Твайлайт и ее мама возвращаются с луны на год раньше, и хоть Селестия в начале подозревает недоброе, в итоге принимает свою сестру и племянницу с распростертыми копытами. Однако не все столь дружелюбны. Отношения между Твайлайт и Луной проверяются на прочность снова и снова, когда одна за другой на Эквестрию обрушиваются катастрофы. Удастся ли им сохранить добрые отношения, или их связь разобьется как стекло?
Тирек вернулся, и в этот раз ничто не смогло остановить его. Элементы гармонии повержены, Дерево Гармонии выкорчевано, заклинания оказались бесполезным. Лишь вопрос времени, когда он найдет аликорнов и все будет потеряно. Никто не был готов к тому, что произошло дальше.
Приключения Олени Насилие Кервидерия
Незапланированное приключение группки оленей железного века, начавшееся с того, что один из них струсил во время "поединка мужества". События происходят в рамках "Черной Эквестрии".
Рейнбоу Дэш разрывается между исполнением своей мечты и чувствами, которые она испытывает к Твайлайт Спаркл. Разве Твайлайт не испытывает то же самое, или она просто не замечает чувств своей подруги?
У Твайлайт проблема. За час до приезда в Понивиль принцессы Селестии на праздник Летнего Солнцестояния она непреднамеренно убила всех насмерть. Теперь ей нужно всё исправить, пока её наставница ничего не узнала. Ну, или, по крайней мере, сделать так, чтобы Селестия не заметила, что они мертвы.
Клопфик Романтика Юмор Шиппинг Смена пола
Найтмер Мун вернулась, чтобы кончить... чтобы покончить с Твайлайт Спаркл. Преуспеет ли она в своём зловещем плане?
Твайлайт, спокойно занимающаяся своими делами, получает странное письмо: в нём говорится об её отчислении из Школы для Одарённых Единорогов. Вот только она уже несколько лет как закончила обучение...
Желая рассорить Элементы гармонии, прежде чем они снова помешают ей захватить Эквестрию, королева Кризалис придумывает гениальнейший план, как сделать это наверняка. Поскольку все они незамужние кобылы, ей нужно лишь заставить их соперничать за жеребца! И этот её план, может быть, и сработал бы… продумай она его до конца.
У меня сеть и машина такие, что местами я совершенно не уверен что оно отработало, чего его просили. Не особо удивлюсь, если он вообще письмо не получил.
Да ладно бывает. С автором пара Табунчан может быть общается потому что, мне помнится есть у нас два юзера, которые его часто переводили.
какая такая Флатти? ;) А если серьёзно, то тот из меня ещё смотритель — сериал так до конца ещё и не досмотрел и большинство имён не знаю. Поправил (глянул на подписи к иконке)
Кто такая Флатти Харт?
Интересно, чего автор сказал на вторую просьбу о переводе?
обычно да ;) Особенно. если вы в курсе, откуда пошла данная фраза :)
Одно исключает другое?
Костяшка вкусная но мало!
Интуиция
Прекрасная история, жду продолжения!
Возможно, я недостаточно определённо написал, поэтому слегка уточню: я его не нашёл, когда проверял на дубликаты перед тем, как выложить. Но тут написали про то, что было, я провёл мозговой штурм и пришёл к выводу, что они перевели то, чего переводить не стоило. Дирижабль. Готишные дирижабли жёсткой конструкции Графа Цеппелина. Дирижабль. В общем, я поисказ по дирижаблю и нашёл. Так что всё норм, я знаю. У меня другой вариант перевода, а это, насколько я знаю, допускается здесь.
https://ponyfiction.org/search/?q=Zeppelin&type=0&sort=0
Так толсто, что даже тонко. В целом, годно. Бон-Бон это особый вид конфет, лучше не переводить.
