Единороги-националисты, коммунисты и либералы. Все они ведут между собой постоянную вражду, ведь каждый считает свою идеологию единственно правильной. Но политические споры идут не только среди политиков, писателей и философов, но и среди обычных пони, причисливших себя к той или иной фракции. Эта история о том, как судьбы трех молодых пони, имеющих абсолютно противоположные друг другу политические взгляды, неожиданно сплелись.
Лира, будучи поставленной принцессой Арией перед выбором из двух вариантов, выбрала третий. Но может, есть и ещё варианты — какой-нибудь из которых, пусть и недоступный такому единорогу, как Лира, сможет найти не единорог, но аликорн?.. Твайлайт должна найти ответ. [ Фанфик по мотивам «Фоновой пони» авторства ShortSkirtsandExplosions. Крайне рекомендуется прочитать его (да, он большой и печальный, но это того стоит) перед тем, как читать этот. Иначе многое будет непонятно. ]
Мисти вернулась на Маяк Дружбы с городской вечеринки. Там было так весело! Конечно, было, но почему же тогда она чувствует себя такой подавленной? Она не успевает толком этого обдумать, когда приходит Пипп и зовёт её вернуться, та отказывается и между двумя кобылками начинается долгий, душевный разговор, который многое расставляет по своим местам.
Пинкамина Диана Пай росла на удалённой ферме камней, проведя там всё своё детство и раннее отрочество. Мало кто знает, что она не всю жизнь была такой, какая она есть сейчас. Детство земной пони выдалось тяжёлым, ведь жизнь на каменной ферме была далеко не сахар. Всю свою жизнь Пинкамина Диана Пай говорит, какая замечательная у неё была семья и что именно благодаря ей она получила свою кьюти-марку. Но страшная правда скрывается за её вечной улыбкой. Многие уже видели её другую сторону, но не многие знают, через что она прошла.
Город Эквиера реабилитируется после долгих лет гнёта тирана-фанатика с идеологией ненависти, ставших для всего поселения настоящим позором. Вот уже совсем скоро испохабленное общественное сознание будет приведено в порядок, чему способствует новый мэр города, Клауди Пэрадайс. Однако уверенность в светлом будущем изничтожает весть о надвигающейся на Эквиеру таинственной угрозе: так называемом Море. Теперь Пэрадайсу, заручившемуся поддержкой своего друга, юного Парсия Ридикюля, предстоит встать на защиту любимого города.
Что, если принцессы пони на самом деле высшие стайные хищники? И что будет, если команда “National Geographic” решит снять о них документальный фильм? И что, если никто из пони не увидит в этом совершенно ничего необычного?
Рэйнбоу Дэш не любит кобылок. Она любит Леро — своего жеребца-человека. Но так уж повелось в Эквестрии, что у одного жеребца почти никогда не бывает лишь одной кобылки… События рассказа происходят после "Исхода Блеклого Поветрия".
Хэйбеас Бриттл, беззаботный чейнджлинг, покинувший свой улей, подвергся нападению на окраине Кантерлота. Его, тяжело раненого, нашла и выходила дочка вдовы с тёмным прошлым.
1. Серьёзно? "С светло-зелёным, покрытым заплатками платком, обёрнутым вокруг шеи на манер банданы" Нашейная повязка требует заплаток? Когда за несколько битов можно выторговать целый рулон хорошей ткани? Да ну нафиг! 2. "он было продолжил" Лучше: "он продолжил было" 3.
Рыцарь не смог придумать ничего лучше, как отойти в сторону, позволив шарику зелёного пламени попасть в землю, создав небольшой кратер, а затем пошёл в атаку снова. Он не смог уклониться, и копьё плашмя ударило его в живот, выбив из него весь дух.
Он?! У вас по тексту именно рыцарь не смог уклонится от... своего же удара! 4.
Не видя другого выхода, Хэйбеас обернул свои копыта вокруг оружия. Рыцарь поднял его, проверяя, как крепко тот держится, и, издав рёв, который ченджлинг из-за страха едва услышал, бросил его с силой, способной состязаться с мантикорой.
