Написал: Julia_Craft93
Редакторы: Shade Past
Привет, меня зовут Дитзи Ду. Большинство из вас знает меня, как автора "Копытоводства по Выживанию на Пустошах" . Двести лет я странствовала по Эквестрийской Пустоши, и за время тех странствий я получила огромное количество бесценного опыта, который я выложила в Пособие. Теперь же, я расскажу вам свою историю.
Замечательный и долгожданный фик, описывающий всё то, что произошло с Дитзи за все те 200 лет до FoE. Теперь на русском.
Автор:
Ten Mihara
Ссылка на оригинал: https://www.fimfiction.net/story/6663/fallout-equestria-the-ditzy-doo-chronicles#page/7
Ссылка на весь документ(все главы сразу) — https://docs.google.com/document/d/1TchSMl27V4OrlhZ5JtM1SwYzHTnXEj6MVxQwca0afnU/edit?usp=sharing
Перевод:
Julia_Craft93
Редактор:
Shade Past
Подробности и статистика
Оригинал: Fallout Equestria: The Ditzy Doo Chronicles (Ten Mihara)
Рейтинг — PG-13
138181 слово, 93 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 41 пользователя
Содержание
-
Предисловие
, 775 слов, 66 просмотров -
Глава 1. Конец Света
, 2789 слов, 59 просмотров -
Глава 2. Мэй Кьюр
, 6732 слова, 47 просмотров -
Глава 3. Под новым руководством
, 6456 слов, 42 просмотра -
Глава 4. Недоразумение
, 9309 слов, 35 просмотров -
Интерлюдия 1. Рождение Пустоши
, 1085 слов, 39 просмотров -
Глава 5. Наследие
, 8424 слова, 37 просмотров -
Глава 6. Стальные Сердца
, 11041 слово, 38 просмотров -
Глава 7. Шериф Роттингтейл
, 12641 слово, 38 просмотров -
Глава 8. Украденное небо
, 7946 слов, 33 просмотра -
Интерлюдия 2. Тени общества
, 1085 слов, 33 просмотра -
Глава 9.Передозировка
, 9789 слов, 32 просмотра -
Глава 10. Потрескавшиеся грани
, 10299 слов, 29 просмотров -
Глава 11. Спасение
, 9653 слова, 25 просмотров -
Глава 12. Стёкла и зеркала
, 10713 слов, 26 просмотров -
Интерлюдия 3. Растущий раскол
, 826 слов, 25 просмотров -
Глава 13. Бессмертие
, 7253 слова, 28 просмотров -
Глава 14. Начало конца
, 6496 слов, 25 просмотров -
Глава 15. Монстры
, 6577 слов, 24 просмотра -
Глава 16. Недостающие фрагменты
, 7406 слов, 23 просмотра -
Интерлюдия 4. Продолжение
, 886 слов, 29 просмотров
Комментарии (47)
Во! То, что надо. Интересное долгое произведение.
Я помню это уже переводили. Перезалив?
Нет, скорее ремейк. Всё переводится заново в более качественном варианте.
Ну ясненько, удачи :)
Спасибо.))
(жаль тут смайлопак не пашет)
Спасибо))
Руки!
Пардон, исправлено.))
Четыре главы, Карл, четыре!
Глава 1
Такие повторы сильно режут глаз. Я бы заменил второе «тем не менее» на «но» или «однако»
И снова то же самое. «привязала себя к упряжи» будет читаться лучше
Может «частная»
Ну это вообще бомба
«довольно» можно убрать
1) «Обо́з (обвоз) — вереница подвод, повозок, саней и т. п., перевозящих какие-либо грузы или людей.»
2) Может «в своей повозке», а не на.
3) Исходя из п1 меняем предложение на «Она была достаточно крепка и пережила падение». Ну и сам обоз тоже понятное дело.
Смысла этого предложения я так и не понял
Глава 2
«Верно, а я и забыла вас представить»
Перешли в общении на «ты».
И снова скачок на «вы». Далее разговор с Рейдером и Гизмо в котором все снова переключаются на «ты».
И снова переход в обращении на «вы» в диалоге который они ведут один на один!
Да определитесь вы уже там! Я ещё могу понять обращение вы когда она только очнулась, но тут они все уже перезнакомились друг с другом и такое обращение сильно режет взгляд.
Перефразируем этот кусок.
«Тележка была достаточно громоздкой, чтобы вместить двух раненых пони, при этом в отдельной комнате с Мэй, которая сможет сидеть с ними»
Чё? Какая комната? Где комната? Лучше переделывать фразу
Глава 3
РУКИ!
Как усиленный!? Тут явно не это слово
Привет Июнь
«постоянно» можно убрать
А можно мне так!
