К Началу

Данный фанфик был написан в качестве некой пародии на финальную арку пятого сезона. В нем не следует искать некого глубокого смысла. В своей рецензии Олдбой написал, что тут «классическая концовка загнанного в угол автора». В этом я с ним не соглашусь. Концовка здесь ровно такая, какая должна быть в абсурдном переосмыслении финальной арки. И если вы ждали чего-то большего, уж извините. Я тоже чего-то такого ждал от концовки сезона. PS грамматика может и будет страдать…

Твайлайт Спаркл Спайк

Синтетические сны

Одна фармацевтическая компания произвела препарат, который насыщает сны, делая их чуть ли не реальными.А последствия?

Рэйнбоу Дэш Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Моя маленькая кошколошадь

Почти год назад меня забросило в чужой мир. Странный, непривычный, полный магии и разноцветных лошадок. Но это всё ерунда — главное, что я познакомился с самой милой пони из всех возможных!

Флаттершай Человеки

Фоллаут Эквестрия - Лунные Тени

Космос - место где никто не услышит ваш крик о помощи. Радиационные пояса и микрометеориты - лишь самое безобидное, что ждёт пони в его холодной пустоте. Какие тайны скрывает высокая орбита через два столетия после падения мегазаклинаний? Не слишком дружная команда из долетавшегося вандерболта, бывших наёмников красного глаза и единорога учёного решила ответить на этот вопрос при помощи довоенного челнока класса Кветцель.

Принцесса Луна Спитфайр Другие пони Найтмэр Мун

Принц, Пересмешница и ужасная Твайлайт Спаркл

Из королевского дворца в Кантерлоте похищена бесценная картина. Чтобы ее найти - нужны лучшие. К сожалению, за дело взялся принц Блублад.

Твайлайт Спаркл Спайк Принцесса Селестия Принц Блюблад ОС - пони

Бумажный мир

Селестия никогда не демонстрировала свою полную силу. Но почему?

Принцесса Селестия Кризалис

Неудачная встреча

Доктор Хувс и Дитзи отправляются на рядовую прогулку в прошлое, однако непредвиденные обстоятельства сильно меняют их планы.

Дерпи Хувз Другие пони Доктор Хувз

Отравленная любовь

Баллада, стихи. За основу сюжета взята история, прочитанная Меткоискателями в книге о любовном зелье (S02E17 Hearts and Hooves Day) про Принца, Принцессу, дракона и хаос. Конечно, не слишком много информации, но я представил, как могла бы разворачиваться та история.

Другие пони ОС - пони

Меланхолия Пинки Пай

«Меня совершенно не интересуют обыкновенные люди», — говорит Пинки Пай в первый же учебный день своим новым одноклассникам; она согласна разговаривать только с пришельцами, путешественниками во времени и экстрасенсами. Нужно ли быть экстрасенсом, чтобы понять, что все это — всерьез? Конечно, да! Перед вами — одна из самых неординарных героинь в истории и ее безумная «Бригада POS»!

Флаттершай Твайлайт Спаркл Пинки Пай Спайк Снипс Снейлз Черили Кризалис

Затмение.За барьером

Добрый, радужный и дружбомагичный мир ушёл почти четыре века назад в забытие. Что теперь осталось от него? Осколки как от разбитого зеркала, которые образовали множество новых зеркал, как приятных, так и губительных. Я - пегаска, простая пегаска, которая расскажет вам свою историю, похожую на водоворот и каскад событий

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Другие пони

Автор рисунка: Stinkehund

Содержание

Комментарии (37)

0

Фик ну очень хорош! Переводчик не забрасывай это дело. Копыто вверх!

litera
#1
0

Спасибо. Забрасывать не собираюсь — не переживайте. Лишь бы автор продолжал писать.

Motorbreath
Motorbreath
#2
0

Я требую продолжения банкета перевода. Начало захватывает. Лишь бы автор удержал темп. Cтавлю ^, зелёное копыто. Очень хорошо.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#3
0

Продолжения будут по вечерам — по две главы за раз, я думаю. У меня переведено почти всё. Не хочется заставлять вас ждать, но это уже окупилось: перевод благополучно пролетел мимо главной, и, если бы я выложил всё разом, вы бы его, вполне вероятно, так и не увидели.

Это не говоря о том, что ошибки продолжаю обнаруживать даже я — даже в "готовых" главах после их размещения, — невзирая на замыленные напрочь глаза. А над самыми крайними пока вообще почти не работал. Так что буду с опережением разбираться с ними, понемногу выкладывая первые.

Но за две недели, скорее всего, разгребу.