Это описание схватки или набор случайных символов? Рили? Если вам когда-нибудь дадут оскар, пригласите меня, пожалуйста, я очень хочу увидеть глаза того идиота, который решил, что это гениально. Надеюсь, вы его тоже пригласите. И по сути: кто кого бросил? Абзацы перенасыщены местоимением "его". А кого "его" имеется в виду, по большей части, не понятно. Это не единичный случай. Это по всему тексту. Вот, например, ранее по тексту: "Рыцарь не смог придумать ничего лучше, как отойти в сторону, позволив шарику зелёного пламени попасть в землю, создав небольшой кратер, а затем пошёл в атаку снова. Он не смог уклониться, и копьё плашмя ударило его в живот, выбив из него весь дух." У вас получается, что рыцарь пошёл в атаку, но его собственное копьё ударило его в живот, выбив из него весь дух. "ЕГО ИМ ЕМУ ОН ОНА ОНИ ИМИ ИМ" и прочие местоимения рассматриваются автором в каждом конкретном случае. Если при прочтении есть хоть малейшее подозрение на двусмыслие — текст правится до полного... односмыслия! Единственное исключение — пасхалки. Далее вообще полный песец. Номера не ставлю, потому что придётся по два/три раза цитировать КАЖДОЕ, мля, предоложеие! Я понимаю, что перевод требует наиболее подробноого, гхм, перевода, но это полный песец: "Громко крича Хэйбеас продолжал катиться по склону." При том, что "Рыцарь подошёл к уступу, куда провалился Хэйбеас. Заглянув вниз, он не увидел ничего, кроме темноты, и только звуки падающего ченджлинга доносились оттуда." То есть один громко кричал, а второй слышал только "звуки падающего ченджлинга"? Громкий крик является непременным атрибутом падающего чейнджлинга? А если кто-то другой начнёт громко кричать — это будет диагнозом: "падающий чейнджлинг"? "Его передняя правая нога была сломана. Он понял это по её странному изгибу и жгучей боли" Лол... Он понял, что его нога сломана только по странному изгибу, в первую очередь, и только потом обратил внимание на "жгучую боль"? В жизни, как бы, всё совершенно наоборот. "Сдерживаясь от того, чтобы закричать на всю округу от своих ран, его бирюзовые глаза принялись рыскать по округе в поисках приюта." Так он громко кричал или сдерживался от громкого крика? И не "приюта", а "убежища", как минимум. Пипец... Вот уж не думал, что придётся хейтить чуть ли не каждое второе предложение. Я понимаю, что это перевод, а не авторский текст, но это отнюдь не уменьшает вашу, как переводчика, ответственность за доносимый до русскоязычного читателя текст. Наоборот, это ваш сизифов камень — донести не слова, а смысл, дух, и настроение. Вам дано многое! Править и восторгать, исправлять и радовать, интерпретировать и доносить! А вы? Что делаете вы? Тупо дословно переводите на oтeбиcь. Вы не переводчик.
Астрологи объявили неделю граммарнаци. Количество злобных комментариев увелично вдвое. Серьезно, последнее время на сторисе стало что-то чересчур много злобных граммарнаци и "специалистов" по переводам. Хотя некоторым бы стоило ознакомиться с понятием контекста, а также почитать словарь фразеологизмов. Чтобы не попадать в глупые ситуации, употребляя совершенно неуместные фразы.
История занимательная, спасибо за перевод. Несколько удивило, почему чейнджлинг, умея летать, просто не улетел от этого "рыцаря". С логикой у автора, похоже, не очень. Но к труду переводчика это замечание не относится, ещё раз спасибо, жду продолжения.
Он сначала, КМК, не сообразил, а потом, насколько я помню оригинал, после удар в живот он впал в ступор (тут этого в тесте нет) и все что ему в голову пришло это схватится всеми конечностями за копье.
Воу, ещё одна новая глава! Персика-то сама, похоже, начинает над собой задумываться. Интересно, что у неё за психологическая травма такая, что она так ненавидит чейнджлингов...
О, спасибо! Неожиданное продолжение, я уже думал, что перевод умер.
Опечатки и непонятки: "Прошло четыре аса" — Часа?
Вопросы, конечно, не к переводчику, скорее, недоумение. Автор, похоже, не волокёт в с.х. совершенно.
"он прошёлся по территории не один раз, разрыхлив её как следует для посадки семян." — плугом не рыхлят землю, для этого используется "борона" — такая решётка с зубьями в виде кольев, либо с вращающимися дисками (дисковая борона). "Хэйбеас платком смахнул грязь с копыт" — платком??? Мне бы жалко стало платок, проще помыть в любом ведре / корыте.