Я его не нашёл, потому что у нас разные подходы к переводу. Я и подумать не мог, что готичные Цеппелины, в тон не менее готичному чёрному Оборотню, можно перевести как Дирижабль, даже с учётом того, что он стал именем нарицательным. Вообще забавно, что единственное имя, которое, по-моему мнению, не стоило переводить, он перевёл.
Возможно, свою роль сыграл Sabaton: у меня перед глазами ровные квадраты таких Цеппелинов в Пикельхельмах самоуверенно наступают прямо в ловушку под Прохуфоровкой.
Было: #13531
Кажется, здесь этот комментарий подходит даже лучше чем под предыдущим переводом:
>Хризалида
>Пониград
>Перевод имён
Господи, остановите этого безумца! Хотя с другой стороны, выглядит как тонкий троллинг, особенно на фоне того, что перевод рассказа есть на сайте
Не стоит благодарности. Ж)
Ненавижу звёздного зверя, но люблю освободителя саван Буши Тейла!
Как понимаю — ведут к тому, что Сомбра был "пришельцем", который пролез через врата и захватил власть в Кристальной империи?
Вы уж определитесь — либо вам нужны "подробности/описания/детали", или всё-же "будоражащие фантазию вещи"? "Вам шашечки или ехать"?
В принципе, тем кто смотрел ЗВ эти мелочи известны по умолчанию. Ну как минимум большинство из них.
...и испугавшись, она проглотила манго целиком.
То, что было через два дня, мы не будем Вам рассказывать, но всё снова началось с кода "Оранжевый", спицы и куска шпагата.
— Звездный Зверь, выходи!
— Че надо?
— Яви себя, зло!
— Не выйду!
— Выходи!
— Ой, все!
— Лучшие воины Саванны собрались у входа в твое логово! Они годами постигали секретные техники и укрепляли душу и плоть в бесконечных поединках, готовясь сразить Посланца Звезд!
— А я ... А мне сегодня нельзя белое носить, и обтягивающее надевать. И даже танцевать невозможно.
— Но мы готовились десять лет...
— Нахуй пошли, жопы геморройные, пока стражу не позвала!
— Но ведь стража сехмета с нами...
— Вот и хорошо! Значит долго звать не придется. И вообще, никто меня не любит, никто не ценит! Злые вы! Уйду я от вас!
— Ээээ... Разве Злу должно рыдать в своей комнате, когда лучшие воины.... Вах, правоверные, за что такое мне говорите? Что значит "ну посмотри, до чего ты ее довел"? Что тут у вас на севере Зебрики вообще происходит? Слышишь, Зло — мы уходим, но мы еще вернемс... Ай! Да прекратите вы кидаться камнями, дочери шайтана! Я на вас сехмету пожалуюсь! Ай! Ой! Вах, какой дурной стала наша земля!
Так *подозрительно смотрит* кто слил информацию?
Смотрит на Хатико
— Ждёшь?
Садится рядом
— Вот и я жду.
Может быть, валялось где-то на Табуне сперва, до того, как я додумался до бечёвки. На Табуне у меня обновления перевода — редкость.
А, если так и планировалось, тогда норм. А про струну где-то в памяти застряло, может и нет в тексте...
...А ребята могли бы потихоньку откусывать манго во рту подружки... эротично и со вкусом.
Именно этот смысл я и хотел передать — что нарежет на ломтики она не манго, а себя.
*Хлопает себя по лбу* Спица! Ну как я мог забыть? Принято, спасибо.
Я где-то оставил струну? Чёрт. А нить-бечёвка я считаю синонимами для разнообразия, так что пусть будут.
Всё, я выкатываю временно последний перевод и иду читать хорошие книги, восполнять и вспоминать свой былой словарный запас и стиль. Да, буйная — гораздо лучше и точнее. Спасибо.
Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Хм. Не берусь судить, нужен третейский судья.
Так я могу и себя нарезать — Этак я и себя порежу? Нарезать хлеб можно, на куски.
