Маяк-14

Один день из жизни хикки на Богом забытой космической станции.

Дерпи Хувз ОС - пони

Кошмары

Твайлайт откровенничает с Рэрити, после того как обе подруги просыпаются от разных кошмаров.

Твайлайт Спаркл Рэрити

Город на краю света

Твайлайт строит портал для связи между городами не подозревая к чему все это приведет.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Эплджек Другие пони ОС - пони

Сдохни, ананас!

Не стоит угрожать принцессе Луне, даже если ты ананас!

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Внутривенное вмешательство

В последний день года медсестра Свитхарт отправляется на миссию по спасению сестры Редхарт и пытается вылечить еще одного трудного пациента. Одно можно сказать точно — Новый Год будет просто бомбическим.

Трикси, Великая и Могучая Другие пони Сестра Рэдхарт Старлайт Глиммер

Один день из жизни Найтмер Мун

Один день из жизни вечной правительницы Лунной Империи

Рэрити Найтмэр Мун Король Сомбра

Ночные прогулки

Небольшая история о брони, увлечение которого сравнялось по значимости с реальной жизнью.

Флаттершай Принцесса Луна

ASCENSIO

Вот, наткнулся на вой старый рассказ пятимесячной давности. когда только начал смотреть MLP, и именно тогда у меня возникла идея написать фанфик на тему Звездные врата: Эквестрия. Но потом я его как-то забросил, после чего начал писать Tannis. Я позабыл о рассказе, но пару недель назад наткнулся на него когда просматривал старые папки на компе. Немного подумав решил выложить сюда.Особо никаких технологий там не будет, если только в начале, так же как людей и других существ из мира StarGate. Рассказ задумывался как полу-романтический (если можно так выразиться). Не знаю, буду ли я его продолжать, так как у меня на "Tannis" планы просто галактического масштаба. Оставляйте свои комменты. Если вам понравится, то может быть продолжу (если буду продолжать, то писать начну только осенью, когда мой фик, который я пишу сейчас подойдёт к финальным титрам).Наверняка есть много грамматических ошибок, так что заранее извиняюсь.

Винил и Октавия: Университетские дни

Утончённой выпускнице школы и недоучке, стремящейся исполнить свою мечту, придётся провести вместе уйму времени. Смогут ли они вместе со своим преподавателем психологии и новыми одногруппниками найти то, что искали?

DJ PON-3 Октавия

Аликорн

Молодого пегаса вот-вот призовут на армейскую службу. Но он не хочет служить. Он даже не хочет быть пегасом. Почему?

Принц Блюблад ОС - пони

Автор рисунка: Noben

Содержание

Комментарии (47)

+1

Во! То, что надо. Интересное долгое произведение.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#1
0

Я помню это уже переводили. Перезалив?

malkey
#2
+1

Нет, скорее ремейк. Всё переводится заново в более качественном варианте.

Shade Past
Shade Past
#3
0

Ну ясненько, удачи :)

malkey
#4
0

Спасибо.))
(жаль тут смайлопак не пашет)

Shade Past
Shade Past
#5
0

Спасибо))

Julia_Craft93
#6
+1

А, может быть, она держит себя в руках, потому что слишком больно это выпускать наружу


Руки!

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#7
+1

Пардон, исправлено.))

Shade Past
Shade Past
#8
0

Четыре главы, Карл, четыре!


Глава 1

Тем не менее; она действительно имеет преимущество, являясь простым, честным трудом. Тем не менее, было бы наивно с моей стороны думать, что я могу избежать войны.

Такие повторы сильно режут глаз. Я бы заменил второе «тем не менее» на «но» или «однако»

пока не взяла ремни в зубы и не привязала к себе ремни упряжки.