На моменте с флешбеком до последнего сомневался, что обычное слово в тексте из курсива – это выделение. Может стоит выделять их подчёркиванием, или жирными буквами?. Не претензия, но наблюдение. В процессе прочтения никуда не записал пару опечаток, теперь я их уже не найду, извини
Да уж, что у трезвого на уме, у пьяного на языке. Уже не ожидал, появления новой главы. Приятный сюрпиз, конечно хотело бы более частую периодичность, тем более рассказ уже закончен и только и ждет:)
Комментарии (32)
Подожду, когда будет больше глав (от 50т слов) и почитаю.
26 глав, да? Не мало переводить.
Оригинал не читал, но судя по описанию рассказ похож на "Муки сердца"? Надеюсь на перевод, потому что стало интересно!
Мне очень нравятся рассказы с участие Чейнджлингов в главных ролях, и этот-не исключение!Жду продолжения!)
Мне тоже нравятся, побольше бы таких, а особенно где есть романтическая линия или даже не сколько таких линий)
Интересна! Но где продолжение?
О, внезапно новая глава! Ура!
Надеюсь, что новой главы не придётся ждать ещё год =)
1. Серьёзно? "С светло-зелёным, покрытым заплатками платком, обёрнутым вокруг шеи на манер банданы" Нашейная повязка требует заплаток? Когда за несколько битов можно выторговать целый рулон хорошей ткани? Да ну нафиг!
2. "он было продолжил" Лучше: "он продолжил было"
3.
Он?! У вас по тексту именно рыцарь не смог уклонится от... своего же удара!
4.
Это описание схватки или набор случайных символов? Рили? Если вам когда-нибудь дадут оскар, пригласите меня, пожалуйста, я очень хочу увидеть глаза того идиота, который решил, что это гениально. Надеюсь, вы его тоже пригласите. И по сути: кто кого бросил? Абзацы перенасыщены местоимением "его". А кого "его" имеется в виду, по большей части, не понятно. Это не единичный случай. Это по всему тексту. Вот, например, ранее по тексту: "Рыцарь не смог придумать ничего лучше, как отойти в сторону, позволив шарику зелёного пламени попасть в землю, создав небольшой кратер, а затем пошёл в атаку снова. Он не смог уклониться, и копьё плашмя ударило его в живот, выбив из него весь дух." У вас получается, что рыцарь пошёл в атаку, но его собственное копьё ударило его в живот, выбив из него весь дух. "ЕГО ИМ ЕМУ ОН ОНА ОНИ ИМИ ИМ" и прочие местоимения рассматриваются автором в каждом конкретном случае. Если при прочтении есть хоть малейшее подозрение на двусмыслие — текст правится до полного... односмыслия! Единственное исключение — пасхалки.
Далее вообще полный песец. Номера не ставлю, потому что придётся по два/три раза цитировать КАЖДОЕ, мля, предоложеие! Я понимаю, что перевод требует наиболее подробноого, гхм, перевода, но это полный песец:
"Громко крича Хэйбеас продолжал катиться по склону." При том, что "Рыцарь подошёл к уступу, куда провалился Хэйбеас. Заглянув вниз, он не увидел ничего, кроме темноты, и только звуки падающего ченджлинга доносились оттуда." То есть один громко кричал, а второй слышал только "звуки падающего ченджлинга"? Громкий крик является непременным атрибутом падающего чейнджлинга? А если кто-то другой начнёт громко кричать — это будет диагнозом: "падающий чейнджлинг"? "Его передняя правая нога была сломана. Он понял это по её странному изгибу и жгучей боли" Лол... Он понял, что его нога сломана только по странному изгибу, в первую очередь, и только потом обратил внимание на "жгучую боль"? В жизни, как бы, всё совершенно наоборот. "Сдерживаясь от того, чтобы закричать на всю округу от своих ран, его бирюзовые глаза принялись рыскать по округе в поисках приюта." Так он громко кричал или сдерживался от громкого крика? И не "приюта", а "убежища", как минимум. Пипец... Вот уж не думал, что придётся хейтить чуть ли не каждое второе предложение. Я понимаю, что это перевод, а не авторский текст, но это отнюдь не уменьшает вашу, как переводчика, ответственность за доносимый до русскоязычного читателя текст. Наоборот, это ваш сизифов камень — донести не слова, а смысл, дух, и настроение. Вам дано многое! Править и восторгать, исправлять и радовать, интерпретировать и доносить! А вы? Что делаете вы? Тупо дословно переводите на oтeбиcь. Вы не переводчик.
