Единорог... и "Альбатрос"

ОбложкаЖеребенок Амита отправляется в Вечнодикий лес на поиски приключений и попадает в мир людей.

Твайлайт слышит рассказчика

Доводилось ли вам слышать голоса в голове? Вам когда-нибудь казалось, что кто-то постоянно за вами наблюдает или даже контролирует ваши действия? Твайлайт Спаркл столкнулась с этим, и она взбешена так, что готова сломать стену; Четвертую стену! Приготовьтесь насладиться весёлыми приключениями Твайлайт Спаркл, в чьей голове поселился мягкий мужской голос вашего покорного слуги!

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия ОС - пони

Тайна Принцессы.

Не все хорошие пони на самом деле такие хорошие... У всех есть слабости и соблазн поддаться им может быть сильнее их самих и иметь разрушительные последствия...

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна Дискорд Найтмэр Мун Кризалис Принцесса Миаморе Каденца

Дорога в неизвестность

Два пассажира в поезде едут навстречу неизвестному будущему. Одна из них пони, другая только претворяется ею.

DJ PON-3 Октавия

Тень и ночь

"Помни". Это было первое последнее слово, которое они сказали друг другу, не подозревая, что короткое послание пронесётся через времена, эпохи и миры, переживая саму вечность и служа пульсирующим сердцем силе, созидающей и разрушающей мироздания.

Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони Дискорд Кризалис Король Сомбра

Укрытие

Мисс Черили поручила Эппл Блум очень ответственное дело… Очень “ответственное” и дурацкое.

Эплблум

Рэра

Что нужно, чтобы обзавестись своей собственной Рэрити? Правильно, купить её на каком-нибудь eBay. И не беда, если вдруг придёт DIY комплект. CC BY-NC-ND

Рэрити Человеки

Очередной день из жизни Хувсов

Проснулись, помыли Тардис, чаёк попили, поубегали от Далеков, ещё чаёк, потеряли Вортекс, испекли маффины, нашли Вортекс, перекусили маффинами с чаем, подорвали планету. Самый обыкновенный день из жизни семьи Хувсов. … И да, Кэррот Топ ничегошеньки не знает. Но это так, чтобы знали.

Дерпи Хувз Другие пони Доктор Хувз

Нежная масса (Дополнение к переводу: «Доставка маффинов»)

Небольшая зарисовка к рассказу «Доставка маффинов», где показаны романтические отношения между принцессой Луной и Дитзи. P.S. Советую ее читать под эту песню.

Принцесса Луна Дерпи Хувз Другие пони

Град автономный

Принцесса Луна слышит мысли экипажа терпящего бедствие космического корабля. Следуя третьему Закону, она приходит на помощь.

Принцесса Луна Человеки

Автор рисунка: aJVL

Содержание

Комментарии (89)

+2

Вот блин! Я уже давно целился на этот фанфик!
Что ж, рад, что другому хватило пороху перевести его, мои поздравления. :)
Правда, я переводил его название переделанной строкой из стихотворения Блока: "Пройдет лишь четверть века". Хотя да, название сильно завязано на заклинание внутри истории.

Alex Heil
Alex Heil
#1
+2

Вот блин! Я уже давно целился на этот фанфик!

Ага, я тоже, причём на другую, "взрослую" версию…

GORynytch
#14
0

Не вопрос, бери и переводи клоп-фрагменты, а я помогу с редактурой.

Randy1974
Randy1974
#17
0

Увы, пока что у меня нет времени, учёба, да и надо будет свои проекты догонять. Да ещё и интернет пока ещё не провели нормальный, а который 3G с телефона, тот откровенное г, каждые 5-10 минут тупо обрывается и по 3-5 минут висит, причём вышка прямо возле дома стоит, если запустить торрент, то качает под 2.5 Мб/сек, но при этом всё равно постоянно рвёт соединение или виснет. Из-за этого тоже нормально не попереводишь, когда на каждом третьем или четвёртом переводимом яндексом или гуглом слове надо интернет на телефоне перезагружать. Блин, да я пока этот коммент написал, у меня успел инет сдохнуть и опять заработать. Причём, блять, дважды.
Я написал "дважды"? Хер там — шесть раз за 15 минут не хотите? Причём я, блять, понимаю, если бы днём, когда нагрузка больше, но в 4 часа ночи-то какого хера оно рвётся 6 раз за 15 минут?

GORynytch
#18
Комментарий был отправлен на Луну
+1

Начал читать фик, пока многообещающе.

В плане перевода, хочу отметить что он дословный, иногда даже чересчур дословный.
Например, у вас написано: "Что-то насчет ... пфф, черт меня побери, если я знаю. " Это конструкция с оборотом, "... Hell if i know." аналогов которой у нас нет, да и в дословном переводе если не знать смысл оригинала то можно не догадаться. Советую этот момент переписать на "Что-то насчёт... да черт его знает на самом деле." Ибо с моей колокольни это выглядит и понятнее и более удобное к прочтению.