И снова то же самое. «привязала себя к упряжи» будет читаться лучше

Это было в противоположном направлении от Кантерлота, но честная сделка была ближе

Может «частная»

несмотря на мой ленивый скошенный глаз

Ну это вообще бомба

Привкус желчи только добавился к моим симптомам, и я довольно уверена, что этот акт рвоты только что заставил меня сделать это и во второй раз

«довольно» можно убрать

какие полезные вещи я могла бы найти на своей повозке. Он был достаточно крепким и пережил падение, оставшись почти целым. Обоз лишь немного погрузился в землю

1) «Обо́з (обвоз) — вереница подвод, повозок, саней и т. п., перевозящих какие-либо грузы или людей.»
2) Может «в своей повозке», а не на.
3) Исходя из п1 меняем предложение на «Она была достаточно крепка и пережила падение». Ну и сам обоз тоже понятное дело.

Мне была незнакома местность, в которой я сейчас находилась, обычно пролетая над землёй с небольшим вниманием к наземным ориентирам.

Смысла этого предложения я так и не понял

Глава 2

Верно, а и я вас представить.

«Верно, а я и забыла вас представить»

— Пожалуйста, — начала я тихо, — расскажи мне, что случилось.

Перешли в общении на «ты».

— Вы справляетесь с новостями так же хорошо, как и я, — заметила единорожка

И снова скачок на «вы». Далее разговор с Рейдером и Гизмо в котором все снова переключаются на «ты».

— Как вы думаете, что это значит? — спросила я
...
— Не думаете ли вы, что Кантерлот тоже был уничтожен? — воскликнула я
...
— Ну, вы сказали, что нам нужно найти клинику

И снова переход в обращении на «вы» в диалоге который они ведут один на один!
Да определитесь вы уже там! Я ещё могу понять обращение вы когда она только очнулась, но тут они все уже перезнакомились друг с другом и такое обращение сильно режет взгляд.

По моей просьбе, Блинки показала нам большую тележку, лежащую у бункера.
...
Она была достаточно громоздкой, чтобы вместить двух раненых пони, при этом в отдельной комнате с Мэй, которая сможет сидеть с ними

Перефразируем этот кусок.
«Тележка была достаточно громоздкой, чтобы вместить двух раненых пони, при этом в отдельной комнате с Мэй, которая сможет сидеть с ними»
Чё? Какая комната? Где комната? Лучше переделывать фразу

Глава 3

Ты знаком с оборудованием Стойл-Тек, и у тебя золотые руки

РУКИ!

ствол выглядел как дуально усиленный.

Как усиленный!? Тут явно не это слово

Май кивнула

Привет Июнь

Ваша Харизма постоянно уменьшается до 3

«постоянно» можно убрать

Выносливость и Удача постоянно увеличиваются на 1.

А можно мне так!

Глава 4

Возможно, я смогла бы подлететь на тот балкон

«взлететь»

Прежде, чем я смогла упомянуть о Мэй, её рог загорелся

Пропущено слово. «упомянуть об этом Мэй»

По-видимому, вокруг этого здания стояла защита, но, по-видимому, они послужила

Ещё один очень кривой оборот

Рядом с нем был лифт

«с ней»

Дверь держалась на честном слове, а окно было разбито. Мэй оттолкнула её в сторону, в результате чего, оно упало прямо из рамы.

Заменим местоимения
«Мэй оттолкнула дверь в сторону, в результате чего, окно упало прямо из рамы.»
Криво? Да. Мне вот кажется упасть должна была всё же дверь.

Май с созерцанием взглянула на набор

Июнь, где ты

она вырвала кусочек своей гнилой кожи со своей передней ноги.

Первое «своей» можно убрать

ударился головой об кладовую и сломал её двери. Он попятился назад, обломки дерева полетели прямо ему в лицо.

Чёёё?

скользя над его задними копытами и спикировала

Случаем не планируя

я вогнала нож в рот прямо в голову жеребца.

Так в «рот» или «голову»

он рухнул и начал биться в конвульсиях, и через несколько мгновений — упал.

Он уже лежал. Куда ему ещё падать?

Я застонала и упала на корточки.

