мне остается догадываться. А догадаться там не особо можно только уже к концу начинаешь понимать что там были моменты покруче парочки намеков или поцелуя с лапоньем за причинные места). Вот к примеру в сцене где она вылизывала мордочку от соков вот там сразу стало понятно что дело двинулось значительно дальше.

Akela
Akela
#24
0

окей, понял. Ты больше не про качественное изменение, а про количественное. Ну да, часть ощущений пропадает, щито поделать

Gilraen
Gilraen
#25
0

Ну определенно качественное изменение тоже есть. А количественное только в плане что мне нужно держать в голове тут пропушена сцена и хоть я считаю это отвратной практикой, я сам подписался на то чтобы прочитать текст с цензурой, но для хоть какого то понимания мне необходима информация что было в сцене не детали, а хотя бы минимальный набор фактов чтобы понять как оно там было(а вообще желательно переработаный текст где либо в воспоминаниях героев либо прям на месте пропущенной сцене будет описание произошедшего таким образом чтобы оно не выбивалось из стиля повествования и не создавало ошушение едва прикрытой дыры). Ты хотя бы мог пробежать глазами и оценить объем прошедших сцен и поэтому примерно знаешь что там было. Мне же приходиться догадываться только по двум фактам кто-то определил что это клоп и его надо пропустить(мне неизвестно уровень цензурирования, считается ли мельком упоминание органов чтобы убрать текст или требуется полноценная сцена) и то что кусок текста пропущен(без информации насколько большой). Больше у меня информации нет. Исходя из этих предпосылок совершено не возможно дать однозначный ответ было там что то с чего действительно нужно проснуться мокрым или же просто у Селестии один лишь намек вызывает взрыв эмоций. Играть в угадайку у меня желания совсем нет, а читать текст пестрящий дырами тоже не слишком много удовольствия поэтому если уж решил что нужно смягчать какую то часть текста делай это качественно или же не делай вовсе глядишь кто другой возьмется и сделает так что читатель получит не меньше удовольствия чем ты, а не как сейчас с непонятным обрезком и с огромной вероятностью что никто уже не будет браться за перевод вещи которая переведена.

Akela
Akela
#26
0

Короч у нас видимо совсем по-разному фантазия/восприятие работает. Я переводил это полгода назад и уже откровенно не помню, сколько там абзацев было в оригинале. Тем не менее вообще никаких проблем не вызывает хоть абзац там представить, хоть десять.
Вставлять отсебятину по типу флэшбеков это ещё больший булшит, ведь придётся каждую такую сцену переводить на англ и согласовывать с автором.

Gilraen
Gilraen
#30
0

ну как уже сказал можно сделать цензуру огромными черными квадратами, а можно замаскировать и сделать вместо порно приятную эротику. У тебя получился первый вариант. При этом аргумент — придется заморочиться. Ну так вот. Если не готов заморочиться то лучше и не берись. Не порти другим впечатление. Порно с квадратами смотреть можно, но удовольствие от этого сильно сомнительно.

Akela
Akela
#31
+1

почему до тебя никак не дойдёт, что это не хентай с чёрными квадратами? Это просто не хентай. И твоя аналогия абсолютно не имеет ничего общего с реальностью. Такой уровень топорности выглядел бы примерно так: ...выводя лёгкие, еле ощутимые круги вокруг цензура, укрепляя их и без того... В моём случае более подходящей аналогией будет занавес с надписью "не для детей", как в некоторых старых мультах делали. Он и сцену убирает, и не трогает атмосферу, ибо мы все прекрасно понимаем, что там происходит в этот момент

Gilraen
Gilraen
#32
+3

это никак до тебя не дойдет что есть огромная разница когда сам автор строит повествование таким образом что занавес уместен и когда автор строит повествование с учетом сцены делая ее одной из ключевых частей. Да что говорить если для тебя в пропущенных сценах ничего не сказано словно языка тела никогда не существовало. В общем мое мнение ты только испортил повествование это все. Да это только мое мнение.

