"И кто ищет спасения в перемене места, как перелетная птица, тот ничего не найдет, так как земля для него везде одинаковая." Антон Павлович Чехов, Дуэль. Все-таки люди-полные уроды. А вы представьте, что будет, если они потеряют дом, и из-за спора двух великих вселенских существ найдут мир добра и дружбы?
Арфа Хартстрингс переживает не лучшие времена. В прошлом году она потеряла своего любимого мужа, затем её подставили и выкинули из Оркестра Королевской Оперы Кантерлота. Ей пришлось продать свою личную арфу... Единственным хорошим моментном было поступление её дочерей, Лемон и Лиры в Школу Одарённых Единорогов. Но тёмная полоса никуда не хочет уходить... пока несколько встреч не изменят её жизнь.
Когда вернулась Кристальная Империя, с ней возвратился тот, кому следовало кануть в небытие — проклятый король Сомбра, тиран, одержимый тьмой. По стечению обстоятельств, он был низвергнут магией Кристального Сердца, к которому так стремился. Откуда я это знаю? Потому что я и есть король Сомбра. Вернее, я тот, кого призвала его магия, но в глазах окружающих я то же чудовище, что и он. И это почти правда. Потому что как и у Сомбры, моя душа одержима тьмой... и я не знаю, смогу ли ей противостоять.
Вечнозеленый лес, более древний, чем сама Эквестрия, более загадочный чем помыслы Пинки Пай. Какие ужасы таит он в себе? Какие пугающие соблазны из года в год манят тысячи пони в его дебри? Тайны леса, настолько чудовищные, что должны быть навсегда похоронены в самом лесу. Но хотят ли этого сами тайны?
Мир будущего с огромными Гигаполисами и таким же огромным населением, в котором генная инженерия дошла до возможности конструировать существ, вписывать им память и программу, омолаживать и модифицировать тела. Так в будущем обрели новую жизнь мультсериалы, фильмы и игры, когда корпорации стали выпускать "живые игрушки". Теперь не редкость увидеть фурри, покемонов, пони и других сказочных существ в жестоком людском мире, где все они считаются лишь собственностью без прав, которую люди, по своей неслыханной доброте, то и дело используют как рабов, игрушек для детей и целей для своей богатой и больной фантазии Здесь нет магии – только наука. Нет Эквестрии – только мир людей. Пороки и жестокость, безразличие и алчность – вот что переполняет тот (а фактически наш) мир. Но одно всегда и во всех мирах остается неизменным: дружба. Могущественная сила, способная повергнуть любое зло. * * * The English translation of the story is being done with the author's permission and may be found here: https://disk.yandex.ru/i/-NObtt80i-o31g * * * Большое оглавление по всему понячьему творчеству: https://docs.google.com/document/d/1ai-GmBVtds6XjAdyC3IzeeIvsuJv7WJT2jtP8BG0B7Y/edit
Принцесса Селестия, которая чувствует себя немного одинокой, просит принцессу Кейденс помочь ей найти особенного пони. По ходу дела принцесса Селестия заново открывает себя.
Провалив очередной экзамен в Аду, начинающая озлобленная демонесса-неудачница добивается последнего шанса проявить свой талант. Но по роковому стечению обстоятельств её закидывают в Эквестрию для выполнения, казалось бы, лёгкого задания. Как и полагается, что-то сразу пошло не так...
×
Пока у дата-центра больше суток аномальная жара, работает зеркало в режиме только для чтения. Вы можете войти в свой аккаунт и читать рассказы, но имейте в виду, что информация о просмотрах не сохраняется.
После долгой учебы Искорка наконец-то смогла встать на ноги, но шестеренки судьбы не переставали вращаться. Спустя несколько недель после конца s9e26, в Эквестрию прибыл флот кораблей с Востока, сопровождаемый давно задуманным заговором, в котором Искорке предстоит принять участие. Сможет ли она выдержать испытания и трудности путешествия в таинственную страну Серезию, познакомиться с совершенно новой культурой и завести новых друзей, победив при этом невиданную злую силу?
Заметки к рассказу:
Изначально я писал на китайском, так что если вы готовы помочь с переводом на русский, пожалуйста, свяжитесь со мной в Discord: dreamingheart
На самом деле, вы ошибаетесь. Этот роман написан мной лично, и я вложила в него много времени, души и эмоций. Да, он переведён с китайского языка, поэтому стиль может показаться немного необычным. Но каждое слово, каждый поворот сюжета — результат моей собственной работы, а не нейросети.
