Эти жалкие мерзкие предатели, превратившиеся в посыпанных блёстками бабочек, совершенно не были готовы к её возвращению. Более того, они не ждали и того, что вернется она не одна. Вступив в союз с королем теней, Кризалис вывела новый вид чейнджлингов, более сильный, более верный. Им больше не нужна любовь, чтобы кормиться. Им нужен только страх.
Обычный сталкер Кольт, живет обычной жизнью. Как и все сталкеры, топчет зону, таскает артефакты торговцам. Но в один прекрасный день, попадает не в то место и не в тот час. Что-же его ждет? Что ему приготовила судьба?
Иногда тяга к знаниям и любопытство может пробудить от долгой спячки прошлое, которое должно было оставаться в прошлом, машину, созданную для борьбы за жизнь давно погибшей цивилизации.
Чейнжлингское государство быстро оправляется от ужасов последовавших за поражением в Кантерлоте. Эквестрийская блокада, иностранные интервенции, едва не разгоревшаяся гражданская война. Лишь своевременные действия военизированных отрядов лоялистов Кризалис смогли удержать страну над пропастью, подавить мятежи и отразить нападки врагов, не дав им проникнуть в сердце Империи. Добровольцы громят последние отряды бунтовщиков и предвкушают победу над смутой. Главные герои - четверо чейнджлингов-сослуживцев, которые были сведены вместе случаем, случай же и раскидает их по свету. Они не являются ни героями, ни мудрецами. Они - вполне заурядны, пусть и способны на храбрость самопожертвование и героизм. С концом позорной смуты они надеятся на спокойную и мирную жизнь, но сильные мира сего уже всё решили за них. Чудовищного масштаба механизмы начинают свою необратимую работу, и им ничего не остаётся, кроме как стать винтиками в этих механизмах. Они пройдут много дорог, многое увидят и многое испытают. Кто-то встретит смерть, а кто-то выживет чтобы увидеть вокруг себя мир, в котором не осталось места прежнему, мир, где их никто не ждёт.
Порой земли Эквестрии, что под руководством СелестИИ, нужно защищать. И этим занимаюсь я. Ну, как только разберусь с этими накопытниками и наушниками… Компьютеры. Пони. Оптимальное количество дружбы. Полёты на воздушных шарах и белки-летяги. Эквестрия – это удивительнейшее место и Селестия нуждается в ком-то, кто поможет сохранить её таковым. И думаю, она выбрала меня для этой цели. Иначе с чего бы ей ещё нанимать компьютерного гика в качестве сисадмина?
Заметки к рассказу:
Автор – Midnightshadow Оригинал Перевод – Айвендил Обработка – xvc23847, Otherme, Мёрф Блейз
Хочу выразить благодарность радио PonyvilleFM, под чьи бодрящие, но не отвлекающие песни, и была столь быстро сделана большая часть этого перевода, а также брони под ником Otherme, вызвавшемуся провести пост-вычитку, благодаря которой текст стал заметно лучше и точнее.
Фанфик написан по вселенной Оптиверса. Для лучшего понимания происходящего рекомендую сначала ознакомиться с рассказами "Дружба это оптимум" и "Caelum Est Conterrens".
Насчет "неудаляемого" вируса — в общем-то, это возможно уже сейчас или вот так, даже через Интернет. Сама идея Оптиверса и сверхИИ в принципе, честно говоря, мне не слишком нравится, но не связанные с этим технологии — они создаются, и они существуют.
Не претендую на экспертное мнение, но, кажется, перевод страдает неточностями. Например (случайно выдранный абзац):
Then she smiled. She smiled the smile of one who knows her opponent is well and truly nettled. In claiming that these feats she spoke of were just a job, I would be seen to be humble. Should I try to explain the world I came from, I would bedazzle. Instead, I pouted. This, too, the manifestation of Equestria itself had been prepared for.
Переведено как:
Затем она улыбнулась. Улыбка её была того характера, что показывает знание владельца о том, что оппонент его глубоко и по-настоящему уязвлён. После того, как она превознесла мои подвиги, любое заявление с моей стороны о том, что это всего лишь работа, будет звучать как проявление величайшей скромности. Если я попытаюсь объяснить мир, из которого происхожу, я ослеплю их блеском. И потому, вместо того, чтобы что-то сказать, я надулся. Эквестрия слишком хорошо подготовилась ко мне.