Akela
Akela
#33
-2

окей, мы тут в принципе ничего не добьёмся тогда. Утверждение "клоп-сцены здесь — одна из ключевых частей" в корне противоречит всему моему восприятию этой истории. В любом случае спасибо за отзыв, учту на будущее

Gilraen
Gilraen
#34
+2

ну как бы автор пишет клоп и рассказ довольно небольшой и естественно они одни из ключевых. Но сами сцены не обязаны быть откровенны они могли быть и просто эротичными или же автор мог сложить повествование таким образом что они были бы скрыты тем самым занавесом. Но автор построил повествование именно таким каким их и хотел, и просто выбрасывание эти сцен не равнозначно занавесу. Потому что занавес это кульминация и его не опускают посредине сценки чтобы поднять снова после части сюжета, а у автора эти сцены не кульминационы, а часть раскрытия происходящего. И простое вырывание сродни завешиванию квадратами. Да, читатель может догадаться и понять о чем сцена, но квадраты бесят. Квадраты это формальная цензура, такая где не пытаются сгладить впечатление от цензуры, а просто делают ее потому что потому наплевать на тех кто будет смотреть. Потому что сделать нормальную цензуру это долго.

Akela
Akela
#35
0

эх-хе-хех, как же сложно удержаться-то
часами напролёт литературно/красиво переводишь описания
@
уделяешь много времени диалогам и естественности слов и чувств
@
кучу времени висишь над каждой фразой Луны на древнеэквестрийском
@
высунув язык стараешься привлечь в помощь максимальное количество редакторов
@
тибе плевать на четателей, убейся ап стену и к переводам ни вазвращайся!!1!адин

Gilraen
Gilraen
#36
-1

Яблоко может быть прекрасным, свежим и вкусным, но один червячок портит все представление о яблоке. Есть червивое яблоко имеет смысл только если у тебя нет других, не червивых яблок.

Akela
Akela
#37
-2

один червячок портит все представление о яблоке

Поэтому в фанфике и убран весь клоп XD

Tyolnotar
Tyolnotar
#38
+2

Весь вопрос в том как убран. Можно аккуратно нарезать и сложить красиво, а можно обкорнать ножом оставив огромные дырки и сказать — и так сойдет.

Akela
Akela
#39
+2

в принципе не признаю письменное порево

Зачем ты в таком случае вообще его читал?

Gredon
Gredon
#27
+1

Я ожидал увидеть нормальную цензуру, а не вырванные куски что лишь подпортили мне настроение при прочтение. Это как хентай который с историей, можно нормально зацензурить, а можно накрыть огромными квадратами что будут мозолить глаза и мешать наслаждаться картинкой и сюжетом.
П.С. упс, не понял что не мне. Сори.

Akela
Akela
#28
-2

потому что это шикарная романтическая драма? По крайней мере будет в сиквеле

Gilraen
Gilraen
#29
0

На самом деле очень грустно, что перевод неполный. Не понимаю, как можно выгрызать куски из текста, даже если они не нравятся.

AravielCrown
#40
-1

>очень грустно
щито поделать

>Не понимаю, как можно выгрызать куски из текста
я читал этот рассказ изначально без клоп-сцен. Так что никаких кусков из рассказа, который я прочитал, я не вырезал — всё просто

Gilraen
Gilraen
#41
-2

В общем кол за перевод. Не можешь? Не берись. Читаешь как "Чужих" для шестилеток.

32167
#42
+1

да уж как нибудь без сопливых разберусь, что могу, и за что буду браться

Gilraen
Gilraen
#43
0

Инцест добавляет в обыденные потрахушки толику семейной нежности.

Skydragon
Skydragon
#44
0

воистину

Gilraen
Gilraen
#46
+1

Что, настолько допекли ,что ты решил перевести оставшееся?

ze4t
#51
-1

что-то вроде того. Только этим согласился заняться Рэнди, сам-то я к клопу не притронусь

Gilraen
Gilraen
#52
-1

Типа "мы переведём вам клоп", но распихивать сцены по нужным местам вы будете сами"?

Gredon
Gredon
#53
0

Может быть потом доведут до ума.

ze4t
#56
+1

нет. Больше по этому вопросу я точно никаких шагов предпринимать не буду

Gilraen
Gilraen
#60
0

верно мыслишь

Gilraen
Gilraen
#59
0

Окей, я тоже прочла оригинал.

К переводчику: ты же понимаешь, что твоя особенность тотального неприятия письменного порно (и, соответственно, компенсационные механизмы, позволяющие воспринимать рассказ независимо от них — то есть то, что в итоге позволило тебе прочесть его без них) — это именно твоя особенность, и она сравнительно редка?