Так и не понял где у пони корточки

Воздух был действительно единственным способом перемещения, в чём мне бы очень хотелось убедить Мэй.

Авот и не единственным.

Я обошла здания вокруг, избегая балкона, на котором были охранники, и села под железной дорогой — а Дитзи у нас расист!

«облетела»

Интерлюдия 1

что пони, оставшихся на поверхности, можно было по пальцам пересчитать.

ПАЛЬЦЫ!

Мэй использовала всё своё оборудование для дальнейших исследований.

Логичнее «своё» заменить на «доступное»


Это конечно хорошо, что вы так быстро сумели его перевести, но насколько же сырой в итоге текст. Где вычитка? Её тут нет. И все эти ошибки я подмечаю даже не задаваясь целью специально вычитать текст. Чтение я продолжу, мне теперь интересно сколько подобных ошибок ещё будет найдено.

star-darkness
star-darkness
#9
-2

я безумно рада, что вы находите за мной и редактором наши ошибки, но позвольте спросить, где вы были раньше? всё это время? а то мне жутко интересно с какой стати вы пишите подобные вещи когда перевод уже окончен

Julia_Craft93
#10
+1

Пишу — потому что нравится. А где был раньше? Был занят, читал другие вещи, не хотел браться за этот перевод пока он был не окончен. Вот некоторые из причин. Я начинал читать ещё старый перевод и не понравься мне этот фик, то я и не стал бы заморачиваться с поиском всех этих ошибок. Особенно когда он уже закончен.

star-darkness
star-darkness
#11
0

несмотря на мой ленивый скошенный глаз

Ну это вообще бомба


Просьба впредь не нести чушь. Такой фразы вообще нет в главе.

Shade Past
Shade Past
#12
+1

Если она оперативно исправлена, то это не значит, что её не было. Ах да, вы у нас редактор и знаете лучше, что там написано.

Сейчас вместо неё уже эта фраза

несмотря на моё косоглазие

star-darkness
star-darkness
#13
0

скользя над его задними копытами и спикировала

Случаем не планируя


Эм... нет. Планируют, когда хотят аккуратно приземлиться.
В том контексте Дитзи хотела приземлиться на голову гуля, укусившего Мэй. Вряд ли там нужна особая аккуратность.
А...
Пардон, дошло.

Shade Past
Shade Past
#14
0

Воздух был действительно единственным способом перемещения, в чём мне бы очень хотелось убедить Мэй.

Авот и не единственным.


Ну, Михара решил иначе.))

Shade Past
Shade Past
#15
-1

Если вы планируете что-то кому-то доказать и предъявить, так будьте любезны не писульки писать, а иметь скрин, на котором будет чётко видна дата и время нахождения вами нашего косяка, а за отсутствием сего, попрошу не нести чушь и ни с кем не спорить. А то и себя и остальных в заблуждение вводите

Julia_Craft93
#16
+2

А теперь включите голову и подумайте зачем мне придумывать ваши ошибки. Это не я выложил настолько сырой текст, но именно я сейчас взялся за его вычитывание, что вообще-то была ваша задача. Если вы не хотите признавать свои ошибки и улучшить текст, то так сразу и скажите.
И если уж пошла речь в таком ключе, то вот скрин из вашего фб2 файла каторый я заблаговременно скачал до правок.



star-darkness
star-darkness
#17
-6

Во-первых, вас никто не просил браться за редактуру и вычитку моего перевода, для этого есть в нашей команде редактор, это раз, во-вторых, если у редактора его часть работы занимает около 3-х часов, я в этом не виновата, я не могу его заставить работать больше и следить за тем, как хорошо он выполняет свою работу, потому как я пришла к нему в команду, а не он ко мне, и если кто кого и может "уволить", так это он меня, а не наоборот. И в третьих, ваше счастье, что я ещё не дочитала Горизонты, иначе я бы начала читать ваш Спик, и думаю там бы я нашла столько всего интересного....аж закачаешься. Так что лучше смотрите за собой, ваше мнение я поняла и услышала, на этом всё, больше я ничего знать и слышать не хочу, не нравится-не читайте, никто за уши не притягивает