По-моему, было бы лучше что-то вроде такого:
Затем она улыбнулась. Той самой улыбкой, которая показывает, что её владелец в курсе того, что его оппонент полностью обезоружен и загнан в угол. Стоит мне заявить, что превознесённые ею подвиги являются всего лишь моей работой — я буду выглядеть слишком скромным. Если же попытаюсь объяснить, откуда я пришел — покажусь хвастуном. И потому, вместо того, чтобы что-то сказать, я надулся. К этому действию, однако, аватара всея Эквестрии тоже была готова.
Вероятно, слово "nettled" является здесь опечаткой? Не пробовали уточнить у автора?
"Генерал-хард ИИ", кстати, тоже как-то не очень. Может, правильнее "полноценный ИИ общего назначения" или что-то вроде того? В конце-концов, слово "general" переводится не только напрямую, как воинское звание, но и как "общий" (в значении "общий для всех, стандартный"), а AI-hard — это вооще специализированный термин, означающий завершенность ИИ в какой-то задаче. Следовательно, выходит так, что тут "general" попросту усиливает значение словосочетания "AI-hard", показывая, что данный конкретный ИИ способен решать сразу целый ряд задач, для каждой из которых обычно требуется узкоспециализированный ИИ (автопилот автомобиля не будет с тобой общаться на задушевне темы, например, так же, как и универсальный переводчик не будет заниматься распознаванием лиц с уличных камер).
Otherme, сердечно благодарю за сделанные замечания. Увы, переводчик из меня не то, чтобы хороший, потому и текст порой страдает огрехами. Тем не менее стараюсь выжать из своих скромных знаний и умений максимум качества, что мне доступно.
Если появятся ещё какие-то предложения по улучшению текста так же с удовольствием внесу их.
Чего-то спросонья даже не понял, только сейчас дошло, что текст изменён. Не слишком ли опрометчиво доверять первому встречному, сразу же внося изменения? Мало ли, чего я там мог понаписать. Тем более, что это был текст "навскидку", даже без приведения его в приятный глазу вид. Сейчас, например, вижу дублирование "что-что" во втором предложении, выглядящее, на мой взгляд не очень красиво. Впрочем, если сравнить с некоторыми текстами, которые тут встречаются...
И да — правильнее, всё-таки, "аватара", а не "аватар". Ну или тогда уж просто "воплощение", чтобы не оперировать терминами индуизма или масс-медиа.
В гуглодок залез, испоганил слегка. Примерно с середины и вскользь, ибо к самому началу возвращаться пока что влом и сравнивать с оригиналом каждый абзац тоже влом.
Извиняюсь, что вчера не был. Срочно вызвали, писать мог только с микроволновки, что не очень удобно.
Может быть, потом (завтра?) еще разок набегу, а пока спааать.
После прочтения первых четырёх глав возникло подозрение, что "так начиналась Матрица". Очень люблю Матрицу, а потому читаю дальше. Хочу, чтобы всё так и было.
После прочтения фика до конца, иду по магазину, беру пирожок и мыслено слышу голос: "Я знаю, что этот пирожок с яблоками ненастоящий и когда я положу его в рот, вкус внушит мне СелестИИ". Стало страшно. Пришлось пирожок положить обратно на полку.
Комментарии (26)
Я конечно не эксперт, хотя если я комментирую это, то я эксперт, но фик хороший и перевод хороший, ошибок не увидел.
ЭТО ГЕНИАЛЬНО! Чёрт подери, нам срочно нужен Арт!
А в целом, отлично написано.
Нам СРОЧНО нужно продолжение
Powerful Darkness скоро будет.
Читаю произведения "Оптиверса" и вспоминаю советский пионерский триллер "Отроки во вселенной":
— Через пять часов земного времени, вы будете абсолютно счастливыми!... Бип!