Глава 4
«взлететь»
Пропущено слово. «упомянуть об этом Мэй»
Ещё один очень кривой оборот
«с ней»
Заменим местоимения
«Мэй оттолкнула дверь в сторону, в результате чего, окно упало прямо из рамы.»
Криво? Да. Мне вот кажется упасть должна была всё же дверь.
Июнь, где ты
Первое «своей» можно убрать
Чёёё?
Случаем не планируя
Так в «рот» или «голову»
Он уже лежал. Куда ему ещё падать?
Так и не понял где у пони корточки
Авот и не единственным.
«облетела»
Интерлюдия 1
ПАЛЬЦЫ!
Логичнее «своё» заменить на «доступное»
Это конечно хорошо, что вы так быстро сумели его перевести, но насколько же сырой в итоге текст. Где вычитка? Её тут нет. И все эти ошибки я подмечаю даже не задаваясь целью специально вычитать текст. Чтение я продолжу, мне теперь интересно сколько подобных ошибок ещё будет найдено.
я безумно рада, что вы находите за мной и редактором наши ошибки, но позвольте спросить, где вы были раньше? всё это время? а то мне жутко интересно с какой стати вы пишите подобные вещи когда перевод уже окончен
Пишу — потому что нравится. А где был раньше? Был занят, читал другие вещи, не хотел браться за этот перевод пока он был не окончен. Вот некоторые из причин. Я начинал читать ещё старый перевод и не понравься мне этот фик, то я и не стал бы заморачиваться с поиском всех этих ошибок. Особенно когда он уже закончен.
Просьба впредь не нести чушь. Такой фразы вообще нет в главе.
Если она оперативно исправлена, то это не значит, что её не было. Ах да, вы у нас редактор и знаете лучше, что там написано.
Сейчас вместо неё уже эта фраза
Эм... нет. Планируют, когда хотят аккуратно приземлиться.
В том контексте Дитзи хотела приземлиться на голову гуля, укусившего Мэй. Вряд ли там нужна особая аккуратность.
А...
Пардон, дошло.
Ну, Михара решил иначе.))
Если вы планируете что-то кому-то доказать и предъявить, так будьте любезны не писульки писать, а иметь скрин, на котором будет чётко видна дата и время нахождения вами нашего косяка, а за отсутствием сего, попрошу не нести чушь и ни с кем не спорить. А то и себя и остальных в заблуждение вводите
А теперь включите голову и подумайте зачем мне придумывать ваши ошибки. Это не я выложил настолько сырой текст, но именно я сейчас взялся за его вычитывание, что вообще-то была ваша задача. Если вы не хотите признавать свои ошибки и улучшить текст, то так сразу и скажите.
И если уж пошла речь в таком ключе, то вот скрин из вашего фб2 файла каторый я заблаговременно скачал до правок.
Во-первых, вас никто не просил браться за редактуру и вычитку моего перевода, для этого есть в нашей команде редактор, это раз, во-вторых, если у редактора его часть работы занимает около 3-х часов, я в этом не виновата, я не могу его заставить работать больше и следить за тем, как хорошо он выполняет свою работу, потому как я пришла к нему в команду, а не он ко мне, и если кто кого и может "уволить", так это он меня, а не наоборот. И в третьих, ваше счастье, что я ещё не дочитала Горизонты, иначе я бы начала читать ваш Спик, и думаю там бы я нашла столько всего интересного....аж закачаешься. Так что лучше смотрите за собой, ваше мнение я поняла и услышала, на этом всё, больше я ничего знать и слышать не хочу, не нравится-не читайте, никто за уши не притягивает
Тебе тут бесплатно текст вычитывают и улучшают, а ты ещё и возмущаешься, ну что за неуважение и наплевательское отношение к тексту
>Во-первых, вас никто не просил браться за редактуру и вычитку моего перевода, для этого есть в нашей команде редактор
Который как показала практика, плохо справляется со своей работой. Кроме того, человек, даёт реально дельные советы, откуда столько агрессии?
>я в этом не виновата, я не могу его заставить работать больше и следить за тем, как хорошо он выполняет свою работу, потому как я пришла к нему в команду, а не он ко мне
Опять же вопрос к организации, я точно так же пришёл в комманду Шутти, и тем не менее я слежу за качеством его работы и пинаю за косяки, как и он меня или полная неспособность адекватно воспринимать конструктивную критику, в комманде передаётся?
>И в третьих, ваше счастье, что я ещё не дочитала Горизонты, иначе я бы начала читать ваш Спик, и думаю там бы я нашла столько всего интересного....аж закачаешься.
А вот на это я бы посмотрел, правда, мне интересно, что ты там сможешь найти, что бы мы уже не обнаружили сами.