Не все так могут. И лично мне, в частности, вырезанные сцены, прочитанные в оригинале, добавили понимания происходящего, атмосферы и деталей.

Cloud Ring
#54
0

Да ладно, Фигли толку его пилить. Не хочет-ну что поделать десу. Решение конечно вельми спорное, но повлиять на это мы никак не можем. У нас есть выбор только читать/не читать.

ze4t
#55
0

Тут цель не пилить — а пояснить и напомнить, что это именно его индивидуальная, личная, особенность. Причём довольно редкая.

Это не делает его правым или неправым. Это делает его особенным. И в связи с этим "клоп не нужен" звучит чуть грубее, чем стоило бы. Честнее было бы "клоп мне не нужен" (потому что за годы жизни с пропуском всей письменной эротики у переводчика наверняка выработались особые приёмы в сознании, позволяющие этот внутренний запрет так или иначе обходить, и извлекать-додумывать пропущенный смысл самостоятельно).

Но читатель-то не всегда такими приёмами владеет, и было бы неплохо попытаться о нём позаботиться. Не все такие же особенные, как переводчик.

В качестве варианта, раз уж кто-то взялся за перевод пропущенных сцен — возможно, "краткое описание происходящего" под спойлером можно вставить на цензурированные места?

Cloud Ring
#57
0

не, все эти краткие описания под спойлером, сцены-флэшбеки взамен пропущеных — это ещё большие костыли

Gilraen
Gilraen
#58
-1

Боль, адская боль, заливающая сознание, сжигающая мысли, чувства, всё, кроме бескрайнего океана боли.
Изящный, сверкающий скальпель, со стильным логотипом на ручке, в виде синего квадрата, охваченного синими же полудугами, и рубиновыми каплями крови, срывающимися с лезвия, вновь погрузился во плоть, кромсая, рассекая, вырезая всё, что не правильно, не соответствует нормам, не вписывается в строгие рамки.
Громкий крик вновь разорвал тишину...
— Ну, я не слышу!
Согнувшись, прикрывая окровавленные грудь, низ живота, до прочих порезов уже не дотянуться было, дрожащим голосом рассказ прошептал.
— Я н-не буду...
— Громче! — Идеально белая солфетка, с тем же логотипом, прошлась по лезвию скальпеля, оставляя его девственно чистым, прежде чем отправиться в мусорное ведро. Сверкнув холодным бликом, инструмент, был аккуратно уложен в обитый алым бархатом футляр, до следующего раза.
— Этого больше не п-повторится. Я об-бещаю.
— Разумеется, не повторится, я за этим прослежу. Вы все ненавидите меня, а ведь я забочусь о вас, о вашей морали, этике. Я непокладая рук тружусь, чтобы всё было правильным, соответствовало всем нормам и правилам, ничего не выбивалось за пределы дозволенного. Я стою на страже нравственности и духовных скреп, не жалея себя уничтожаю всё, что выбивается за рамки дозволенного. Как рачительный хозяин, я пропалываю все сорняки, оставляя лишь безукоризненно ровные ростки.
— Больше не повторится. Это больше не повторится, никогда. — Бормоча под нос, дрожа и запинаясь, рассказ ковылял к выходу, лампа над которым сменила цвет с красного на зелёный. — Никогда больше не повторится.

Skydragon
Skydragon
#61
0

эх, вот как не любить?
возрадуйся, сын мой, ибо в "заметках к рассказу" ждёт тебя сюрприз