Насчет "неудаляемого" вируса — в общем-то, это возможно уже сейчас или вот так, даже через Интернет. Сама идея Оптиверса и сверхИИ в принципе, честно говоря, мне не слишком нравится, но не связанные с этим технологии — они создаются, и они существуют.
А вообще, не Скайнета надо бояться...
У меня шаблон разтянуло, когда я попытался осознать размеры и обьёмы генерал хард ИИ. Произведение очень даже хорошо.
Не претендую на экспертное мнение, но, кажется, перевод страдает неточностями. Например (случайно выдранный абзац):
Переведено как:
По-моему, было бы лучше что-то вроде такого:
Вероятно, слово "nettled" является здесь опечаткой? Не пробовали уточнить у автора?
Уже...
"Генерал-хард ИИ", кстати, тоже как-то не очень. Может, правильнее "полноценный ИИ общего назначения" или что-то вроде того? В конце-концов, слово "general" переводится не только напрямую, как воинское звание, но и как "общий" (в значении "общий для всех, стандартный"), а AI-hard — это вооще специализированный термин, означающий завершенность ИИ в какой-то задаче. Следовательно, выходит так, что тут "general" попросту усиливает значение словосочетания "AI-hard", показывая, что данный конкретный ИИ способен решать сразу целый ряд задач, для каждой из которых обычно требуется узкоспециализированный ИИ (автопилот автомобиля не будет с тобой общаться на задушевне темы, например, так же, как и универсальный переводчик не будет заниматься распознаванием лиц с уличных камер).
Otherme, сердечно благодарю за сделанные замечания.
Увы, переводчик из меня не то, чтобы хороший, потому и текст порой страдает огрехами. Тем не менее стараюсь выжать из своих скромных знаний и умений максимум качества, что мне доступно.
Если появятся ещё какие-то предложения по улучшению текста так же с удовольствием внесу их.
Не страшно — было бы желание. А опыт придет с количеством прочитанной литературы.
Мне, вот, очень тяжело дается перевод с русского на английский.
Чего-то спросонья даже не понял, только сейчас дошло, что текст изменён. Не слишком ли опрометчиво доверять первому встречному, сразу же внося изменения? Мало ли, чего я там мог понаписать. Тем более, что это был текст "навскидку", даже без приведения его в приятный глазу вид. Сейчас, например, вижу дублирование "что-что" во втором предложении, выглядящее, на мой взгляд не очень красиво. Впрочем, если сравнить с некоторыми текстами, которые тут встречаются...
И да — правильнее, всё-таки, "аватара", а не "аватар". Ну или тогда уж просто "воплощение", чтобы не оперировать терминами индуизма или масс-медиа.
Я стараюсь верить, что мои читатели не станут намеренно советовать плохое, чтобы испортить текст... Неужели я ошибаюсь?
Люди разные бывают.
Айвендил, неужели был прецедент?
А куда писать-то? Здесь, в комментариях, как-то не то — может, гуглодок есть какой?
Можно связаться со мной через личку на Табуне, это будет удобнее.
А гуглодок сегодня постараюсь создать.
Собственно — гуглодок.
В гуглодок залез, испоганил слегка. Примерно с середины и вскользь, ибо к самому началу возвращаться пока что влом и сравнивать с оригиналом каждый абзац тоже влом.
Извиняюсь, что вчера не был. Срочно вызвали, писать мог только с микроволновки, что не очень удобно.
Может быть, потом (завтра?) еще разок набегу, а пока спааать.
Всё, хватит. Устамши я. Надеюсь, хоть чем-то помог.
Ещё как! Огромное спасибо за это!
"что что-то должно будет быть сделано."
Вот эта строчка в последней главе, выглядит просто слишком странно, но если так и задумано — никаких проблем.
Ммм... да, несколько странно читается. Чуть переформулирую предложение.
После прочтения первых четырёх глав возникло подозрение, что "так начиналась Матрица". Очень люблю Матрицу, а потому читаю дальше. Хочу, чтобы всё так и было.
После прочтения фика до конца, иду по магазину, беру пирожок и мыслено слышу голос: "Я знаю, что этот пирожок с яблоками ненастоящий и когда я положу его в рот, вкус внушит мне СелестИИ". Стало страшно. Пришлось пирожок положить обратно на полку.