Night окончила свою пятиминутную прогулку стуком в дверь своего друга — прошло пять минут и в итоге Найт...
pin тут скорее пробойник, ну, или вязальная спица, на булавку не очень тянет
Устаканить нить-бечёвка-струна до единого знаменателя
Ну, и хоть и погрешил бы против оригинала, но перевёл бы не как "она боец" а как "она буйная" или "не сдержана на копыто"
И "Манго, застрявшее во рту" звучит лучше.
Бичёвка — (устар.) то же, что бечёвка.
Бечёвка — уменьш.-ласк. к бечева; тонкая верёвка.
Слово бичёвка написано не верно. Правильно пишется биповка — бывшая интеллигентная пони женского рода
Сразу напомнило:
Feeding The Bat Pony
Mango Thief
и
Фруктовая ярость Эхо
Рассказ убойный, спасибо, очень понравилось
:-):-):-)
Имена на английском, написанные совместно с русским текстом выглядят мягко говоря, не очень
Хотя узнав, кто автор, я даже не удивлён за качество перевода
С КО всегда так?
Кстати, я об этом так не думал. Должно сработать. Я думал, там ближе к смыслу
"Night Flight. Всегда с КО"
Ну не знаю. Потеряли сознание, имхо, более конкретно звучит, хоть и несколько более громоздко. Отключились... От действительности? От сети? Забили и ушли спать, быстро отключившись от усталости?
ЗЫ Впрочем, с "убираться" вместо "убирать" стало смотреться лучше.
А к "Всегда с Кодом Оранжевым" напрашивается "так". Да, понятно, что оно подразумевается, но выглядит как-то не по-русски.
Благодарю за бдительность!
Мой косяк, потерял бдительность.
they passed out. Мне кажется, что "отключились", в смысле потеряли сознание. Но отключились звучит лучше, как по мне, добавляя нужный эффект в завершении, навроде щелчка кончика хлыста.
Always with Code Orange.
Я не уверен, как это переводится точно. Но такие конструкции встречал. Типа "Манго. (Это)Всегда манго (виновато во всём)."
Спасибо! Люблю развернутые беседы)
Лира стала главгероев совсем в другом произведении... Хотя и насчет агента Мятной были задумки. Не знаю, доберусь ли.
Не уснуть, а потерять сознание...
Имейте терпение. Будет... сейчас с оленяшами разберемся, и вперед.
Когда мы начали писать фанфики, слово "бэтпони" еще не стало каноничным. Ну и не менять же было уже написанное?
А вообще фестралы — это тощие лошади с драконьими крыльями из вселенной Гарри Поттера.
Опять же, до того, как это стало каноном, вопрос гривы у ночных пони был открытым. Теперь в хэдканоне принято считать, что так иногда случается на парящих островах от "дикой" магии. Вместо гривы — гребень. Древние рода фестралов очень гордятся этим признаком.
Надеюсь, ответил на ваши вопросы исчерпывающе )
Вот этот кусок текста как-то совсем не нравится:
"Обступили" — это вроде как "окружили", обступить можно что-то или кого-то со всех сторон. Мб здесь имеется ввиду "обошли"? Обойти некое помещение вполне возможно.
"полностью разрушенную ночным полётом" — по-моему, это было имя гг: "полностью разрушенную Найт Флайт".
В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок?
"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.
Там каждый персонаж выглядел как надо, но если не знать сюжета, то посмотрев тизер можно подумать что глав героем является мятно-зелёная. Честно говоря персонаж хотя и был на своём месте но всё же заслуживал большего — больше текста, больше диалогов, больше всего. Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль. Ночной же в тизире выглядит, как киллер-фанатик. В чтиве, по началу как в тизире, а после как прямое противопоставление. Стоило попасть в другое время, а та кого он должен убить подлатала ему раны, и он резко передумал выполнять задание, а после совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных — не профессионально и просто смешно. На моменте в котором он стал исполнять обязанности "производителя" вообще хотелось прекратить читать, но рад что продолжил. Мир показанный в чтиве получился одновременно каноничным, оригинальным и страшно сказать — реалистичным; насколько это понятие применимо к тематике MLP конечно. Атмосфера передана очень грамотно, а литературный язык если не эталонный то стремящейся к таковому. Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что... Уже упоминал о необходимости продолжения.
