Написал: Lerkoto
Короткая поездка в Кантерлот вместе с Рэйнбоу Дэш и Эпплджек — хорошая возможность для Твайлайт проверить новое заклинание телепортации на дальние расстояния. Но противная простуда разбила надежду на скорое путешествие и рассеяла заклятие: вместо того, чтобы оказаться в Кантерлоте, трое пони оказываются в соседнем Вечнодиком лесу, где обнаруживают, что их положение — не единственное, что пошло не так...
Если Рэйнбоу обменяла свои крылья и хвост на светло-соломенный, то Эпплджек приобрела радужный хвост, а также пару сильных голубых крыльев.
В то время, как Твайлайт пытается найти заклинание, чтобы вернуть части тела их законным владельцам, остальные должны справиться с этой ситуацией... и с их меняющимися чувствами.
Разрешение на перевод: Есть
Автор оригинала: Tchernobog
Оригинальное название: Those Blue Wings
Текст оригинала: на fimfiction
Переводчики: Lerkoto Dark, NikkiNightCat, Melsoon
Редакторы: ...MiSs_KiSs..., Severy Sipher, SunnySmileBrony, GORynytch
Подробности и статистика
Оригинал: Those Blue Wings (Tchernobog)
Рейтинг — PG-13
58733 слова, 132 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 44 пользователей
Содержание
-
Глава 1
, 3479 слов, 71 просмотр -
Глава 2
, 3548 слов, 55 просмотров -
Глава 3
, 4376 слов, 49 просмотров -
Глава 4
, 2596 слов, 47 просмотров -
Глава 5
, 3784 слова, 55 просмотров -
Глава 6
, 3705 слов, 58 просмотров -
Глава 7
, 2873 слова, 51 просмотр -
Глава 8
, 2777 слов, 52 просмотра -
Глава 9
, 3283 слова, 47 просмотров -
Глава 10
, 4077 слов, 41 просмотр -
Глава 11
, 4365 слов, 38 просмотров -
Глава 12
, 3911 слов, 36 просмотров -
Глава 13
, 3820 слов, 33 просмотра -
Глава 14
, 4530 слов, 29 просмотров -
Глава 15
, 5800 слов, 37 просмотров -
Авторские заметки и заметки переводчиков
, 1809 слов, 28 просмотров
Комментарии (43)
Хорошо и интересно написанно. Так дерзжать, жду продолжения
Сообщение слишком короткое
Перевод хорошо бы доработать, а то слишком гугл-транслейтом отдаёт.
kasket
Хорошо, попытаемся отредактировать в скором времени.
Сообщение не слишком короткое!
Это что то новенькое. Побольше такого бы. Переводчики молодцы, еще бы пооперативней переводить и вообще все было бы супер! Спасибо за работу ребята ;)
Twilight_Fan
Спасибо, будем стараться)
Сообщение не такое уж и короткое!
Гуглотранслейт заметен в едва ли не каждой фразе.
Gredon
Гуглотранслейт используется очень редко и лишь для того, чтобы узнать произношение чьего-либо имени, либо для перевода предложений, которые обычным путём с трудом переводятся.
Lerkoto
Дело не в том, используете вы гугл-транслейт или нет, а в том, что выходит у вас машинный перевод. Для примера возьму абзац из первой главы
вы его перевели как
а вот что даёт тот же гугл переводчик
согласитесь, очень похоже, только у вас чуть причёсанный. Оттого и создаётся впечатление гугл перевода.
kasket
Как вижу, похоже. Придётся более хорошо переводить, чтобы он не пах гуглотранслейтом.
Шиппинг? Кого шипят?
Эпплдэш же.
Ewww...осточертело это лезбо
О, неужели продолжение? В целом сейчас мне всё нравится, так что теперь — копыто вверх.
Айвендил
Знаю, что редко выходят главы. Да, это является моим большим минусом, но я просто не успеваю :(
Хотя я рада, что мне удалось хоть как-то начать лучше переводить, хех
Ба, новая глава! Ну что же, что же, спасибо, всегда приятно почитать любимый шиппинг.
Думаю, закончив свой текущий проект, тоже возьмусь за что-нибудь в этом жанре (благо соображения на этот счёт уже есть).
По поводу качества перевода, к которому так придирались в комментариях к первым главам, могу сказать что оно вполне неплохое, заметить ошибок практически не удалось. В общем — так держать, ребята!
Автор оригинала...AMATARESU!!! DIE IN A BLACK FIRE!
Одиннадцатая глава подкачала. Много речевых ошибок. Например:
В кого-либо кидают кирпичом, а шляпу бросают кому-либо.
malkey
Прошу прощения за речевые ошибки, постараюсь в скором времени их исправить.
malkey
Однако всё же не подскажете, где вы их ещё увидели? Мне так будет намного проще их исправить. К сожалению, речевые ошибки — моя извечная проблема, с которой я стараюсь бороться.
Что ж, начнём:
Фраза «лишь лишний раз» звучит странно, не так ли?
Как мне кажется, здесь вместо союза «а» подойдёт «но»
См. пункт 1
Кобылке он, конечно, не особо помог, но прямо сейчас это просто идеальное решение проблемы Дэш.
Идти «периодически подпрыгивая», значит иметь серьёзные проблемы с мозжечком. Смею полагать, что она шла вприпрыжку.
Она признавала, конечно, тот факт, что была настоящей фанаткой всего, что связано с Вандерболтами
При словах «кучи порезов и отверстий» у меня в воображении возникает нечто страшное. Будто много порезов и отверстий собрали и сложили в одну большую кучу.
Может, «внезапная поездка»?
«Лишь как-либо»? Я насчитал 25 «лишь», как уместных, так и не очень. Откуда такая любовь в этому слову?
Ну разве стала бы сельская девчонка использовать такие длинные слова?
«Делать случайные взгляды», на мой взгляд, весьма бестактно.
Сначала было видно, что она старалась произвести впечатление на бескрылую пегаску, порадовать её, но после той ссоры...
Опять таки, стал бы сельский парень использовать столь странные конструкции?
Вроде бы, всё. Но это только одиннадцатая глава.
P.S Разве это не задача редачей, указывать на ошибки?
malkey
Огромное спасибо за помощь, сейчас же всё исправлю. А насчёт редачей, то ребята в моей команде слишком ленивы (иногда даже настолько, что вообще не хотят бетить текст), чтобы нормально указать на мои речевые ошибки :(
Где продолжение? Почему смертность среди переводчиков так высока в последнее время?
ОЛЕНЬ
Времени не получается найти даже летом
Hachikō_mode OFF
Ну, специально ошибки не искал, но пару заметил.
А вот тут:
У меня встал, гм, вопрос — в каком смысле?
( ͡° ͜ʖ ͡°)