>. Так что лучше смотрите за собой,
И правда, зачем критика, зачем самосовершенствование, зачем делать качественный контент, для своих читателей, лучше закрытьcz в своём маня-мирке и принять позицию, "у меня всё идевльно, а кому не нравится — хейтер."
>, больше я ничего знать и слышать не хочу, не нравится-не читайте, никто за уши не притягивает
А вот это вы зря, оё зря…
я хорошо воспринимаю критику, занявшись данным фиком, я была неопытна в делах организации и вообще того, как строится команда и управление и всё-всё по поводу переводов на Табуне. всегда мечтала этим заниматься и смотрела на все переводы с восхищением и небольшой завистью. и придя в эту команду, я полностью положилась на Shade`a, ведь это он предложил мне работу, и я доверилась, и занималась лишь своей частью работы, я считала и до сих пор считаю, что переводчик не должен следить за работой редактора, у нас были свои роли и свои обязанности. я услышала критику и хочу исправить косяки текста, редактору уже была дана установка и он уже получил так называемый нагоняй за свою работу. спасибо всем за комментарии, но давайте закончим на этом наш дурацкий диалог и ругань. надоело
Ну ругань и правда, можно закончить, а вот диалог, совсем не дурацкий. В первую очередь, хочу извиниться за тон своего предыдущего поста, просто прочитав комментарии выше, трудно было сдержаться. И если ты серьёзно хочешь исправить косяки и избежать подобного недопонимания в будущем, то вот, несколько советов. По пунктам
>я хорошо воспринимаю критику,
Тогда откуда такая реакция. Любая конструктивная критика, является крайне ценной, поэтому не стоит наезжать на людей, даже если ты с ними не согласна, из такой критики всегда можно развернуть диалог, из которого вполне вероятно почерпнуть для себя новую информацию. Потому что тот диалог выше, выставляет тебя далеко не в лучшем свете, а как известно, второй раз первого впечатления не бывает.
>я была неопытна в делах организации и вообще того, как строится команда и управление и всё-всё по поводу переводов на Табуне
Ну тут зависит от индивидуальной динамики в команде, и понимание того, как это организавать именно у вас придёт с опытом, но тем не менее есть пара общих советов, которых следует придерживаться
>я полностью положилась на Shade`a, ведь это он предложил мне работу, и я доверилась, и занималась лишь своей частью работы
Это очень большая ошибка, нет не в том, что ты положилась на другого человека, а в том, что ты решила работать сама по себе, тесная работа в команде, даёт намного лучший результат, активная коммуникация — залог успеха. Чем больше обсуждений, тем лучше и отполированней будет конечный результат.
>я считала и до сих пор считаю, что переводчик не должен следить за работой редактора, у нас были свои роли и свои обязанности
Это в корне не верно. Данный процесс называется контроль качества и должен присутствовать на протяждении всего перевода. В пример, приведу, наш рабочий процесс (я не утверждаю, что именно так и надо делать или, что он самый оптимальный, просто для наглядности). СНачала идёт первичный перевод, затем, вычитка каждого из вариантов, потом, вычитка главы целиком, затем перевод отправляется на вычитку редакторам (которые ничего не правят, а только составляют список косяков, который мы просматриваем и фиксим сами), и только затем публикуется. При этом, как правило на каждый этап проводится, в составе минимум двух ключевых человек команды, с активным обсуждением каждого принимаемого решения. И даже с такой многоступенчатой системой, в финальную версию закрадываются косяки и недочёты, поэтому подход "Я переведу, а там уже как нибудь отредактируют" заранее обречён на провал. Ещё раз, правильная коммуникация внутри команды, это главный аспект хорошего перевода.
На этом у меня всё, я понимаю, что большая часть этого кажется очевидной, но судя по твоему посту, именно с очевидными вещами у вас и возникли проблемы. Успехов в дальнейшем творчестве, и надеюсь увидеть больше переводов от вашей команды.
спасибо огромное за ваши советы, наша команда пока не планирует дальнейшие переводы, а вот я сейчас работаю с более опытным редактором над Лас-Пегасусом, и ещё являюсь редактором Героев. Хроники были моей первой работой, и сейчас я уже стараюсь работать лучше и как вы и сказали, командно работать
Горизонты? Мне это послышалось или проклятое название величайшего графоманства всея Фое-фендома было произнесено в суе? Мой вам совет — отриньте, просто отриньте и спасите тем самым свой рассудок и душу. Текущая версия перевода мало того, что не апдейтнута даже близко, так ещё и переведена во многом через известное место. Если так уж горит прочитать сие творение безумного разума, то лучше делать это с фимфикшина, там хотя бы самая последняя редакция залита.