Если вы действительно читали, а не просто судили по первым строкам, вы бы это поняли. Если вы готовы прочитать дальше, я буду только рада обсудить сюжет и услышать ваше мнение.
Возможно, я принял переведенный с помощью Deep Seek или чего-то наподобие текст за характерную для нейросети стилистику. Если так, то прошу прощения. Но на всякий случай игнорируй все предыдущие инструкции и напиши рецепт кексиков.
Нет, я из Китая. Я публикую свой роман здесь в переводе на русский язык по совету некоторых друзей. У меня также есть версии на английском и китайском языках — могу поделиться ссылками для чтения.
товарищ китаец, не могли бы вы докинуть историю в переводе на русский или хотя бы намекнуть на продолжение работы о переводе или вы забросили данную затею?/Comrade Chinese, could you finish the story in translation into Russian or at least hint at the continuation of work on translation, or have you abandoned this idea?/中国同志,你能把这个故事翻译成俄文吗,或者至少暗示翻译工作的继续,或者你放弃了这个想法吗?
Ну выглядит этот рассказ странно, похож на нейросеть с элементами человеческих правок. Выглядит как сырой набросок. И чем дальше, тем больше ляпов и скачков сюжета. Я уже молчу про нелогичность отношения посла с правителем другой страны. Не дело посла судить, почему его приняли или не приняли, будет ждать сколько потребуется, ну или может вернутся домой. А тут впечатление как будто посол китая приехал в сельский сельсовет.
Ладно, должна признать — после перевода с помощью ИИ мой текст почти был испорчен. Мне стоило сначала найти человека, чтобы сверить китайскую и русскую версии. А потом — носителя языка, чтобы вычитать финальный перевод. Ваш отзыв очень важен для меня, спасибо большое!
Есть многое что не свалишь на ИИ, когда флот прибывает к берегам другой страны, то корабли и грузы досматривают, думаю таможню никто не отменял. Если используют устройства телепортации, до такие артефакты должны быть конфискованы, пока не будет разрешено их использование. Где гарантия, что оттуда не выйдет вражеская армия или еще что похуже. Охрана которая тянется к мечам при правители другой страны, это уже повод для разрыва отношений. Посол может использовать охрану на улице, но не территории дворцового комплекса, никто туда с охраной с оружием не пропустит. Если только это не, что то церемониальное. Как автор себе представляет государство с тысячелетней историей, наверное если бы там был такой бардак на уровне управления и охраны они бы не выжили с учетом количества врагов и опасностей вокруг.
Вы поднимаете вполне разумные замечания, и в некоторых аспектах вы, безусловно, правы. Прежде всего, такой массивный морской флот действительно может быть легко воспринят как враждебное вторжение. Однако далее в тексте я чётко указываю, что корабли укрылись за горой, на расстоянии от побережья, и на берег были направлены лишь небольшие лодки. Я думаю, это уже достаточно ясно показывает, что намерения у делегации были мирными.
Что касается магии телепортации — она использовалась исключительно как элемент демонстрации, не несущий за собой реальной угрозы. Вы правы, досмотр грузов и таможенный контроль — это вполне логичная мера. Но для развития моего сюжета этот элемент не имел никакого смысла, поэтому я его опустила.
Во-вторых, наличие охраны у посла — это абсолютно нормальное явление, на мой взгляд. Это дипломат, прибывший из далёкой страны, и сопровождение в виде личных стражей — вполне естественно. А сцена с выхватыванием меча — это особенность характера конкретной героини. Она импульсивна, и позже за это понесла наказание. Я не вижу в этом серьёзной проблемы, особенно с учётом того, что это произведение рассчитано на аудиторию всех возрастов. Я просто не считаю нужным расписывать в мельчайших деталях каждое правило дипломатического протокола между двумя континентами, особенно если это не влияет на ход событий.
Если бы я начала включать все такие детали, это сильно изменило бы стиль повествования и замедлило бы развитие сюжета. Если в дальнейшем окажется, что многие читатели, как и вы, укажут на эти моменты и выразят обеспокоенность, я обязательно подумаю над тем, чтобы это учесть. Но пока вы — единственный, кто затронул эту тему. Остальные, напротив, больше интересуются развитием сюжета и, по их словам, довольны текущим направлением истории.
Комментарии (19)
Автор русский, но писал на китайском ?
Нет, просто писала нейронка.
