Написал: doof
Секретный перевод из сборника «Две стороны мелодии». Винил и Октавия – уже очень давно хорошие подруги, да и к тому же соседки по комнате. Временами у них случались казусы и недоразумения, но всех их можно преодолеть. Теперь же, когда Винил раздобыла два билета на «крутейший круиз всех времён и народов», Октавия просто не могла отказаться. Плохо, что такие события, как правило, не обходятся без бесплатного алкоголя, а Винил известна своим пристрастием к горячительным напиткам. Следовательно, проснуться на одиноком острове посередине океана и ничего не помнить – это же нормально, правда?
«Секретный» перевод, подготовленный специально для сборника «Две стороны мелодии» про Винил и Октавию от Издательства Министерства Стиля. Вся суть в указанных жанрах и описании — никаких претензий на серьёзность; стёб, трэш и юмор ждут вас!
Подробности и статистика
Оригинал: An Island, Two Mares and a Bottle of Rum (psp7master)
Рейтинг — PG-13
17122 слова, 151 просмотр
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 27 пользователей
Содержание
-
Глава первая. Поэтому-то и не доверяй друзьям
, 916 слов, 80 просмотров -
Глава вторая. Что бы нам сделать с пьяной пони?
, 840 слов, 67 просмотров -
Глава третья. День под солнцем, ночь под звёздами
, 665 слов, 59 просмотров -
Глава четвёртая. Для танго нужны двое... наверное
, 984 слова, 57 просмотров -
Глава пятая. Старый знакомый
, 943 слова, 54 просмотра -
Глава шестая. Мечтанья в ожиданьях
, 772 слова, 51 просмотр -
Глава седьмая. Дальше — хуже
, 827 слов, 53 просмотра -
Глава восьмая. Пони бывают пьяными
, 1311 слов, 55 просмотров -
Глава девятая. Позорные злодеи с жутким характером и ужасной внешностью
, 741 слово, 54 просмотра -
Глава десятая. В которой уже очевидно, что это шипфик
, 801 слово, 64 просмотра -
Глава одиннадцатая. «В любой непонятной ситуации занимайся любовью!» — ответ Винил Скретч на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого
, 713 слов, 53 просмотра -
Глава двенадцатая. Скрытные пони, любопытные кобылы и чудесная выпивка
, 532 слова, 50 просмотров -
Глава тринадцатая. Когда начинаются настоящие неприятности
, 643 слова, 50 просмотров -
Глава четырнадцатая. Встречаем новых пони... Целуем новых пони?
, 949 слов, 51 просмотр -
Глава пятнадцатая. В которой Винил ошибается, Октавия кается, а Лира и Бон-Бон занимаются любовью
, 747 слов, 60 просмотров -
Глава шестнадцатая. Есть ли у тебя план, Лира? Да у меня целых три плана!
, 772 слова, 45 просмотров -
Глава семнадцатая. В которой Винил немного узнаёт о музыке
, 767 слов, 44 просмотра -
Глава восемнадцатая. «Искусство обольщения» Октавии Филармоники
, 863 слова, 43 просмотра -
Глава девятнадцатая. Секс и политики, или Нельзя написать «Капитал» без капитала
, 674 слова, 45 просмотров -
Глава двадцатая. Дорога в ад вымощена благими намерениями и плохими каламбурами
, 777 слов, 44 просмотра -
Эпилог. Всё хорошо, что хорошо кончается, а если нет, то плохо
, 885 слов, 49 просмотров
Комментарии (28)
Хороший шипфик. В этом фанфике действительно нет ничего серьёзного, только один сплошной шиппинг, разбавленный плохими каламбурами и шуточками.
В этом фике есть отсылки? Если да, то я уже нащёл 3 или 4.
C., есть, куда же без них =)
О, даже Титаник понифицированный есть.
Хм. Редко попадаются такие "качественные" переводы.
"всегда так" что?! Ничего не пропустили? Для сравнения, у автора:
Хм. Редко попадаются такие "качественные" переводы.
