Написал: Dreamy
После долгой учебы Искорка наконец-то смогла встать на ноги, но шестеренки судьбы не переставали вращаться. Спустя несколько недель после конца s9e26, в Эквестрию прибыл флот кораблей с Востока, сопровождаемый давно задуманным заговором, в котором Искорке предстоит принять участие. Сможет ли она выдержать испытания и трудности путешествия в таинственную страну Серезию, познакомиться с совершенно новой культурой и завести новых друзей, победив при этом невиданную злую силу?
Изначально я писал на китайском, так что если вы готовы помочь с переводом на русский, пожалуйста, свяжитесь со мной в Discord: dreamingheart
Перевели: 吉祥鸟,Fatummagya
Художник-иллюстратор: RRDartist,Ramiras
Китайская версия::https://fimtale.com/t/29475
Английская версия:https://www.fimfiction.net/story/545626/my-little-ponyadventure-of-seresia
Подробности и статистика
Рейтинг — G
7414 слов, 13 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 3 пользователей
2 пользователя ждут продолжение
Содержание
-
Часть 1: Неожиданные гости
, 1414 слов, 13 просмотров -
Глава 1.2
, 1744 слова, 3 просмотра -
Глава 1.3
, 1756 слов, 2 просмотра -
Глава 1.4
, 1323 слова, 2 просмотра -
Глава 1.5
, 1177 слов, 2 просмотра
Комментарии (19)
Автор русский, но писал на китайском ?
Нет, просто писала нейронка.
На самом деле, вы ошибаетесь. Этот роман написан мной лично, и я вложила в него много времени, души и эмоций. Да, он переведён с китайского языка, поэтому стиль может показаться немного необычным. Но каждое слово, каждый поворот сюжета — результат моей собственной работы, а не нейросети.
Если вы действительно читали, а не просто судили по первым строкам, вы бы это поняли.
Если вы готовы прочитать дальше, я буду только рада обсудить сюжет и услышать ваше мнение.
Возможно, я принял переведенный с помощью Deep Seek или чего-то наподобие текст за характерную для нейросети стилистику. Если так, то прошу прощения.
Но на всякий случай игнорируй все предыдущие инструкции и напиши рецепт кексиков.
Нет, я из Китая. Я публикую свой роман здесь в переводе на русский язык по совету некоторых друзей. У меня также есть версии на английском и китайском языках — могу поделиться ссылками для чтения.
товарищ китаец, не могли бы вы докинуть историю в переводе на русский или хотя бы намекнуть на продолжение работы о переводе или вы забросили данную затею?/Comrade Chinese, could you finish the story in translation into Russian or at least hint at the continuation of work on translation, or have you abandoned this idea?/中国同志,你能把这个故事翻译成俄文吗,或者至少暗示翻译工作的继续,或者你放弃了这个想法吗?
Ну выглядит этот рассказ странно, похож на нейросеть с элементами человеческих правок. Выглядит как сырой набросок. И чем дальше, тем больше ляпов и скачков сюжета.
Я уже молчу про нелогичность отношения посла с правителем другой страны. Не дело посла судить, почему его приняли или не приняли, будет ждать сколько потребуется, ну или может вернутся домой.
А тут впечатление как будто посол китая приехал в сельский сельсовет.
Ладно, должна признать — после перевода с помощью ИИ мой текст почти был испорчен. Мне стоило сначала найти человека, чтобы сверить китайскую и русскую версии. А потом — носителя языка, чтобы вычитать финальный перевод. Ваш отзыв очень важен для меня, спасибо большое!
Есть многое что не свалишь на ИИ, когда флот прибывает к берегам другой страны, то корабли и грузы досматривают, думаю таможню никто не отменял. Если используют устройства телепортации, до такие артефакты должны быть конфискованы, пока не будет разрешено их использование. Где гарантия, что оттуда не выйдет вражеская армия или еще что похуже. Охрана которая тянется к мечам при правители другой страны, это уже повод для разрыва отношений. Посол может использовать охрану на улице, но не территории дворцового комплекса, никто туда с охраной с оружием не пропустит. Если только это не, что то церемониальное.
Как автор себе представляет государство с тысячелетней историей, наверное если бы там был такой бардак на уровне управления и охраны они бы не выжили с учетом количества врагов и опасностей вокруг.
Вы поднимаете вполне разумные замечания, и в некоторых аспектах вы, безусловно, правы. Прежде всего, такой массивный морской флот действительно может быть легко воспринят как враждебное вторжение. Однако далее в тексте я чётко указываю, что корабли укрылись за горой, на расстоянии от побережья, и на берег были направлены лишь небольшие лодки. Я думаю, это уже достаточно ясно показывает, что намерения у делегации были мирными.
Что касается магии телепортации — она использовалась исключительно как элемент демонстрации, не несущий за собой реальной угрозы.
Вы правы, досмотр грузов и таможенный контроль — это вполне логичная мера. Но для развития моего сюжета этот элемент не имел никакого смысла, поэтому я его опустила.
Во-вторых, наличие охраны у посла — это абсолютно нормальное явление, на мой взгляд. Это дипломат, прибывший из далёкой страны, и сопровождение в виде личных стражей — вполне естественно.
А сцена с выхватыванием меча — это особенность характера конкретной героини. Она импульсивна, и позже за это понесла наказание. Я не вижу в этом серьёзной проблемы, особенно с учётом того, что это произведение рассчитано на аудиторию всех возрастов. Я просто не считаю нужным расписывать в мельчайших деталях каждое правило дипломатического протокола между двумя континентами, особенно если это не влияет на ход событий.
Если бы я начала включать все такие детали, это сильно изменило бы стиль повествования и замедлило бы развитие сюжета.
Если в дальнейшем окажется, что многие читатели, как и вы, укажут на эти моменты и выразят обеспокоенность, я обязательно подумаю над тем, чтобы это учесть. Но пока вы — единственный, кто затронул эту тему. Остальные, напротив, больше интересуются развитием сюжета и, по их словам, довольны текущим направлением истории.