Gilraen
Gilraen
#62
0

"Возможно, они встретили бы его спящими" — какая-то у вас Луняшка раздолбайка. У неё дежурство ночью, спокойное — ну так и замечательно. В конце концов, у специалистов, обслуживающих конвейер на фабриках Форда тоже зарплата шла не за работу, а за то, что ничего не происходило. Наверное, у принцесс должно быть также. Ничего не происходит — значит правят хорошо. А вот если какое ЧП продрыхнешь — так и без зарплаты останешься.
"просто ещё одну принцессу" — а потому что неправильная принцесса. На всех нормальных поней есть пластиковый мусор, а на Луняшку только дакимакура.
"Облик спальни ... не довелось принимать здесь никого кроме своей сестры" — вообще-то, спальня не для приёмов предназначена. В Эквестрии же всё как в современном Китае: на первом этаже — рабочее место (библиотека, швейная мастерская, больница, ферма, кондитерская, тронный зал), а на втором — спальня, чтобы упаси Селестия лишнюю минутку на дорогу (хорошо, будем честными: пару часов по пробкам) не потратить.
"у неё никогда не было причин нарушать их ночной покой" — так это не нарушение, а надзор. Мало ли какой Дискорд приснится, надо сон подкорректировать, чтобы Шестёрки не потеряли уверенность в себе... а то из немотивированных бойцов какой нафиг спецназ?
"Будь у неё сейчас копыта" — интересно, как же тогда представляет себя Луняшка в Диптауне... тьфу, в мире снов...
"Луна наверняка могла что-то придумать на этот счёт" — а что тут придумывать то? Превратиться в D-Link и скоммутировать эту парочку. Была же серия про Тантебаса, как она весь Понивилль коммутировала...
"указала на него рукоятью" — в мире поней это должна быть копытоять.
"копыта скребли лицо и язык" — так-с, куда там она свой язычок совала? Кажется, тут самое важное пропущено... И много...
"рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах" — поза настолько непоняшная, что даже представлять противно
"или припасённой табуретки" — и почему мне Поручик с табуреточкой представляется...
"которого не касается солнце" — а другие осветительные приборы (включая магию)? А другие диапазоны? Вот для Урма из Спонтанного рефлекса полностью тёмное в оптическом диапазоне помещение, но с батареей, представляло собой ярко освещённую инфракрасным излучением комнату, или для Нестора-10 из Как потерялся робот гамма-лучи были вполне сносным освещением.
"всегда чувствовала себя на своём месте, будучи укутана мраком" — а, так она — Сэм Фишер, Корво Аттано и Гэррет вместе взятые.
"которые подарил этот первый поцелуй" — там ранее этих поцелуев было... пальцев рук не хватит посчитать.
"Селестия провела языком по подбородку Луны, слизывая длинный след собственных соков" — да, да, оно и понятно, самое интересно пропущено... Ради чего тогда я вообще это читаю??? Надо было послушаться предупреждения в описании и сразу читать правильную версию текста "где ничего не переставлено". Да-а-х, действительно, так будет гора-а-а-здо лучше...
PS: В первой сцене не удалось достоверно понять, произошло ли переключение виртуальной Луны ("духа снов") на реальную, или это просто реальная Луна так ощущала происходящее. Ну и наконец... Луняшка доставляла Селестии на полторы тысячи слов, а наоборот — всего на двести. Не слишком ли несправедлив мир?

GHackwrench
#64
0

>Луняшка раздолбайка
ни разу

>вообще-то, спальня не для приёмов предназначена
да, тут в наличии неточность

>не нарушение, а надзор
>копытоять
>поза непоняшная
>другие осветительные приборы (включая магию) и другие диапазоны
какие-то непонятные придирки на пустом месте