"всегда так" что?! Ничего не пропустили? Для сравнения, у автора:
Dwarf Grakula, хм?
Впринципе хорошо, иииииииииииии... Да я уже представляю что будет дальше, и точно знаю что будет в конце (далее цитата) — "а потом они все потрахались"). И рейтинг, его лучше поставить на R.
C., ну, насколько понимаю, фик целиком и полностью безобидный. Никакой откровенной эротики не присутствует
doof: Сториз косячит, обратиться бы к админам, но не понятно, куда и к кому.
Не буду повторять то, что писал, история переведена ужасно, один эпизод с окунем чего стоит, меня хватило только до середины третьей главы, потом пошёл смотреть первоисточник.
Dwarf Grakula, что ж, прошу прощения за потраченное время. Многим шуткам и каламбурам действительно трудновато подобрать хороший или хотя бы какой-то аналог
Я за комментарии от переводчика (и оставить комментарии автора тоже бы было неплохо, например про Кубу), лучше так, чем терять смысл. В конечном итоге, шутку можно просто пропустить, если она для лулзов и не важна для сюжета. Это я всё касательно баса-окуня.
Dwarf Grakula, ну, возможно, и стоило их перевести, но опять же, перевод делался в первую очередь для книги. А проблема в том, что сюжета как такового здесь нет — шутка на шутке да шуткой и погоняет
Dwarf Grakula, тем паче, фанфик и так целиком и полностью комедийный. Пояснять непереводимые шутки в юмористическом фике в примечаниях переводчика — ну, сомнительное дело, по-моему
Автор, а будет ли продолжение?
C., сегодня-завтра, полагаю
Забавная парочка. Противоположности притягиваются, как говорится: Винил — электро музыка, Октавия — инструментальная музыка.
Спасибо автору и переводчику!
Ну-с, что я могу сказать
Это не должно существовать, это ошибка природы и подобные фики не заслуживают жизни
Прочитав название, я подумал что это будет некий оммаж на “Робинзон Крузо”, но нет, это оказался шипфик с тупыми каламбурами и шутками про секс через каждые две строчки. Я понимаю что это всего лишь перевод, но никак не могу понять зачем нужно было подобное в принципе писать, да и переводить тоже
И как бы я не ненавидел это высказывание, но вы позорите комьюнити
Disrespecc, пустышка в красивой обёртке
Мопед не мой, я просто объяву запостил!Ну а вообще, тут чукча не писатель — тут чукча исполнитель, что ему сказали перевести для печатного сборника, он то и сделал. В забугориях это называют crackfic, хотя этот весьма донного качества, согласен.Опять апелляция к высокоморальному сообществу, да что ж такое. Впрочем, за меня уже сказали получше.
За всю сеть? Возможно я тупой и не понимаю собственных слов, но я не говорил за всю сеть.
У МЕНЯ это вызвало отвращение, это Я считаю что подобное позорит комьюнити, Я сказал.
Вот
Вот это. Перед такими безапелляционными суждениями очень помогает волшебное IMHO.
Кроме того, переводчики — те люди, что соединяют культуры. Они мостостроители, связывают творения на самых разных языках в единую копилку культуры — и демонстративно вываливать нечто вида
суть верх бестактности. Как насрать в рояль посреди библиотеки.
Мало того, что эти претензии могли пойти по адресу, напрямик автору текста, но нет, ты ниасилил — так ведь? — то ещё и расписавшись в своем непонимании крекфиков, которые задолго до интернетов называли буффонадой, вывалил оные замечания переводчику, который потрудился не один день, чтобы передать тот самый градус треша и угара.
Я вправду настоятельно советую пересмотреть свои взгляды на то, что в Сети стоит писать, и как писать.
Ну так.. Трэшачёк среднего пошиба.
Забавно то, что оригинала уже нет. А перевод живёт...
https://fimfetch.net/story/57630/an-island-two-mares-and-a-bottle-of-rum
https://fimfetch.net/story/57630/an-island-two-mares-and-a-bottle-of-rum
Ну, если копаться... Ссылка в шапке ведёт на 404.