Julia_Craft93
#18
+5

Тебе тут бесплатно текст вычитывают и улучшают, а ты ещё и возмущаешься, ну что за неуважение и наплевательское отношение к тексту

andreymal
andreymal
#20
+4

>Во-первых, вас никто не просил браться за редактуру и вычитку моего перевода, для этого есть в нашей команде редактор
Который как показала практика, плохо справляется со своей работой. Кроме того, человек, даёт реально дельные советы, откуда столько агрессии?
>я в этом не виновата, я не могу его заставить работать больше и следить за тем, как хорошо он выполняет свою работу, потому как я пришла к нему в команду, а не он ко мне
Опять же вопрос к организации, я точно так же пришёл в комманду Шутти, и тем не менее я слежу за качеством его работы и пинаю за косяки, как и он меня или полная неспособность адекватно воспринимать конструктивную критику, в комманде передаётся?
>И в третьих, ваше счастье, что я ещё не дочитала Горизонты, иначе я бы начала читать ваш Спик, и думаю там бы я нашла столько всего интересного....аж закачаешься.
А вот на это я бы посмотрел, правда, мне интересно, что ты там сможешь найти, что бы мы уже не обнаружили сами.
>. Так что лучше смотрите за собой,
И правда, зачем критика, зачем самосовершенствование, зачем делать качественный контент, для своих читателей, лучше закрытьcz в своём маня-мирке и принять позицию, "у меня всё идевльно, а кому не нравится — хейтер."
>, больше я ничего знать и слышать не хочу, не нравится-не читайте, никто за уши не притягивает
А вот это вы зря, оё зря…

Nethlarion
#23
0

я хорошо воспринимаю критику, занявшись данным фиком, я была неопытна в делах организации и вообще того, как строится команда и управление и всё-всё по поводу переводов на Табуне. всегда мечтала этим заниматься и смотрела на все переводы с восхищением и небольшой завистью. и придя в эту команду, я полностью положилась на Shade`a, ведь это он предложил мне работу, и я доверилась, и занималась лишь своей частью работы, я считала и до сих пор считаю, что переводчик не должен следить за работой редактора, у нас были свои роли и свои обязанности. я услышала критику и хочу исправить косяки текста, редактору уже была дана установка и он уже получил так называемый нагоняй за свою работу. спасибо всем за комментарии, но давайте закончим на этом наш дурацкий диалог и ругань. надоело