Motorbreath
Motorbreath
#4
0

Ух, какая даркота, аж дух захватывает. А элементы гармонии не было смысла даже брать, без носителей они не работают.
Либо Твайлайт надо было стать полностью гармоничной, либо искать новых носителей.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#5
0

Я сериал один раз смотрел, и, наверное, многое уже успел подзабыть, но, по-моему, Селестии в первый раз ничто не помешало при помощи Элементов изгнать Луну... Кхм... На луну. Без носителей.

Судя по всему, Твайлайт в отсутствие других вариантов решила попытаться повторить этот подвиг.

Motorbreath
Motorbreath
#6
0

Эй, это не конец?

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#7
0

Ну что вы.

Motorbreath
Motorbreath
#8
0

Прода каждый вечер, это же изумительно! Но все равно маловато, маловато будет!)))

litera
#9
0

Ох уж эти читатели — прожорливые, как параспрайты.

Хорошо хоть, такие же милые ;D

Motorbreath
Motorbreath
#10
0

Вопрос переводчику: "Я сожгу твоих детей живьем", т.е. слова двойника Спайка во сне — это намек, или просто оговорка?

litera
#11
0

Если честно, я не понял, о чём речь. Спайк говорит это Кризалис в девятой главе.

Motorbreath
Motorbreath
#12
0

Ааа! Хммм... Ясно, что-то я сам заступил:) Ладно, со всеми бывает

litera
#13
0

Ну а спрашивал я о безумии Спайка, действительно ли он сошел с ума?

litera
#14
0

Зато я параноидально бросился сверять текст. А это всегда идёт на пользу.

Нужно больше таких вопросов.

Motorbreath
Motorbreath
#15
0

А где пролегает грань между здравомыслием и безумием?)

Motorbreath
Motorbreath
#16
0

Эта грань определяется последним комментарием на это произведение. 42

litera
#17
0

Пройдена половина пути. Фик скоро закончится. Переводчиг у тебя есть на примете что-нибудь?

litera
#18
0

Здравомыслие — это тонкая тропка между двумя пропастями. Справа человеку видятся радуга, пони, драконы, затягивающие в свой кошмар, а слева — мир хоррора, заставляющий прятаться, выживать, убегать

litera
#19
0

Жду не дождусь прочитать последний комментарий на это произведение. Или написать его. Вот оно — ощущение всемогущества.

Скоро закончится написанная часть фика и начнётся ожидание. Мы же будем писать петиции, ведь правда?

А вообще переводчик планировал отдыхать от трудов праведных и вглядываться в бездны — пока на примете нет ничего.

Motorbreath
Motorbreath
#20
0

Фанфик офигенный!!!Довольно затянуло!!!И хорошо,что каждый вечер по 2 главы!!!Я все-таки надеюсь,что Твайли жива...

CrazyPonyKen
#21
0

И чего только не придумают эти треклятые буржуи! Я как увидел аннотацию к этому рассказу, так сразу понял, что это нужно прочесть. Мрачно, постапокалиптично, но вовсе не тяжело, как было обещано. Только вот странно, почему Спайк никого не расспрашивает о мире, в который попал, и всё случайно узнаёт из разговоров. Кто эти пони, как давно они сражаются, кто ими командует, и куда вдруг подевалось несколько веков истории — неужели его это не волнует? Впрочем, все эти недоговоренности даже создают какую-то свою загадочную атмосферу. Если бы читатель знал всё и сразу, то захотел бы он читать дальше? Короче, автор большой молодец.