Он там по сюжету, если мне память не изменяет, практически только-только из улья. Не факт что у него вообще есть деньги.
Астрологи объявили неделю граммарнаци. Количество злобных комментариев увелично вдвое.
Серьезно, последнее время на сторисе стало что-то чересчур много злобных граммарнаци и "специалистов" по переводам. Хотя некоторым бы стоило ознакомиться с понятием контекста, а также почитать словарь фразеологизмов. Чтобы не попадать в глупые ситуации, употребляя совершенно неуместные фразы.
Весна?

История занимательная, спасибо за перевод.
Несколько удивило, почему чейнджлинг, умея летать, просто не улетел от этого "рыцаря". С логикой у автора, похоже, не очень.
Но к труду переводчика это замечание не относится, ещё раз спасибо, жду продолжения.
Он сначала, КМК, не сообразил, а потом, насколько я помню оригинал, после удар в живот он впал в ступор (тут этого в тесте нет) и все что ему в голову пришло это схватится всеми конечностями за копье.
Воу, ещё одна новая глава!
Персика-то сама, похоже, начинает над собой задумываться. Интересно, что у неё за психологическая травма такая, что она так ненавидит чейнджлингов...
Спасибо! Может, и договорятся...
Обнажив клыки, оно надвигалось на неё, протягивая свои руки к ней.
Может копыта?
Baring its fangs, it set upon her with arms widely outstretched
ещё вопросы?
Так вроде бы и переводится в плане _передняя_ лапа/нога
О! Спасибо за обновление, после долгого перерыва.
Похоже, в отношениях персонажей появился прогресс. Может быть, дружбомагия всё же окажется сильнее?
О, спасибо! Неожиданное продолжение, я уже думал, что перевод умер.
Опечатки и непонятки:
"Прошло четыре аса" — Часа?
Вопросы, конечно, не к переводчику, скорее, недоумение. Автор, похоже, не волокёт в с.х. совершенно.
"он прошёлся по территории не один раз, разрыхлив её как следует для посадки семян." — плугом не рыхлят землю, для этого используется "борона" — такая решётка с зубьями в виде кольев, либо с вращающимися дисками (дисковая борона).
"Хэйбеас платком смахнул грязь с копыт" — платком??? Мне бы жалко стало платок, проще помыть в любом ведре / корыте.
О, новая глава! Спасибо! Мы уж и не надеялись...
И ни одного обновления аж с мая...
О, наконец-то неожиданное обновление! Спасибо! Уже и забыли про этот фанф.
В сюжете неожиданно образовалась романтика. :) Приятно.
Пара опечаток:
"Рядом с Хэйбеас ей было" — с ХэйбеасОМ
"они с Персикой. Носенс!" -ноНсенс
Весьма милый рассказ, надеюсь все будет хорошо, и кошмары пройдет. Спасибо
С земледелием, у автора и в правде провал, но наверное, тут это не главное.
О, давненько в этом фике не было новых глав переведённых.
Милый романти́к начинается, интересно, что будет дальше =)
Очепяток в новой главе много, переводчику явно нужна бета. Да и штук пять или шесть кривых фраз, ничего общего с русским языком не имеющих, увидел.
В аннотации непонятно, у кого там "тёмное прошлое", у вдовицы или у дочери. :) Но в целом недурно.
На моменте с флешбеком до последнего сомневался, что обычное слово в тексте из курсива – это выделение. Может стоит выделять их подчёркиванием, или жирными буквами?. Не претензия, но наблюдение. В процессе прочтения никуда не записал пару опечаток, теперь я их уже не найду, извини
В целом – буду ждать обновлений
Ау, где там продолжение? ))
Оооо, неужели оно живо? О.о Долго же я ждал проды)
Да уж, что у трезвого на уме, у пьяного на языке. Уже не ожидал, появления новой главы. Приятный сюрпиз, конечно хотело бы более частую периодичность, тем более рассказ уже закончен и только и ждет:)
О! Оно живое! Рад, что переводчик нашёл время и силы продолжить