Julia_Craft93
#24
+1

Ну ругань и правда, можно закончить, а вот диалог, совсем не дурацкий. В первую очередь, хочу извиниться за тон своего предыдущего поста, просто прочитав комментарии выше, трудно было сдержаться. И если ты серьёзно хочешь исправить косяки и избежать подобного недопонимания в будущем, то вот, несколько советов. По пунктам
>я хорошо воспринимаю критику,
Тогда откуда такая реакция. Любая конструктивная критика, является крайне ценной, поэтому не стоит наезжать на людей, даже если ты с ними не согласна, из такой критики всегда можно развернуть диалог, из которого вполне вероятно почерпнуть для себя новую информацию. Потому что тот диалог выше, выставляет тебя далеко не в лучшем свете, а как известно, второй раз первого впечатления не бывает.
>я была неопытна в делах организации и вообще того, как строится команда и управление и всё-всё по поводу переводов на Табуне
Ну тут зависит от индивидуальной динамики в команде, и понимание того, как это организавать именно у вас придёт с опытом, но тем не менее есть пара общих советов, которых следует придерживаться
>я полностью положилась на Shade`a, ведь это он предложил мне работу, и я доверилась, и занималась лишь своей частью работы
Это очень большая ошибка, нет не в том, что ты положилась на другого человека, а в том, что ты решила работать сама по себе, тесная работа в команде, даёт намного лучший результат, активная коммуникация — залог успеха. Чем больше обсуждений, тем лучше и отполированней будет конечный результат.
>я считала и до сих пор считаю, что переводчик не должен следить за работой редактора, у нас были свои роли и свои обязанности
Это в корне не верно. Данный процесс называется контроль качества и должен присутствовать на протяждении всего перевода. В пример, приведу, наш рабочий процесс (я не утверждаю, что именно так и надо делать или, что он самый оптимальный, просто для наглядности). СНачала идёт первичный перевод, затем, вычитка каждого из вариантов, потом, вычитка главы целиком, затем перевод отправляется на вычитку редакторам (которые ничего не правят, а только составляют список косяков, который мы просматриваем и фиксим сами), и только затем публикуется. При этом, как правило на каждый этап проводится, в составе минимум двух ключевых человек команды, с активным обсуждением каждого принимаемого решения. И даже с такой многоступенчатой системой, в финальную версию закрадываются косяки и недочёты, поэтому подход "Я переведу, а там уже как нибудь отредактируют" заранее обречён на провал. Ещё раз, правильная коммуникация внутри команды, это главный аспект хорошего перевода.
На этом у меня всё, я понимаю, что большая часть этого кажется очевидной, но судя по твоему посту, именно с очевидными вещами у вас и возникли проблемы. Успехов в дальнейшем творчестве, и надеюсь увидеть больше переводов от вашей команды.

Nethlarion
#25
0

спасибо огромное за ваши советы, наша команда пока не планирует дальнейшие переводы, а вот я сейчас работаю с более опытным редактором над Лас-Пегасусом, и ещё являюсь редактором Героев. Хроники были моей первой работой, и сейчас я уже стараюсь работать лучше и как вы и сказали, командно работать

Julia_Craft93
#26
0

Горизонты? Мне это послышалось или проклятое название величайшего графоманства всея Фое-фендома было произнесено в суе? Мой вам совет — отриньте, просто отриньте и спасите тем самым свой рассудок и душу. Текущая версия перевода мало того, что не апдейтнута даже близко, так ещё и переведена во многом через известное место. Если так уж горит прочитать сие творение безумного разума, то лучше делать это с фимфикшина, там хотя бы самая последняя редакция залита.

Ошибки юности,
Горизонтов прочтение,
Путь к безумию.

joltius
joltius
#27
0

Ссылку в студию, будьте так добры, а то вот появилось неодолимое желание таки до/перечитать и если есть перевод, где Crusaders не переводятся в каждой следующей главе иначе, чем во всех предыдущих, то было бы замечательно.

repitter
repitter
#28
0

Уж чего-чего, а найти ПГ на Фимфе проще простого достаточно пройти сюда.
А вот самый точный, выправленный и апдейтнутый перевод найти тоже легко, его можно взять вот здесь.

joltius
joltius
#29
0

Ну оригинал-то где взять я и сам в курсе
10-ти томное издание, мне тупо некуда поставить будет (хотя Розовые глазки я там уже приобрел, думаю еще Грехи прошлого приобрести, как в наличии будут)
А вот приличный перевод, поприличнее этого http://flibustahezeous3.onion/a/185288 уже обыскался и без особого успеха...
Вот думал у вас чего отыщется, ну раз нет так нет

repitter
repitter
#30
0

Ну, для такой вэсчи, как 14-ти томник ПГ можно и отдельную навесную полку сколотить, не полениться, было бы желание. А иного перевода, чем тот, что по ссылке ты в открытом доступе не найдёшь. Хороший перевод дело вообще долгое, потное и не благодарное. Так что едва ли ещё кто-то, когда-то решится снова перевести этот фик. У МС есть отредактированный, выправленный и апдейтнутый вариант, с него они и печатают. Так что именно печатный вариант и является на данный момент самым лучшим и правильным.