Так, автора похвалили, теперь займёмся переводом. Он недурен, очень недурен. Хотя местами и встречаются ямы да колдобины. Ругать за них господина переводчика буду по пунктам.
1. Вы знаете пунктуацию русского языка? Нет? Я почему-то так и понял. Но почему же? Ах да, потому что во всём рассказе используется преимущественно американская пунктуация, от вида которой у меня всегда чешутся глаза. Сто раз уже объяснял всяким школьникам, как оформлять прямую речь, а на сто первый прям сил уже нету. Хорошо хоть, что часть неграмотной белиберды в виде западных кавычек-сосулек и неуместных дефисов исправляет сам Сторис, а то я почти уверен, что переводчик именно их и лепил.
2. Господин переводчик, если ты видишь в оригинальном тексте какой-либо пунктуационный знак, это вовсе не значит, что его надо сразу пихать в перевод. О таком варварстве, помимо уже оговоренной выше прямой речи, мне поведало неперевариваемое количество тире, которые я вижу чуть ли не в каждом предложении. Вместо того, чтобы, как им и полагается, размечать прямую речь и выполнять прочие свои функции, эти символы стоят в самых наибессмысленнейших местах, куда ни один русскоязычный автор в здравом уме их не поставит. И ещё. Забудь знак ’ как страшный сон и никогда его не в рассказе не пиши, если только там вдруг не появится персонаж д’Артаньян.
3. Имя одного из главных героев склоняется неверно. Я (кто?) Пиф Хэлмет, нет (кого?) Пифа Хэлмета, скажу (кому?) Пифу Хэлмету и т.д. Понравилось бы тебе, переводчик, если бы склоняли только твою фамилию, а имя оставляли как есть?
4. Journal — это не журнал, а дневник. Бывает журнал судовой, бывает журнал девятого "А", а бывает, на худой конец, ещё и какой-нибудь журнал "Техника — молодёжи" к примеру. А то, что нашёл Спайк, есть дневник, потому что ничего из вышеперечисленного подруги вести не могли, я думаю.
5. И наконец. Я, конечно, понимаю, что переводчик стремится больше к точности текста, чем к его доступности пониманию, но... Скажи на милость, мне что прикажете, калькулятор всё время под рукой держать? Или, может, это не только рассказ, но и такая своеобразная задачка на память и математику? Для того ли мы, россияне, отказались когда-то от наших аршинов и вёрст, чтобы теперь как последние рабы ложиться под имперские футы-нуты?! Есть международная система единиц со всеми вытекающими из неё метрами, километрами и прочими радостями жизни. А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук). Если бы они мерили расстояния в каких-нибудь копытах, хвостах или часовых полётах Дёрпи, то ладно, это понять можно. А этот европейско-американский неандертализм следует из рассказа немедля выкинуть!

Во так. Да, сердито. Просто когда я вижу в тексте подобные косяки то становлюсь словно тот Спайк: большой, злой и тупой.

Спойлер. А ещё мне почему-то кажется, что Найтмер Мун 2.0 — это Твайка и есть. Хотя, возможно, я ошибаюсь...

Overhans
Overhans
#22
0

А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук).

Есть у них футы. Даже в сериале были.

TopT
#23
0

Я про то, что эти единицы измерения не являются наследием их культуры, а значит, имеют право быть переведёнными в СИ. Зачем усложнять жизнь читателям? Американцы пускай меряются своими ожиревшими ступнями, а нам подавайте нормальную рулетку!

Overhans
Overhans
#24
0

Прежде всего: спасибо, Overhans, за столь подробный отзыв. Может быть, я слишком сентиментален, но читать про последние годы поняшек и их утраченный мир мне было (и есть) тяжело. Вероятно, ещё и кругозора в плане фиков не хватает — по силе могу пока сравнить лишь с "Фоновой пони".

По поводу Спайка. Не надо забывать, что события первых... Ну, скажем, девяти глав — события одного дня. На него, как и на его компаньонов, я думаю, слишком много разом свалилось. Раны, воспоминания, безотлагательные проблемы. Не до того им, одним словом.

Далее по пунктам.
1. Нет — я не знаю пунктуацию русского языка. Вы правильно угадали. Впрочем, я ещё в заметках к рассказу об этом пишу, так что и гадать не стоило. Жаль, что никто меня не научит, как надо — пусть и другие читатели помучаются. И, кстати, да — я использовал "ковычки-сосульки". Такой уж у меня был техпроцесс — текстовый редактор, которым я пользовался, чтобы видеть на мониторе сразу и оригинал и набиваемый мной текст, ставил именно их. А вот с редактором сториза я потом намучался — я, например, не такой уж неуч, и знаю, что при совмещении вопросительного знака с многоточием ставится две точки, а не три. А он — нет;
2. Это — моя первая попытка перевести что-то, длинее текста песни. Поэтому все углы, которые я мог собрать на этом пути, я собрал, и косяков в итоговом тексте много — я знаю. Переводил подстрочником, оттуда и английская орфография. Хотя, принимая во внимание моё незнание русской, я не вижу между ними особой разницы. А тире я и от себя леплю — для интонационных пауз. Так мне подсказывает моё утончённое чувство языка. По поводу апострофов. Ну, я всю речь Эйджэй без них перевёл и считаю это своим переводческим достижением;
3. У поняш есть фамилии? Новый день — новое открытие. Попробуйте представить, что Пиф Хэлмет пишется через дефис. Когда я использую лишь первую часть его имени, я ведь склоняю её правильно;
4. По поводу журнала-дневника согласен — пожалуй, стоит исправить;
5. Проще, на мой взгляд, один раз запомнить британо-американские меры длины, чем каждый раз надеяться на переводчика и теряться, если он вам не всё разжевал.

Ну и, под занавес, советую не становиться большим, злым и тупым, а читать заметки к рассказу и поступать так, как вас просят, а не так, как вам хочется. Пока же польза от ваших замечаний — один из пяти. К сожалению.

Motorbreath
Motorbreath
#25
Авторизуйтесь для отправки комментария.