Написал: Lerkoto
Короткая поездка в Кантерлот вместе с Рэйнбоу Дэш и Эпплджек — хорошая возможность для Твайлайт проверить новое заклинание телепортации на дальние расстояния. Но противная простуда разбила надежду на скорое путешествие и рассеяла заклятие: вместо того, чтобы оказаться в Кантерлоте, трое пони оказываются в соседнем Вечнодиком лесу, где обнаруживают, что их положение — не единственное, что пошло не так...
Если Рэйнбоу обменяла свои крылья и хвост на светло-соломенный, то Эпплджек приобрела радужный хвост, а также пару сильных голубых крыльев.
В то время, как Твайлайт пытается найти заклинание, чтобы вернуть части тела их законным владельцам, остальные должны справиться с этой ситуацией... и с их меняющимися чувствами.
Разрешение на перевод: Есть
Автор оригинала: Tchernobog
Оригинальное название: Those Blue Wings
Текст оригинала: на fimfiction
Переводчики: Lerkoto Dark, NikkiNightCat, Melsoon
Редакторы: ...MiSs_KiSs..., Severy Sipher, SunnySmileBrony, GORynytch
Подробности и статистика
Оригинал: Those Blue Wings (Tchernobog)
Рейтинг — PG-13
58733 слова, 132 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 44 пользователей
Содержание
-
Глава 1
, 3479 слов, 71 просмотр -
Глава 2
, 3548 слов, 55 просмотров -
Глава 3
, 4376 слов, 49 просмотров -
Глава 4
, 2596 слов, 47 просмотров -
Глава 5
, 3784 слова, 55 просмотров -
Глава 6
, 3705 слов, 58 просмотров -
Глава 7
, 2873 слова, 51 просмотр -
Глава 8
, 2777 слов, 52 просмотра -
Глава 9
, 3283 слова, 47 просмотров -
Глава 10
, 4077 слов, 41 просмотр -
Глава 11
, 4365 слов, 38 просмотров -
Глава 12
, 3911 слов, 36 просмотров -
Глава 13
, 3820 слов, 33 просмотра -
Глава 14
, 4530 слов, 29 просмотров -
Глава 15
, 5800 слов, 37 просмотров -
Авторские заметки и заметки переводчиков
, 1809 слов, 28 просмотров
Комментарии (43)
ну наконец-то
malkey
Каюсь, мне слишком лень было убирать столь двусмысленную фразу :) Попозже постараюсь придумать более лаконичный вариант.
Я так понимаю, ты решила остановиться на Голубых Крылашках вместо ВИ. Ну, ладно. Все равно хорошо, что ты не покинула сторис.
dzhaur
К сожалению, из-за нехватки времени приходится акцентировать внимание на чём-то одном :(
Почему перевод идет так долго?
ОЛЕНЬ
Нехватка времени и работа в среднем только одного переводчика
Ммммм. Семь месяцев
malkey
Куда смешнее тот факт, что перевод затянулся на три года
Ну, впереди ещё целых две главы, поэтому ещё и до четырёх лет дотянем
malkey
Моя внутренняя черепаха считает, что эти несчастные две главы растянутся на ещё 5 лет
Немножко осталось
dregasvolar
Я искренне верю, что закончу переводить хотя бы в конце августа
но мы то знаем, когда на самом деле все это закончится :)
Ну и по традиции:
Запятая перед "словно" не нужна. Нужна чуть дальше в этом же абзаце, перед "например"
Как же больно. Перевод — это перенос смысла текста, а не перевод каждого слова на великий и могучий. Почему бы не использовать в речи деревенщины такие слова, как "кажись", "походу","вроде как" и тд и тп? Тогда и речь воспринимается гораздо легче:
— Ну, когда я тя в последний раз видела, ты, кажись, была чутка в тупике.
Здесь, как мне кажется, лучше использовать "совершенно", вместо "явно".
Наверное, лучше "споткнувшись, свалились в одну кучу". Ибо слово "резко" тут же появляется в следующем предложении. И не только поэтому. Вот.
Смотрим оригинал:" — What the... Squirt? — she said, looking at the filly in her arms." Как мы видим, выражение what the здесь в значении крайнего удивления (какого?..), а вот слово Squirt — это ни что иное, как прозвище Скут, данное ей Дэш, русскую адаптацию которого я, к своему стыду, забыл.
...согласилась пегаска, совсем не заметив странного выражения единорожки, обратив все внимание на трёх кобылках перед собой.
Быстро.
А вот все остальное напишу потом, ибо сейчас я пойду спатки.
malkey
Как обычно спасибо за исправления, позже отредактирую свой текст.
А насчёт того когда это всё закончится, то я, ну, честно постараюсь к концу августа со всем покончить))
Не за что) Всё мы немного ленивы; кто-то больше, кто то меньше. Удачи в дальнейших переводах, а может быть, и собственных произведениях!
Что ж, рассказ в принципе неплох, но вот качество перевода-пиппец. Хорошая вычитка бы не помешала.
Блин, не удержался...