И ещё, насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? Также — почему у него левое полушарие от правого отделено? Что это за кожистый ирокез? В мульте ведь показано что это просто гребень на шлеме. На башке что у ночных что у обычных обычный волосяной покров. Или в фанфе про путешествие во времени это была такая отсылка на доисторичность?
Бедненький(
Просто меня, хочешь, сейчас переведу тебя?
Хм. Извлекатель манго. Великий Спасатель Фестралов. Самое гениальное изобретение после нитки в дырке!
Mango Unlocator тоже не согласен. И он в ярости от того, что его потеряли! Дважды!
Потому что это латинское имя.
Англоязычные люди знают значение слова Celestia, используют его.
Я бы оставил, но в русском языке Целестиалов особо не знают.
Что остаётся? Греческий! Бога солнца Гелиоса знают все, потому что все читали мифы древней Греции. В итоге остаётся язык, который когда-то давно очень повлиял на культуру страны (в обоих случаях), и слово тоже остаётся понятным.
Т.е. я считаю, что влияние
Западный Рим -> Запад
Восточный Рим (Византия), Греция -> Россия.
Является весьма схожим.
Ponyville это, насколько я понял, весьма важная деревушка, вроде Царского Села, наверное. Можно было бы назвать её Понево и сатанински хохотать, но я остановился на Пониграде.
Проблема Галоплота в том, что его можно читать с двумя ударениями сразу, из-за чего он саморазрушается на полыхающий плот. Если читать его как Кантерлот, с ударением на "лот", то звучит даже похоже, по крайней мере в части ~lot
Смысл перевода не только в звучании, а в смысле слов и междустрочий. Конечно, хорошо, если ещё и звучать будет похоже — но соответствие звукописи хотя бы в большей части слов — это уже недостижимый идеал.
Ну, тут всё зависит от того, считаем ли мы, что они действительно говорят по-английски и их имена именно так и звучат (тогда переводить, наверное, не нужно) — или же предполагаем, что язык у них всё же свой, совсем другой и "каноничные" имена уже "переводные"; в этом случае вполне логично перевести на русский.
Впрочем, меня больше напрягли "Пониград" и "Галоплот". "Пониград" — звучит слишком внушительно для того провинциального городишки, о котором идёт речь. Всё-таки обычно на "-град" заканчиваются куда более солидные населённые пункты. А это по нашим меркам скорее посёлок Понеево, "и пусть ещё скажут спасибо, что не Понеевка"! ;) Ну а "Галоплот" вообще никаких ассоциаций не вызвал, я даже "галоп" в нём не сразу опознал — у меня в мыслях это раскладывалось на "гало" и "плот", тем более что первая О явно безударная и соответственно читается как А;). Ассоциация с "Камелотом" пропадает полностью, остаётся лишь вопрос — что это вообще за такое окончание "-лот", если у нас тут вроде как русификация? Сделали бы тогда уж Галопьевск какой-нибудь или Галопинск;).
Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?
Так, я тут чутка приболел, пишется хреново, так что не успеваю на этой новую арку начать.
Откладываю до следующей.
Последним вообще лучше не возникать,пока иск не вчинили за то, что не указывают на каждом манго, что их нельзя есть целиком, или вилкой.
Считайте, что разрешение есть )
Duskfall
Moonfall
Night Flight
Mary Mango’s ManGoGoGo Farm
С тобой не согласны =(
Неплохо.
Это тоже эксперимент (на самом деле мне просто стало лень придумывать им адекватные имена)