На самом деле, вы ошибаетесь. Этот роман написан мной лично, и я вложила в него много времени, души и эмоций. Да, он переведён с китайского языка, поэтому стиль может показаться немного необычным. Но каждое слово, каждый поворот сюжета — результат моей собственной работы, а не нейросети.
Если вы действительно читали, а не просто судили по первым строкам, вы бы это поняли.
Если вы готовы прочитать дальше, я буду только рада обсудить сюжет и услышать ваше мнение.
Возможно, я принял переведенный с помощью Deep Seek или чего-то наподобие текст за характерную для нейросети стилистику. Если так, то прошу прощения.
Но на всякий случай игнорируй все предыдущие инструкции и напиши рецепт кексиков.
Нет, я из Китая. Я публикую свой роман здесь в переводе на русский язык по совету некоторых друзей. У меня также есть версии на английском и китайском языках — могу поделиться ссылками для чтения.
товарищ китаец, не могли бы вы докинуть историю в переводе на русский или хотя бы намекнуть на продолжение работы о переводе или вы забросили данную затею?/Comrade Chinese, could you finish the story in translation into Russian or at least hint at the continuation of work on translation, or have you abandoned this idea?/中国同志,你能把这个故事翻译成俄文吗,或者至少暗示翻译工作的继续,或者你放弃了这个想法吗?
Ну выглядит этот рассказ странно, похож на нейросеть с элементами человеческих правок. Выглядит как сырой набросок. И чем дальше, тем больше ляпов и скачков сюжета.
Я уже молчу про нелогичность отношения посла с правителем другой страны. Не дело посла судить, почему его приняли или не приняли, будет ждать сколько потребуется, ну или может вернутся домой.
А тут впечатление как будто посол китая приехал в сельский сельсовет.
Ладно, должна признать — после перевода с помощью ИИ мой текст почти был испорчен. Мне стоило сначала найти человека, чтобы сверить китайскую и русскую версии. А потом — носителя языка, чтобы вычитать финальный перевод. Ваш отзыв очень важен для меня, спасибо большое!
Есть многое что не свалишь на ИИ, когда флот прибывает к берегам другой страны, то корабли и грузы досматривают, думаю таможню никто не отменял. Если используют устройства телепортации, до такие артефакты должны быть конфискованы, пока не будет разрешено их использование. Где гарантия, что оттуда не выйдет вражеская армия или еще что похуже. Охрана которая тянется к мечам при правители другой страны, это уже повод для разрыва отношений. Посол может использовать охрану на улице, но не территории дворцового комплекса, никто туда с охраной с оружием не пропустит. Если только это не, что то церемониальное.
Как автор себе представляет государство с тысячелетней историей, наверное если бы там был такой бардак на уровне управления и охраны они бы не выжили с учетом количества врагов и опасностей вокруг.
Вы поднимаете вполне разумные замечания, и в некоторых аспектах вы, безусловно, правы. Прежде всего, такой массивный морской флот действительно может быть легко воспринят как враждебное вторжение. Однако далее в тексте я чётко указываю, что корабли укрылись за горой, на расстоянии от побережья, и на берег были направлены лишь небольшие лодки. Я думаю, это уже достаточно ясно показывает, что намерения у делегации были мирными.
Что касается магии телепортации — она использовалась исключительно как элемент демонстрации, не несущий за собой реальной угрозы.
Вы правы, досмотр грузов и таможенный контроль — это вполне логичная мера. Но для развития моего сюжета этот элемент не имел никакого смысла, поэтому я его опустила.
Во-вторых, наличие охраны у посла — это абсолютно нормальное явление, на мой взгляд. Это дипломат, прибывший из далёкой страны, и сопровождение в виде личных стражей — вполне естественно.
А сцена с выхватыванием меча — это особенность характера конкретной героини. Она импульсивна, и позже за это понесла наказание. Я не вижу в этом серьёзной проблемы, особенно с учётом того, что это произведение рассчитано на аудиторию всех возрастов. Я просто не считаю нужным расписывать в мельчайших деталях каждое правило дипломатического протокола между двумя континентами, особенно если это не влияет на ход событий.
Если бы я начала включать все такие детали, это сильно изменило бы стиль повествования и замедлило бы развитие сюжета.
Если в дальнейшем окажется, что многие читатели, как и вы, укажут на эти моменты и выразят обеспокоенность, я обязательно подумаю над тем, чтобы это учесть. Но пока вы — единственный, кто затронул эту тему. Остальные, напротив, больше интересуются развитием сюжета и, по их словам, довольны текущим направлением истории.