AnonDel
AnonDel
#2
0

неудивительно. Качественно перевести 240к слов за 4 месяца мягко говоря малореально

Gilraen
Gilraen
#6
+1

Это я не отрицаю, работы там много, и осилить что-то этакое уже само по себе достижение. Это просто больше конструктивная критика, мол, лучше так не спешить, и брать времени побольше ради таких авантюр

AnonDel
AnonDel
#8
0

На ФимФикшене самый длинный фанфик сейчас — 205 глав, 3 миллиона 96 тысяч слов.
Начат в ноябре 2012 г. , последнее обновление — февраль 2021 г.

Это настоящий Эверест (Эверхуф?) для переводчика.

Pter
#10
0

Это какой? Просто я еще этот знаю.
Group Precipitation

Но тут антология маленьких рассказов к основному фику.

Кайт Ши
Кайт Ши
#11
0

даже чересчур дословный

Это да. Я лично сторонник буквализма, а не передачи эмоций.
То, что вы не читаете что-то вроде "Твайлайт выпила поушен и скастовала спел" — это заслуга Рэнди.

Pter
#9
0

Чем же обусловлен такой выбор?

Alex Heil
Alex Heil
#12
0

Промахнулся с телефона копытом, извиняюсь.

Всё ещё, в крайности имхо уходить в этом деле нельзя. Как говорил, не всегда дословно — хорошо и понятно.

AnonDel
AnonDel
#13
+1

Я лично сторонник буквализма, а не передачи эмоций.

Далеко не лучший способ переводить, как по мне. Всё же образность и эмоциональность куда важнее, чем дословное следование оригиналу, особенно когда в итоге выходят словесные конструкции, совершенно несвойственные языку, на который переводится — тем более, что у нас не научная статья, а художественное произведение.

GORynytch
#15
0

Я как раз собирался оригинал насоветованный читать, а тут раз и перевод есть. Заранее благодарю

repitter
repitter
#3
0

Пресвятая Селестия... этот фанфик что ли на том странном фетише основан, в котором люди постепенно превращаются в поней? Вашу ж Машу... это явно не мой фетиш, и я совсем не уверен, что от следующих глав мне не придётся кривить лицо. Но вынужден признать, что первые три главы написаны неплохо и довольно интересно.

Dt-y17
#4
0

Это очень неплохая вещь, для своего жанра. Прочла в оригинале. Удивлена, что кто-то взялся за эту монументальную вещь.

Но Pandemic круче, в близком жанре.

Cloud Ring
#5
0

я его добавил в список не так давно — видимо будет повод прочитать заранее

Skuzl
#7
0

Ого, а фанф большой. Надо будет почитать.

Oil In Heat
Oil In Heat
#16
+6

24 главы спустя я всё же не выдержал и снова лезу ныть в комментарии. Чел, без негатива, но серьёзно, ты должен пересмотреть свои взгляды на "буквализм". Перевод художественной литературы это не только дословная передача смысла всего и вся но и грамотная адаптация словесных оборотов. И я не говорю что надо ударяться в крайность, надо грамотно выдерживать баланс между точностью и читабельностью. Но блин, никто же не говорит "Звучит хорошо", это звучит неправильно и режет глаз при чтении. Это пожалуй, единственное замечание что я могу дать, но имхо проблема слишком запущена

AnonDel
AnonDel
#22
+3

а ты ради интереса вбей в ЯндексПереводчик оригинальный текст, да сравни с тем, что тут выложено. Сразу всё станет понятно

Gilraen
Gilraen
#25
0

Я надеялся что это шутка, уфффффф

AnonDel
AnonDel
#26
0

Да, так и есть. В основе лежал автоматический перевод.
Правда, мне казалось, что после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться. Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным.
Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?

Pter
#30
0

"Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?"

Если только переводом другого фанфа. :)
Прочитал 15 глав, неувязки перевода, конечно, есть, но всё не так плохо.
Начало сюжета, конечно, наркоманское, но потом, когда выясняется роль Дискорда, всё встаёт на свои места.
Ну и все вопросы, разумеется, к автору, а не к переводчику.
Спасибо за перевод!

Oil In Heat
Oil In Heat
#32
+5

>после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться
вот в том и проблема. От самых механических избавиться удалось, но по факту кроме подгонки полов персонажей и чисто технического исправления кривых падежей/имён/etc практически ничего не сделано

>Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным
я бы сказал, что вытянуть художественность на основе машинного перевода за 4 месяца не выйдет для такого объёмного текста. Результат вижу перед собой предсказуемо механический, где намётанному глазу уже с первых двух строк всё ясно

>Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?
есть конкретное пожелание использовать переводчики лишь в качестве словаря и карты синонимов, а текст писать своей головой. Признаюсь честно, я совсем не сторонник таких коллабов, когда можно указывать "Перевод: YandexTranslate; Редактура: Pter, Randy", и нисколько не уважаю подобный подход. Максимум такое позволительно на первых порах, но уже после 10-15к слов нужно двигаться дальше. Здесь-то ещё повезло, потому как в оригинале язык тоже максимально простецкий и разговорный, а вот представь какую-нибудь Фоновую Пони бы так "перевели"?