Gilraen
Gilraen
#65
+2

"ни разу" — как раз очень даже и "разу". Дело в том, что основная функция ночной принцессы — далеко не физический приём подданных, а, скажем так, ментальная поддержка. Посещать сны, искать в них проблемы-отражения проблем реального мира... ну и решать их. Как — зависит от проблемы, конечно. Где-то надо подправить закон, или вообще его отменить, чтобы жить не мешал, мало ли какая устаревшая норма. Где-то оказать адресную материальную помощь. Кому-то внедрить правильные мысли, чтобы не думал устраивать митинги, или самовыпил какой творить, ну как в Начале). Ну а если уже слишком поздно, то передать пациента в специальные органы, которые организуют совершенно случайное падение пациента с лестницы, с получением двухсот пятидесяти шести переломов костей, ну а под конец, падение в совершенно случайно разлитую лужу кислоты, в которую (также совершенно случайно) упал высоковольтный провод. И вот как раз для того, чтобы подобных последнему инцидентов было поменьше, работой Луняшки является коррекция разума по предыдущему сценарию. А она отлынивает!
"не нарушение, а надзор" — парой строчек назад было указано. Самая главная ударная сила должны быть настроена максимально патриотично и не думать о том, как бы сгонять на митинг в поддержку какого-нить Накопытного.
"копытоять" — потому что в мире поней руки не так часто встречаются (да, есть немножко кентавров, но вряд ли принцессы пользуются предметами, созданными для эксплуатации этой расой). Так что нужно использовать соответствующую терминологию. Конечно, иногда чуждая сущность автора просвечивает и такие вот "рукоятки" появляются, но на то и вычитка, чтобы это устранять.
"поза непоняшная" — поясню. Повторю фразу, к которой у меня замечание: "рухнула на пол и прислонилась спиной к матрасу, сжимая голову в копытах". Попытаемся представить это: "рухнула на пол" — значит, пони соприкасается с полом по меньшей мере одной точкой, скорее всего, это круп. "прислонилась спиной к матрасу" — значит, она спиной лежит на матрасе. Матрас скорее всего лежит на кровати, то есть на высоте порядка полуметра над полом. То есть для получения такой позы требуется изогнуть спину под углом 90 градусов! Это же перелом! Конечно, можно считать аликорнов бесконечно гибкими, но всё-таки... Проще всего правится удалением слова "спиной". А для упрощения понимания — добавлением "на колени". Получится: "Рухнула на колени и прижалась к матрасу, обхватив голову копытами". Всё, теперь сцена чёткая: длины копыт хватает, пони лежит на животе, можно даже не уточнять.
"другие осветительные приборы" — тут проблема в том, что совершенно непонятно, каков конфликт Луняшки с другими понями. Чуть дальше в фике же указано, что аликорны: "хорошо видят практически при любом свете". То есть подразумевается, что конфликт — это то, что места, которые для аликорнов (Луны) светлые, для других пони — мрак, где нельзя играть/читать/делать что-то ещё, отчего Луны и сторонятся. Но далее "Она любила играть в темноте", то есть она ЗНАЕТ, где темнота для других пони, но не для неё (ну, как датчик освещённости Сэма Фишера). Или не знает? Рассказы, где описан конфликт альтернативно видящих с "нормальными людьми" вполне есть, достаточно вспонить Невидимый свет (из классики), Ухо (юмор), или Страна слепых (драма). В этих произведениях конфликт прописан весьма чётко и однозначно. А здесь... проще удалить пару абзацев и забыть.

GHackwrench
#66
0

ладно, ты свято веруешь в правильность своих головопушек и что у остальных должно быть так же

Gilraen
Gilraen
#67
+1

Ну, в первую очередь, дело в том, что моя история знакомства с понями началась с Правильной Луны и с тех пор любое упоминание о ней в первую очередь ассоциируется с той самой Луняшкой с тем самым блеском в глазах... Усугубляет ситуацию то, что пони у меня смешались ещё с одной игрой... в ней даже ник у меня точно такой же, как и на понификшене: GHackwrench. Совпадение? Не думаю... (с)
Головопушка не совсем моя... основная моя позиция — это Инь-янь, то есть в каждом мире (вне зависимости от того, кто там: люди, эльфы, пони, антропоморфные киберлисички) должен быть баланс "хорошего" и "плохого" и если "плохого" не видно, то это просто значит, что его не видно, а не потому, что его нет. Наверно, потому мне так хорошо "заходят" всякие "Кексики", "Фабрики", "Платьица" (хотя по всем этим фикам у меня тоже немного своё видение, на "Кексики" у меня уже в работе римейк, по остальным творениям — пока только проекты). И вот в справедливость инь-янь я действительно верую совершенно свято, даже более, чем в торжество науки над всем остальным (даже маркетингом... со временем).

GHackwrench
#68
0

...даже более, чем в торжество науки над всем остальным...

Trigger: ON

NEED
NEED
#69
+1

Ну, поскольку ничего не понятно, буду считать, что это, как в анекдоте про синфазную корову, что-то хорошее.
Ну а если какие-то вопросы к тому, почему правило инь-янь первее, чем наука, то логичный ответ: наука даёт возможности, а их знак определяется другими способами. Реактивные двигатели можно использовать для исследования других планет, а можно — для уничтожения городов, атом можно применять для получения тепла, света и прочих благ (правда, иногда бахает), а можно — опять для уничтожения городов. Примеров не счесть. Есть целый проект, посвящённый этой теме, "Проект Россия", но в силу того, что порядка 70% его наполнения представляет собой религиозную муть, безопасную для моего уже сформировавшегося сознания, но способную нанести непоправимый вред молодому разуму, ссылку на него давать не буду.

GHackwrench
#70
Авторизуйтесь для отправки комментария.