joltius
joltius
#31
0

14-томов? Не-не-не, Дэвид Блейн. Имхо, Горизонты не та книга которую хочется поставить на полку и перелистывать время от времени. Так же как и "Червь" МакКрея, например, 2/3 которого я как раз в оригинале и дочитывал не дождавщись перевода, но опять же поставить его на полку желания нет, хотя произведение очень даже.
Кстати раз вы так хорошо знакомы с продукцией МС, как bvb был решен вопрос цветного текста в их издании "Фоновой пони"?

repitter
repitter
#32
+1

Да ладно, из 14-ти томов можно собрать прекрасную тумбу под цветы, крутоже получится.
Если правильно понял, то для каждого цвета был свой отдельный, отличный от основного, шрифт.

joltius
joltius
#33
+1

А известно что-нибудь по срокам выхода следующей части Горизонтов в печать?

star-darkness
star-darkness
#35
+1

Ну, второй том редактируется и его хотят выпустить к РБК.

joltius
joltius
#38
+1

Хммм. Буду ждать и надеяться. А сколько книжек планируется во втором томе?

star-darkness
star-darkness
#39
+1

Три, как и во всех последующих. Первый том вдвое меньше остальных.

joltius
joltius
#40
0

Тумба под цветы, уже без цветов, но с котиком, который, падлюка, цветы оттуда выжил, уже есть (сложена из МИФ-ов Асприна и Странного Королевства Панкеевой). Так что еще одна точно не надо, а то боюсь бедный котик порвется от неопределенности, где ему лучше дрыхнуть.

Игра со шрифтами в "Фоновой пони" не канает к сожалению, сам сделал ошибку прочитав почти всю на читалке черно-белой, там тоже все играли с курсивом, болдом и подчеркиванием. Когда под конец запутался и дочитал с экрана, а потом и пролистал остальные главы, то четко осознал, что куда сильнее бьют по глазам и воображению чем особые шрифты

repitter
repitter
#36
0

Вот так там решён этот вопрос

П.С. Разрешение снимка очень большое, можно хоть побуквенно рассматривать.

star-darkness
star-darkness
#34
+1

Во-во, у меня читалка примерно так все и рисовала, к сожалению это одно из немногих произведений, где восприятие с цветного экрана куда полнее, чем с твердого носителя

repitter
repitter
#37
+1

иметь скрин

Да пожалуйста:

andreymal
andreymal
#19
0

спасибо, но всё равно я считаю, что это косяки моего редактора, так как именно он приводит текст к нормальному состоянию

Julia_Craft93
#21
0

Если вы не распознали, то я обращался не конкретно к вам, а к вашей команде. Как у вас там происходило распределение ролей мне не известно и виден только конечный результат. Впрочем, посыл понятен и файлик по следующим главам могу удалять. А по поводу Спика, милости просим.

star-darkness
star-darkness
#22
0

А будет ли продолжение? Автор оригинала не говорил?

Jing
Jing
#41
0

нет, автор не написал продолжение

Julia_Craft93
#42
0

А статус "Завершён" потому что оригинал не завершён?
Хотя, когда будет завершён неизвестно.

Dream Master
Dream Master
#43
0

Ну, он завершён, потому что переводить больше в нём нечего, и не будет чего. Он завершён технически.)

Shade Past
Shade Past
#44
0

Тяжелый текст. Самое начало послевоенного времени, то, что не описано в каноне ФоЕ...
И Дерпи, замечательная героиня, чудо нашего фэндома, ещё способная говорить, ещё ищущая свой путь в новом, страшном послевоенном мире...

Спасибо, Ten Mihara, спасибо, Julia_Craft93!

P.S. И да, технически перевод жуткий. Местами корявый, местами с ошибками и описками... Но всё равно, спасибо!

Mordaneus
Mordaneus
#45
0

Ого, его ещё помнят, спустя столько времени.)

Shade Past
Shade Past
#46
0

Библиотечный рандом показал :-)

Mordaneus
Mordaneus
#47
Авторизуйтесь для отправки комментария.