Gilraen
Gilraen
#33
+1

Легенды твердили, что настанет день, Когда переведут этот фанфик. Как же долго я ждал этого дня...

Deiran
#23
+1

Нечасто появляются фики такого качества, тем они ценнее.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#24
+1

ох,такое чудо,да ещё 2013 года,это...Очень круто

pony5657
#28
+1

Кстати, Pter, нет ли возможности добавить к каждой главе официальные иллюстрации?

Deiran
#29
0

А офф. иллюстраций (которые были на фимфикшене) очень мало. Буквально пяток.
Есть, правда, куча фанатского творчества. Есть вдруг Лезвион (или ПринцМарс) решит издать фанфик в виде печатной книги — у него будет из чего выбирать.

Pter
#31
0

Ла-адно, убедили. Просто я заглянул сюда увидив НЕ многообещающее название и ОТТОРАГЮЩЕЕ описание, подумал что это херовый фанфик, но либо коментаторы боты либо действительно стоит прочитать.

"Буквализм"? Блин если это гоблинский перевод на уровне:
Художественный фильм "спиздили"
...Ты вздумал ко мне лезть? Да я тебя сам...
Беги лес! Беги которым управляют!

То это действительно стоит моего внимания!

Утилитарист
#36
0

В оригинале, у TwistedSpectrum`а, описание фанфика именно такое.
Писалось в "древние времена" же.

Pter
#38
0

Да уж... Запах РЕАЛЬНЫХ конских волос это не то что я ожидал от трансформации. Я ожидал запах фруктов, ягод, побочных продуктов производства сахара, растений, пыльцы, постного масла, озона, острых приправ, но это... Вызывает фрустрацию у клоперной-когнетивности.

Утилитарист
#39
0

В 8 главе ошибка, два раза "моя":
– Звучит неплохо, моя моя красивая колорированная кобылка,

Утилитарист
#40
0

Есть один большой минус этого фанфика—роботические диалоги. Я бы написал не лучше конечно, но во-первых так люди не общаються в реальной жизни (и в фанфиках тоже), а во-вторых автор видемо писал это по типу диалога придуманым Морти из "рик и морти" в серии с поездом сюжета, смысл есть, но... Эмпирически чувмтвуеться что что-то не то.

Утилитарист
#41
+1

– Ну, это было грубо, Рэйнбоу. Я думал, что у нас была приятная беседа.

– Там, откуда это пришло, есть еще, Дискорд.

Это она так о ударе копытом говорит?

Утилитарист
#42
+2

В 13 главе нас познакомили с... Этим парнем имя которого начинаеться на "Г". Видете-ли Пинки моя любимая пони, а вы решили сделать ЕГО. ЕЁ. АЛЬТЕР-ЭГО! Это... Кощунство. Серьёзно? Нарик (по словам о том что у него "приход") который готов производить наркотики и продавать их из меркантильных целей (не заботясь о здоровье клиентов, уголовным проблемам и социальной безопасности), плюс он УЖЕ по "эффекту края" (первичности) зарекомендовал себя как туповатый человек с предрасудками.

Вы ходите по охуенно тонкому льду и когда лёд треснет я буду ждать вас там.

Утилитарист
#43
0

Кхм, на всякий случай, просто напоминаю, это перевод

AnonDel
AnonDel
#45
0

Ошибка, два "чтобы" в 14 главе:
а я здесь только для того, чтобы чтобы всё повторять за вами

Утилитарист
#44
+1

(Наверное) Ошибка в 16 главе: Она сказала, что хочет что-то схватить

Тут скорее всего должно быть "захватить с собой", а не схватить.

Утилитарист
#46
0

Ошибка в 16 главе, два раза "замки": Нарезные замки замки

Утилитарист
#47
0

(наверное) Ошибка в 17 главе: рубашкой моей сестры, ммкей

Утилитарист
#48
0

Ошибка в 21 главе: Я качаю головой. –  Твоя храбрость похвальна, но в этом полете нет необходимости, я отправляюсь сам. Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я поворачиваюсь к пегасу, стоящему рядом со мной. – Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я начинаю заряжать свой рог и готовлюсь телепортироваться обратно.

Повторяеться два раза предложение.

Утилитарист
#49
0

Очень надеюсь что я не зря пишу вам ошибки и вы их исправляете, ТАК ВЕДЬ?!

Ошибка в 22 главе: "Он кричи"

Утилитарист
#50
+1

В 22: не "мисси", а мисс или миссис наверное.

Утилитарист
#51
0

Вот тут заступлюсь за автора. Слово "Missy" существует, значит тоже что и мисс/миссис но употребляется в контексте подколок.

AnonDel
AnonDel
#52
Авторизуйтесь для отправки комментария.