Написал: leonidawer
Вайт Кловер, учитывая новую запись, которая будет включена в приложение к основной расшифровке дневника, я решила начать разговор с кем-то или чем-то, находящимся на той стороне. Есть предположение, что это Твайлайт Спаркл, ученица принцессы Селестии, так как написавший представился ей. Я бы хотела, чтобы принцессу Селестию не оповещали об этом до тех пор, пока мы не подтвердим её личность.
Заключительная часть серии: Мимолетный огонь во тьме
Первая часть: Мимолетный огонь во тьме
Вторая часть: Проблеск надежды в черноте
Третья часть: Молись, надейся и блуждай
Подробности и статистика
Оригинал: They're Never Coming Back (Flashgen)
Рейтинг — PG-13
29904 слова, 75 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 22 пользователей
Содержание
-
Отчёт: Обновление от 2-го мая
, 249 слов, 50 просмотров -
Сеанс 13: Вердант Вайнс от 2-го мая
, 896 слов, 49 просмотров -
Личное письмо Вайт Кловер от 2-го мая
, 276 слов, 45 просмотров -
Запрос на перевод персонала: Доктор Блу Скай
, 159 слов, 44 просмотра -
Личное письмо Вердант Вайнс от 3-го мая
, 247 слов, 46 просмотров -
Допрос свидетеля: «Твайлайт Спаркл» от 3-го мая
, 1843 слова, 50 просмотров -
Сеанс 14: Вердант Вайнс от 3-го мая
, 1469 слов, 41 просмотр -
Личное письмо Вайт Кловер от 3-го мая
, 431 слово, 36 просмотров -
Допрос свидетеля: «Твайлайт Спаркл» от 4-го мая
, 1964 слова, 40 просмотров -
Личное письмо Вердант Вайнс от 4-го мая
, 351 слово, 41 просмотр -
Сеанс 15: Вердант Вайнс от 4-го мая
, 1366 слов, 39 просмотров -
Личное письмо Вайт Кловер от 4-го мая
, 334 слова, 39 просмотров -
Допрос свидетеля: Твайлайт Спаркл от 5-го мая
, 953 слова, 40 просмотров -
Допрос свидетеля: Твайлайт Спаркл от 5-го мая (#2)
, 1692 слова, 39 просмотров -
Сеанс 16: Вердант Вайнс и Вайт Кловер от 5-го мая
, 1195 слов, 36 просмотров -
Сеанс C1: Вердант Вайнс от 5-го мая
, 1245 слов, 37 просмотров -
Распоряжение Вайт Кловер от 5-го мая
, 305 слов, 37 просмотров -
Допрос свидетеля: Твайлайт Спаркл от 6-го мая
, 585 слов, 39 просмотров -
Отчёт: Найденные выжившие от 6-го мая
, 666 слов, 38 просмотров -
Сеанс C2: Вердант Вайнс от 6-го мая
, 939 слов, 39 просмотров -
Допрос свидетеля: Твайлайт Спаркл от 7-го мая
, 1083 слова, 36 просмотров -
Отчёт: Найденные выжившие от 7-го мая
, 407 слов, 40 просмотров -
Сеанс C3: Вердант Вайнс и Блу Скай от 7-го мая
, 1639 слов, 38 просмотров -
Допрос свидетеля: Твайлайт Спаркл от 8-го мая
, 352 слова, 38 просмотров -
Сеанс C4: Вердант Вайнс от 8-го мая
, 2572 слова, 38 просмотров -
Отчёт: Найденные выжившие от 8-го мая
, 661 слово, 37 просмотров -
Сеанс C5: Вердант Вайнс от 8-го мая
, 683 слова, 37 просмотров -
Вырезки из статей: с 9-го по 15-ое мая
, 1668 слов, 38 просмотров -
Отчёт: Итоги расследования от 15-го мая
, 540 слов, 40 просмотров -
Кэндл Кафе от 16-го мая
, 1335 слов, 37 просмотров -
Документ из дела: Амальгама
, 1799 слов, 44 просмотра
Комментарии (20)
Интересно, блин, хотя я и не люблю ужастики вообще и по поням в частности.
Эх!
Я как раз сам в процессе перевода сейчас, с начала месяца. XD
Целый год все никак не получалось найти время. D: Что ж, поделом мне.
Пока с удовольствием почитаю вашу версию перевода моего любимого хоррор-фанфика по MLP.
Пусть люди уже поскорее узнают, чем закончилась эта история. :)
Да, целый год прошёл. Уже не думал, что будете переводить последнюю часть. А концовку очень хотелось узнать
Да, понимаю...
Понравилась вам эта серия фанфиков? :)
Займусь пока повторным редактированием и исправлением первых трех пока что.
Буду благодарен если и мой перевод покритикуете. Скорее всего перевод реплик Твайлайт далёк от идеала, уж очень абстрактно она выражается, а автор пояснять не хочет.