Ошибки юности,
Горизонтов прочтение,
Путь к безумию.
Ссылку в студию, будьте так добры, а то вот появилось неодолимое желание таки до/перечитать и если есть перевод, где Crusaders не переводятся в каждой следующей главе иначе, чем во всех предыдущих, то было бы замечательно.
Уж чего-чего, а найти ПГ на Фимфе проще простого достаточно пройти сюда.
А вот самый точный, выправленный и апдейтнутый перевод найти тоже легко, его можно взять вот здесь.
Ну оригинал-то где взять я и сам в курсе
10-ти томное издание, мне тупо некуда поставить будет (хотя Розовые глазки я там уже приобрел, думаю еще Грехи прошлого приобрести, как в наличии будут)
А вот приличный перевод, поприличнее этого http://flibustahezeous3.onion/a/185288 уже обыскался и без особого успеха...
Вот думал у вас чего отыщется, ну раз нет так нет
Ну, для такой вэсчи, как 14-ти томник ПГ можно и отдельную навесную полку сколотить, не полениться, было бы желание. А иного перевода, чем тот, что по ссылке ты в открытом доступе не найдёшь. Хороший перевод дело вообще долгое, потное и не благодарное. Так что едва ли ещё кто-то, когда-то решится снова перевести этот фик. У МС есть отредактированный, выправленный и апдейтнутый вариант, с него они и печатают. Так что именно печатный вариант и является на данный момент самым лучшим и правильным.
14-томов? Не-не-не, Дэвид Блейн. Имхо, Горизонты не та книга которую хочется поставить на полку и перелистывать время от времени. Так же как и "Червь" МакКрея, например, 2/3 которого я как раз в оригинале и дочитывал не дождавщись перевода, но опять же поставить его на полку желания нет, хотя произведение очень даже.
Кстати раз вы так хорошо знакомы с продукцией МС, как bvb был решен вопрос цветного текста в их издании "Фоновой пони"?
Да ладно, из 14-ти томов можно собрать прекрасную тумбу под цветы, крутоже получится.
Если правильно понял, то для каждого цвета был свой отдельный, отличный от основного, шрифт.
А известно что-нибудь по срокам выхода следующей части Горизонтов в печать?
Ну, второй том редактируется и его хотят выпустить к РБК.
Хммм. Буду ждать и надеяться. А сколько книжек планируется во втором томе?
Три, как и во всех последующих. Первый том вдвое меньше остальных.
Тумба под цветы, уже без цветов, но с котиком, который, падлюка, цветы оттуда выжил, уже есть (сложена из МИФ-ов Асприна и Странного Королевства Панкеевой). Так что еще одна точно не надо, а то боюсь бедный котик порвется от неопределенности, где ему лучше дрыхнуть.
Игра со шрифтами в "Фоновой пони" не канает к сожалению, сам сделал ошибку прочитав почти всю на читалке черно-белой, там тоже все играли с курсивом, болдом и подчеркиванием. Когда под конец запутался и дочитал с экрана, а потом и пролистал остальные главы, то четко осознал, что куда сильнее бьют по глазам и воображению чем особые шрифты
Вот так там решён этот вопрос
П.С. Разрешение снимка очень большое, можно хоть побуквенно рассматривать.
Во-во, у меня читалка примерно так все и рисовала, к сожалению это одно из немногих произведений, где восприятие с цветного экрана куда полнее, чем с твердого носителя
Да пожалуйста:
спасибо, но всё равно я считаю, что это косяки моего редактора, так как именно он приводит текст к нормальному состоянию
Если вы не распознали, то я обращался не конкретно к вам, а к вашей команде. Как у вас там происходило распределение ролей мне не известно и виден только конечный результат. Впрочем, посыл понятен и файлик по следующим главам могу удалять. А по поводу Спика, милости просим.
А будет ли продолжение? Автор оригинала не говорил?
нет, автор не написал продолжение
А статус "Завершён" потому что оригинал не завершён?
Хотя, когда будет завершён неизвестно.
Ну, он завершён, потому что переводить больше в нём нечего, и не будет чего. Он завершён технически.)
Тяжелый текст. Самое начало послевоенного времени, то, что не описано в каноне ФоЕ...
И Дерпи, замечательная героиня, чудо нашего фэндома, ещё способная говорить, ещё ищущая свой путь в новом, страшном послевоенном мире...
Спасибо, Ten Mihara, спасибо, Julia_Craft93!
P.S. И да, технически перевод жуткий. Местами корявый, местами с ошибками и описками... Но всё равно, спасибо!
Ого, его ещё помнят, спустя столько времени.)
Библиотечный рандом показал :-)