Ну, что, мне, как неискушенному читателю и писаке ниже любительского уровня, не сравнивая с текстом ориджинала и моей версией перевода, вполне легко и приятно читать вас текст перевода. Good work. :)
Да, сообщения Твайлайт довольно тяжело переводить. Сам имею проблемы с этим, хочется, чтобы и звучало лучше для обычного читателя, и чтобы правильно передавало душевное состояние Твайлайт. Всё время есть искушение то вставить дополнительные глаголы, частицы и союзы в речи Твайлайт (надеюсь, понимаете, о чем я), то убрать что-то лишнее.
Беглым взглядом сейчас сравнивая перевод и ориджинал, какие-то фразы я бы перефразировал просто для красоты, какие-то — для лучшего смысла. Рандомные примеры: "found nothing | but iteration..." лучше перевести как "не находили ничего | КРОМЕ" вместо "НО". "I | saw a dream | a few" вместо "видела сон | НЕДОЛГО" правильнее перевести "НЕСКОЛЬКО [снов]", т.к. это отсылка к событиям первой части, где Твайлайт видела несколько последовательных снов. И т.п. Но общий контекст и посыл мыслей Твайлайт верен.
Спасибо! Поправил
Небольшое замечание. Personal letter — это личное письмо, и никак иначе.
P.S. Нора Галь, «Слово живое и мёртвое». Очень поможет.
Не вижу ничего плохого в англицизмах, но буду стараться их избегать.
Пробежался по переводу глазами. Очень сухо, в сравнении с оригиналом так и вовсе безжизненно. Приложения перегружены оборотами, канцеляритом. Стиль автора, характер персонажей пропали за чугуниевой лексикой.
Сложилось впечатление, что за основу взяли, скажем, гуглоперевод и немножко его дошлифовали — по крайней мере, пытались.
На литературный русский сложно переводить без опыта. Сейчас внёс правки в первые главы, должно выглядеть лучше. Новые главы стараюсь писать более литературно, старые, со временем, переделаю.
Надеюсь, опыт к нам обоим придет со временем. :)
К слову, первые три истории, если я не ошибаюсь, прошли через 6 редакций (включая первичное написание). :O
Первые три — перед публикацией глав (первое написание -> сравнение с ориджиналом для поиска всех пропущенных и неправильно переведенных слов -> все русско-литературные исправления, чтобы хорошо читалось русскому человеку), моя стандартная практика для всех переводов. Остальные три мне пришлось сделать в течение всего последнего года с момента публикации, так как, как бы не старался, но после публикации всё равно целое море пришлось переделывать. D: Да и сейчас. полагаю, куча всего осталось... Еще минимум одну редакцию сделаю в будущем, после того, как допереведу последнюю историю.
И это еще при том, что я с рождения за принцип "как слышится — так и пишется". XD Хотя, в данном случае, я не плюнул на это дело скорее лишь из-за того, что совмещаю приятное с полезным — побуквенно и подолгу перечитывая мой любимый хоррор-фанфик. :D На другие переводы, если я их когда-нибудь сделаю, моего запала мне, увы, может не хватить.
Перевод окончен, также я переписал первую половину глав и внёс небольшие правки во вторую.
Поздравляю с окончанием перевода!!! :D
Теперь русские люди смогут прочитать эту долгую историю от начала до конца.
Надеюсь, скоро смогу найти свободный день, чтобы прочитать.
Надеюсь, этот перевод принес вам полезный и увлекательный личный опыт. (Лично мне — да, когда я садился за перевод первых частей)
Да, спасибо! Думаю, что за этот рассказ относительно неплохо научился переводить на литературный русский и узнал пару-тройку новых выражений
Не могу не поделиться.
Для тех, кто прочел последнюю главу:
Оригинальный автор произведения заказал фанарт, изображающий одну из сцен.
И вот результат...
https://www.deviantart.com/rottengotika/art/Singularity-899903608
Зря я посмотрел это сейчас, перед сном...
В общем и целом, по-моему, получился прекрасный ужастик, и, как это часто у ужасов бывает: вроде как закончился, а вроде бы и нет. Но каждый рассказ вызывал непреодолимое желание читать дальше и дальше.
Хотя и остались некоторые вопросы без ответов, главные из которых это: как вообще и с чего началось Это пространство, и кто стали его первыми «обитателями»? А также подробная история про Твайлайт и Флаттершай.
В какой-то момент, Это пространство напомнило Царство Неспетых из «Фоновой Пони».
Спасибо автору и переводчику!
А может, и продолжение будет?..
Единственное, о чем как-то упоминал автор произведения по поводу возможного написания чего-либо из этой же вселенной — это фанфик про какое-нибудь иное дело наших знакомых следователей из Кантерлотского Бюро Расследований.